1 Coríntios 9

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets in yakha' ham pa'qu' natsat'axyipji' ene' jukhew? ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets in yakha' ya'apostol? ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets in hi'wen ha' Jesús Yatsat'ax'inij? ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets ka' yithayijkit in hikka' ta'ƚets in ƚijayani'ƚ ha' Jesús?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Qe qu' nittaxijets pekhewepe' qu' nite' ya'apostole', qa ekhewelƚi'iƚ qa ƚenikfe'li'ƚets in ya'apostol qe ekheweli'ƚ e'jutsiqetsi'ƚij in ƚeqe apostolyij ha' Yatsat'ax'inij.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Aka' qu' netweiye'miju'ƚ pekhewe' qi in tsejeƚtaxijijupkii in ya'apostol, aka'an:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Yekheweli'ƚ in ya'apostolitsi'ƚ, ¿me nite' ƚenexkeli'ƚij ye'm pa'qu' heyesti'yi'ƚij qu' hetuji'ƚ qa pa'qu' nek'iya'aƚji' iye?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 ¿Me nite' ƚenexkeli'ƚij ye'm iye qu' yijts'eyek'i'iƚ pe'qu' yiwhe'ye'tsi'iƚ yijayan ha' Cristo na'aj haki'ƚji', in ƚunyejeyek hekhewep apóstoles qa he' ƚek'injats ha' Yatsat'ax'inij qa ha' Cefas iye (Pedro)?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Ye' me i'nƚi'i qu' yujaxeƚi'iƚ ha' Bernabé qu' nite' ƚenexke'yi'iƚij ye'm qu'nte' he'yithayi'yi'iƚiikii pa'qu' hetuji'ƚ?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 ¿Pa'n i'ni' pa'qu' oq'opheƚinetsi'le' qu' nijaninƚe pe'qu' ƚaqatse' qa ƚewekwekits iye? ¿Ƚekpa' we'nq'en qa'nte' netuje' pe'qu' ƚ'enheye'ju'? ¿Ƚekpa' yejeƚ pe'qu' kots'etetse' qa'nte' niyayeji' ƚeqeƚ'iye' pe' kots'etets?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Hasu'uj umti'iƚ qu' wit'anyejeye'ƚe ekewe'en, ¿qe me nite' hik aka' yit'ij ke' ƚe'lijei pa' Intata tisij pa'aj pa' Moises'ik'i (ley)?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Qe ka' ley yika'ajji' pa'aj pa' Moises'ik'i yit'ij: —Nite' ƚeke' qu' it'onijji' pe'ye' ƚeji' pa'qu' wakkaye' in mexe ƚ'ithayi'yij qu' eniwqhaf'itju' pe' trigo ƚ'ajits.—(Dt 25:4) ¿Me ƚumti'iƚ pa' Intata qu' nijamti'ijets ne' wakka aka'an in yit'ij pa'aj?In niwqhaf'itijju ne'ej trigo ƚ'ajits.|src="HK00096B.TIF" size="col" ref="1CO 9.9"
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 ¿Ye' me inekhewel yijamti'ij inwets aka'an? Ehe, inekhewel yijamti'ij inwets, qe pa'qu' nefuƚ'ut pa'qu' witwenq'enhewet'e qa' nefuƚ'ut qe wetjumti'ijets pe'ye', qa pa'qu' neniwqhaf'itju' ne'ej trigo ƚ'ajits qa' neniwqhaf'itju' qe wetjumti'ijets pa'qu' netesti'yij.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Qa hik ƚunye'j yekheweli'ƚ in heni'ƚju' pe' ƚoi pe' atawjetsi'ƚji', ¿me nite' ekheweltaxi'ƚ pe' hetjumti'iƚijets pa'qu' yaqi'i'ƚ qa pe'qu' yiwekwekitsi'i'ƚ iye?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Qu' nana'l pekhewepe' in nifel ke' Intata ƚe'lijei in testi'yij in ƚeke' qu' niyiniƚij ewets pe'ye', hats ƚe'wisijupi', qa lesƚe in ƚe'wistaajupi' yekheweli'ƚ qu' nek'iyini'ƚij ewetskii eke' wekwek. Qa nite'ƚe hanatkini'ƚ aka'an qu' nek'iyini'ƚij ewets pe'ye'. Yekheweli'ƚ he'nt'unhetƚi'iƚiju'ƚ in hamitstaxi'ƚ ye'm eke' wekwek qe nite' hisu'uni'ƚ pa'qu' nenyejinju' ekewe' ƚe'lijei ha' Cristo t'ejuyets qu' jiniƚin.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚets nekhewe' t'ithayi'yifi ne' qi ƚe'lijtsitjii ne' judío hik nekhe' ta'ƚijets pa'qu' netuj, qa pekhewe' yithayiki ek pe' inqa'metets qa pe' witqats iye in testi'yij pa' Intata, qa hikpe' qa testiyijek ƚapk'as na'aj ƚ'ese'n na'aj inqa'met'ik'i qa i'nƚi'i qe witqats.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Qa hik ƚunye'j ha' Yatsat'ax'inij in inaqyaji'ij pakha' qu' nenfel eke' ƚe'sits ƚe'lijei, qu' hik kekhewe'ye' qu' nata'ƚijets pa'qu' netuj qa ƚewekwekitse' iye.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Qa nite'ƚe hanatkin aka'an qu' nek'iyini'ƚij ewetskii pe'ye'. Qa hane'ej in he'nq'ika'aƚij ei ekewe'en nite' ikji' qu' nek'iyini'ƚij ei qu' hik aka' eqfenyejeyi'iƚyij. Les in ƚe'wistaxju' qu' hawa'm aje'eƚ in mexe ham pa'qu' natsq'ayinij aka' yijunye'j in ham pa'qu' nek'iyini'ƚij ewets qu' nata'ƚets in henfeli'ƚ e'm eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets ha' Jesús.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Qe in henfel kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei, nite' ƚeke' qu' heniwqinhet, qe he'yithayinenhetiiƚi'ij ekewe'en. Qa ¡ya'ha'nus yijaat'ij qu' nite' henfele' kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Qe qu' yakhaayi'ija qu' hisu'un qu' haqsiijkii, qa na'l pa'qu' yinisit'e'. Qa qu' nite'ƚe hisu'une'tax qu' haqsiijkii qa haqsi'jƚi'ijkii, ma' qa hats ta'ƚƚe'ets in haiyajaxti'yijets.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Qa in yakhaa'ija in hisu'un qu' haqsiijkii, ¿qa ƚekpa' yinisit? Kakha' yinisit kakha'an in henfel ke' ƚe'sits witlijei qa nite' hanatkin aka' ƚeke'tax qu' hanatkin, qu' nek'iyiniikii pe'ye' yiwekwekitse' qa pa'qu' hetuj iye.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Qe in hamtax pa'qu' ƚeƚinek'eyij ene' week, qa hikƚe yijunyejeyets ene' week qu' ye'witƚinek'e qe qa' les olotse' pe'qu' natsaxij qu' nijayan iye ha' Cristo.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 In ha'nji'teje'm ne' judío qa hojonketik'i ka' ƚunyejei in judío qe qa' nana'l pe'qu' natsaxij judiol qu' nijayan ha' Cristo. Qa in ha'nji'teje'm ne' judiol yumti qu' namii na' wa's qu' naqsiijkii ke' Moisés ƚe'lijei (ley) qa hojonketik'i ka' ƚunyejei nekhewe'en. Yemjeetax in nite' humtitax aka' yumti nekhewe'en, qe qa' nana'l pe'qu' natsaxij judiol qu' nijayan ha' Cristo.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 In ha'nji'teje'm ne' nite' judío hamitsi'm ke' Moisés ƚe'lijei (ley), qa hojonketik'i iye ka' ƚunyejei in hamitsi'm ke' Moisés ƚe'lijei (ley) qe qa' nana'l pe'qu' natsaxij nite' judiol qu' nijayan iye ha' Cristo. Yemjeetax in nite' hamtax ye'm ka' ƚeqe ley pa' Intata, qe ka' ƚeqe ley ha' Cristo hik kakha' ha'nji'teje'm.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Qa in ha'nji'teje'm ne' mexe nite' t'unitsijha in tek'enets ha' Jesús, qa hojonketik'i ka' ƚunyejei in mexe nite' t'unitsij qe qa' ƚeke'ye' qu' hi'fen. Week hojonketik'i ne' pekhelji'kii qe qa' ƚeke'ye' qu' iƚiye' pe'qu' uja'xe'.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Qa week ekewe'en haqsiijkii qe ta'ƚets kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei, hats'inha qu' ha'nji'ij ji'teje'mek hatse' pa' witiƚijii.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets ne'ej wa'nq'an in week wekuma'x, qa ewi'ƚƚe na'aj naxij qa testii? Qa hik ta'ƚijupi' me'nt'unheti'ƚha qu' mekumaxi'ƚ qa' nana'l pa'qu' enisit'i'iƚ qu' ani'ƚ.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Week ne'ej we'nijatshen wanaqsijji'ijup qe qi qu' nekuma'x qu' nawa'nq'an week nite' t'eku'mets pe'qu' nenikfe'lets qu' niwuƚ'enhet. Wanaqsiijija qe yisu'un qu' nat'an qa' netesti'yij pa' ƚaja' in t'an najak ƚesejets k'oiji' wenit'iji', qa nite'ƚe pakhaa'ij qu' nana'l. Qa inekhewelƚe pa' innisit qa nite' yili'ij yijat'ij pa' ƚunye'j.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Qa hik ta'ƚijupi' yakha' in hekuma'x, nite' hik yijunye'j na'aj ham pa'qu' ƚ'axka'theye'. Qa nite' iye hik yijunye'j in hawatlan na'aj witq'ijtsunene'k in pekhel yilanji'kii qe we'nijatshen,
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 qe hik yijunye'j yijat'ij qu' hiwu'mik'ikii ha'ne yese'n in hitani'then qe qa' naqsiijkii pa' yisu'un pa' yitawe'j hats'inha in hats olots he' henfeli'm ke' Intata ƚe'lijei qa' nite' ya'mane'fik'i pe' wa'nq'an.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.