1 Coríntios 9

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets in yakha' ham pa'qu' natsat'axyipji' ene' jukhew? ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets in yakha' ya'apostol? ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets in hi'wen ha' Jesús Yatsat'ax'inij? ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets ka' yithayijkit in hikka' ta'ƚets in ƚijayani'ƚ ha' Jesús?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Qe qu' nittaxijets pekhewepe' qu' nite' ya'apostole', qa ekhewelƚi'iƚ qa ƚenikfe'li'ƚets in ya'apostol qe ekheweli'ƚ e'jutsiqetsi'ƚij in ƚeqe apostolyij ha' Yatsat'ax'inij.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Aka' qu' netweiye'miju'ƚ pekhewe' qi in tsejeƚtaxijijupkii in ya'apostol, aka'an:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Yekheweli'ƚ in ya'apostolitsi'ƚ, ¿me nite' ƚenexkeli'ƚij ye'm pa'qu' heyesti'yi'ƚij qu' hetuji'ƚ qa pa'qu' nek'iya'aƚji' iye?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 ¿Me nite' ƚenexkeli'ƚij ye'm iye qu' yijts'eyek'i'iƚ pe'qu' yiwhe'ye'tsi'iƚ yijayan ha' Cristo na'aj haki'ƚji', in ƚunyejeyek hekhewep apóstoles qa he' ƚek'injats ha' Yatsat'ax'inij qa ha' Cefas iye (Pedro)?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Ye' me i'nƚi'i qu' yujaxeƚi'iƚ ha' Bernabé qu' nite' ƚenexke'yi'iƚij ye'm qu'nte' he'yithayi'yi'iƚiikii pa'qu' hetuji'ƚ?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 ¿Pa'n i'ni' pa'qu' oq'opheƚinetsi'le' qu' nijaninƚe pe'qu' ƚaqatse' qa ƚewekwekits iye? ¿Ƚekpa' we'nq'en qa'nte' netuje' pe'qu' ƚ'enheye'ju'? ¿Ƚekpa' yejeƚ pe'qu' kots'etetse' qa'nte' niyayeji' ƚeqeƚ'iye' pe' kots'etets?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Hasu'uj umti'iƚ qu' wit'anyejeye'ƚe ekewe'en, ¿qe me nite' hik aka' yit'ij ke' ƚe'lijei pa' Intata tisij pa'aj pa' Moises'ik'i (ley)?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Qe ka' ley yika'ajji' pa'aj pa' Moises'ik'i yit'ij: —Nite' ƚeke' qu' it'onijji' pe'ye' ƚeji' pa'qu' wakkaye' in mexe ƚ'ithayi'yij qu' eniwqhaf'itju' pe' trigo ƚ'ajits.—(Dt 25:4) ¿Me ƚumti'iƚ pa' Intata qu' nijamti'ijets ne' wakka aka'an in yit'ij pa'aj?In niwqhaf'itijju ne'ej trigo ƚ'ajits.|src="HK00096B.TIF" size="col" ref="1CO 9.9"
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 ¿Ye' me inekhewel yijamti'ij inwets aka'an? Ehe, inekhewel yijamti'ij inwets, qe pa'qu' nefuƚ'ut pa'qu' witwenq'enhewet'e qa' nefuƚ'ut qe wetjumti'ijets pe'ye', qa pa'qu' neniwqhaf'itju' ne'ej trigo ƚ'ajits qa' neniwqhaf'itju' qe wetjumti'ijets pa'qu' netesti'yij.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Qa hik ƚunye'j yekheweli'ƚ in heni'ƚju' pe' ƚoi pe' atawjetsi'ƚji', ¿me nite' ekheweltaxi'ƚ pe' hetjumti'iƚijets pa'qu' yaqi'i'ƚ qa pe'qu' yiwekwekitsi'i'ƚ iye?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Qu' nana'l pekhewepe' in nifel ke' Intata ƚe'lijei in testi'yij in ƚeke' qu' niyiniƚij ewets pe'ye', hats ƚe'wisijupi', qa lesƚe in ƚe'wistaajupi' yekheweli'ƚ qu' nek'iyini'ƚij ewetskii eke' wekwek. Qa nite'ƚe hanatkini'ƚ aka'an qu' nek'iyini'ƚij ewets pe'ye'. Yekheweli'ƚ he'nt'unhetƚi'iƚiju'ƚ in hamitstaxi'ƚ ye'm eke' wekwek qe nite' hisu'uni'ƚ pa'qu' nenyejinju' ekewe' ƚe'lijei ha' Cristo t'ejuyets qu' jiniƚin.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚets nekhewe' t'ithayi'yifi ne' qi ƚe'lijtsitjii ne' judío hik nekhe' ta'ƚijets pa'qu' netuj, qa pekhewe' yithayiki ek pe' inqa'metets qa pe' witqats iye in testi'yij pa' Intata, qa hikpe' qa testiyijek ƚapk'as na'aj ƚ'ese'n na'aj inqa'met'ik'i qa i'nƚi'i qe witqats.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Qa hik ƚunye'j ha' Yatsat'ax'inij in inaqyaji'ij pakha' qu' nenfel eke' ƚe'sits ƚe'lijei, qu' hik kekhewe'ye' qu' nata'ƚijets pa'qu' netuj qa ƚewekwekitse' iye.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Qa nite'ƚe hanatkin aka'an qu' nek'iyini'ƚij ewetskii pe'ye'. Qa hane'ej in he'nq'ika'aƚij ei ekewe'en nite' ikji' qu' nek'iyini'ƚij ei qu' hik aka' eqfenyejeyi'iƚyij. Les in ƚe'wistaxju' qu' hawa'm aje'eƚ in mexe ham pa'qu' natsq'ayinij aka' yijunye'j in ham pa'qu' nek'iyini'ƚij ewets qu' nata'ƚets in henfeli'ƚ e'm eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets ha' Jesús.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Qe in henfel kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei, nite' ƚeke' qu' heniwqinhet, qe he'yithayinenhetiiƚi'ij ekewe'en. Qa ¡ya'ha'nus yijaat'ij qu' nite' henfele' kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Qe qu' yakhaayi'ija qu' hisu'un qu' haqsiijkii, qa na'l pa'qu' yinisit'e'. Qa qu' nite'ƚe hisu'une'tax qu' haqsiijkii qa haqsi'jƚi'ijkii, ma' qa hats ta'ƚƚe'ets in haiyajaxti'yijets.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Qa in yakhaa'ija in hisu'un qu' haqsiijkii, ¿qa ƚekpa' yinisit? Kakha' yinisit kakha'an in henfel ke' ƚe'sits witlijei qa nite' hanatkin aka' ƚeke'tax qu' hanatkin, qu' nek'iyiniikii pe'ye' yiwekwekitse' qa pa'qu' hetuj iye.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Qe in hamtax pa'qu' ƚeƚinek'eyij ene' week, qa hikƚe yijunyejeyets ene' week qu' ye'witƚinek'e qe qa' les olotse' pe'qu' natsaxij qu' nijayan iye ha' Cristo.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 In ha'nji'teje'm ne' judío qa hojonketik'i ka' ƚunyejei in judío qe qa' nana'l pe'qu' natsaxij judiol qu' nijayan ha' Cristo. Qa in ha'nji'teje'm ne' judiol yumti qu' namii na' wa's qu' naqsiijkii ke' Moisés ƚe'lijei (ley) qa hojonketik'i ka' ƚunyejei nekhewe'en. Yemjeetax in nite' humtitax aka' yumti nekhewe'en, qe qa' nana'l pe'qu' natsaxij judiol qu' nijayan ha' Cristo.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 In ha'nji'teje'm ne' nite' judío hamitsi'm ke' Moisés ƚe'lijei (ley), qa hojonketik'i iye ka' ƚunyejei in hamitsi'm ke' Moisés ƚe'lijei (ley) qe qa' nana'l pe'qu' natsaxij nite' judiol qu' nijayan iye ha' Cristo. Yemjeetax in nite' hamtax ye'm ka' ƚeqe ley pa' Intata, qe ka' ƚeqe ley ha' Cristo hik kakha' ha'nji'teje'm.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Qa in ha'nji'teje'm ne' mexe nite' t'unitsijha in tek'enets ha' Jesús, qa hojonketik'i ka' ƚunyejei in mexe nite' t'unitsij qe qa' ƚeke'ye' qu' hi'fen. Week hojonketik'i ne' pekhelji'kii qe qa' ƚeke'ye' qu' iƚiye' pe'qu' uja'xe'.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Qa week ekewe'en haqsiijkii qe ta'ƚets kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei, hats'inha qu' ha'nji'ij ji'teje'mek hatse' pa' witiƚijii.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets ne'ej wa'nq'an in week wekuma'x, qa ewi'ƚƚe na'aj naxij qa testii? Qa hik ta'ƚijupi' me'nt'unheti'ƚha qu' mekumaxi'ƚ qa' nana'l pa'qu' enisit'i'iƚ qu' ani'ƚ.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Week ne'ej we'nijatshen wanaqsijji'ijup qe qi qu' nekuma'x qu' nawa'nq'an week nite' t'eku'mets pe'qu' nenikfe'lets qu' niwuƚ'enhet. Wanaqsiijija qe yisu'un qu' nat'an qa' netesti'yij pa' ƚaja' in t'an najak ƚesejets k'oiji' wenit'iji', qa nite'ƚe pakhaa'ij qu' nana'l. Qa inekhewelƚe pa' innisit qa nite' yili'ij yijat'ij pa' ƚunye'j.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Qa hik ta'ƚijupi' yakha' in hekuma'x, nite' hik yijunye'j na'aj ham pa'qu' ƚ'axka'theye'. Qa nite' iye hik yijunye'j in hawatlan na'aj witq'ijtsunene'k in pekhel yilanji'kii qe we'nijatshen,
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 qe hik yijunye'j yijat'ij qu' hiwu'mik'ikii ha'ne yese'n in hitani'then qe qa' naqsiijkii pa' yisu'un pa' yitawe'j hats'inha in hats olots he' henfeli'm ke' Intata ƚe'lijei qa' nite' ya'mane'fik'i pe' wa'nq'an.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.