1 Coríntios 9

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets in yakha' ham pa'qu' natsat'axyipji' ene' jukhew? ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets in yakha' ya'apostol? ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets in hi'wen ha' Jesús Yatsat'ax'inij? ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets ka' yithayijkit in hikka' ta'ƚets in ƚijayani'ƚ ha' Jesús?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Qe qu' nittaxijets pekhewepe' qu' nite' ya'apostole', qa ekhewelƚi'iƚ qa ƚenikfe'li'ƚets in ya'apostol qe ekheweli'ƚ e'jutsiqetsi'ƚij in ƚeqe apostolyij ha' Yatsat'ax'inij.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Aka' qu' netweiye'miju'ƚ pekhewe' qi in tsejeƚtaxijijupkii in ya'apostol, aka'an:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Yekheweli'ƚ in ya'apostolitsi'ƚ, ¿me nite' ƚenexkeli'ƚij ye'm pa'qu' heyesti'yi'ƚij qu' hetuji'ƚ qa pa'qu' nek'iya'aƚji' iye?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 ¿Me nite' ƚenexkeli'ƚij ye'm iye qu' yijts'eyek'i'iƚ pe'qu' yiwhe'ye'tsi'iƚ yijayan ha' Cristo na'aj haki'ƚji', in ƚunyejeyek hekhewep apóstoles qa he' ƚek'injats ha' Yatsat'ax'inij qa ha' Cefas iye (Pedro)?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿Ye' me i'nƚi'i qu' yujaxeƚi'iƚ ha' Bernabé qu' nite' ƚenexke'yi'iƚij ye'm qu'nte' he'yithayi'yi'iƚiikii pa'qu' hetuji'ƚ?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ¿Pa'n i'ni' pa'qu' oq'opheƚinetsi'le' qu' nijaninƚe pe'qu' ƚaqatse' qa ƚewekwekits iye? ¿Ƚekpa' we'nq'en qa'nte' netuje' pe'qu' ƚ'enheye'ju'? ¿Ƚekpa' yejeƚ pe'qu' kots'etetse' qa'nte' niyayeji' ƚeqeƚ'iye' pe' kots'etets?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Hasu'uj umti'iƚ qu' wit'anyejeye'ƚe ekewe'en, ¿qe me nite' hik aka' yit'ij ke' ƚe'lijei pa' Intata tisij pa'aj pa' Moises'ik'i (ley)?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Qe ka' ley yika'ajji' pa'aj pa' Moises'ik'i yit'ij: —Nite' ƚeke' qu' it'onijji' pe'ye' ƚeji' pa'qu' wakkaye' in mexe ƚ'ithayi'yij qu' eniwqhaf'itju' pe' trigo ƚ'ajits.—(Dt 25:4) ¿Me ƚumti'iƚ pa' Intata qu' nijamti'ijets ne' wakka aka'an in yit'ij pa'aj?In niwqhaf'itijju ne'ej trigo ƚ'ajits.|src="HK00096B.TIF" size="col" ref="1CO 9.9"
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 ¿Ye' me inekhewel yijamti'ij inwets aka'an? Ehe, inekhewel yijamti'ij inwets, qe pa'qu' nefuƚ'ut pa'qu' witwenq'enhewet'e qa' nefuƚ'ut qe wetjumti'ijets pe'ye', qa pa'qu' neniwqhaf'itju' ne'ej trigo ƚ'ajits qa' neniwqhaf'itju' qe wetjumti'ijets pa'qu' netesti'yij.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Qa hik ƚunye'j yekheweli'ƚ in heni'ƚju' pe' ƚoi pe' atawjetsi'ƚji', ¿me nite' ekheweltaxi'ƚ pe' hetjumti'iƚijets pa'qu' yaqi'i'ƚ qa pe'qu' yiwekwekitsi'i'ƚ iye?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Qu' nana'l pekhewepe' in nifel ke' Intata ƚe'lijei in testi'yij in ƚeke' qu' niyiniƚij ewets pe'ye', hats ƚe'wisijupi', qa lesƚe in ƚe'wistaajupi' yekheweli'ƚ qu' nek'iyini'ƚij ewetskii eke' wekwek. Qa nite'ƚe hanatkini'ƚ aka'an qu' nek'iyini'ƚij ewets pe'ye'. Yekheweli'ƚ he'nt'unhetƚi'iƚiju'ƚ in hamitstaxi'ƚ ye'm eke' wekwek qe nite' hisu'uni'ƚ pa'qu' nenyejinju' ekewe' ƚe'lijei ha' Cristo t'ejuyets qu' jiniƚin.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚets nekhewe' t'ithayi'yifi ne' qi ƚe'lijtsitjii ne' judío hik nekhe' ta'ƚijets pa'qu' netuj, qa pekhewe' yithayiki ek pe' inqa'metets qa pe' witqats iye in testi'yij pa' Intata, qa hikpe' qa testiyijek ƚapk'as na'aj ƚ'ese'n na'aj inqa'met'ik'i qa i'nƚi'i qe witqats.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Qa hik ƚunye'j ha' Yatsat'ax'inij in inaqyaji'ij pakha' qu' nenfel eke' ƚe'sits ƚe'lijei, qu' hik kekhewe'ye' qu' nata'ƚijets pa'qu' netuj qa ƚewekwekitse' iye.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Qa nite'ƚe hanatkin aka'an qu' nek'iyini'ƚij ewetskii pe'ye'. Qa hane'ej in he'nq'ika'aƚij ei ekewe'en nite' ikji' qu' nek'iyini'ƚij ei qu' hik aka' eqfenyejeyi'iƚyij. Les in ƚe'wistaxju' qu' hawa'm aje'eƚ in mexe ham pa'qu' natsq'ayinij aka' yijunye'j in ham pa'qu' nek'iyini'ƚij ewets qu' nata'ƚets in henfeli'ƚ e'm eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets ha' Jesús.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Qe in henfel kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei, nite' ƚeke' qu' heniwqinhet, qe he'yithayinenhetiiƚi'ij ekewe'en. Qa ¡ya'ha'nus yijaat'ij qu' nite' henfele' kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Qe qu' yakhaayi'ija qu' hisu'un qu' haqsiijkii, qa na'l pa'qu' yinisit'e'. Qa qu' nite'ƚe hisu'une'tax qu' haqsiijkii qa haqsi'jƚi'ijkii, ma' qa hats ta'ƚƚe'ets in haiyajaxti'yijets.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Qa in yakhaa'ija in hisu'un qu' haqsiijkii, ¿qa ƚekpa' yinisit? Kakha' yinisit kakha'an in henfel ke' ƚe'sits witlijei qa nite' hanatkin aka' ƚeke'tax qu' hanatkin, qu' nek'iyiniikii pe'ye' yiwekwekitse' qa pa'qu' hetuj iye.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Qe in hamtax pa'qu' ƚeƚinek'eyij ene' week, qa hikƚe yijunyejeyets ene' week qu' ye'witƚinek'e qe qa' les olotse' pe'qu' natsaxij qu' nijayan iye ha' Cristo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 In ha'nji'teje'm ne' judío qa hojonketik'i ka' ƚunyejei in judío qe qa' nana'l pe'qu' natsaxij judiol qu' nijayan ha' Cristo. Qa in ha'nji'teje'm ne' judiol yumti qu' namii na' wa's qu' naqsiijkii ke' Moisés ƚe'lijei (ley) qa hojonketik'i ka' ƚunyejei nekhewe'en. Yemjeetax in nite' humtitax aka' yumti nekhewe'en, qe qa' nana'l pe'qu' natsaxij judiol qu' nijayan ha' Cristo.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 In ha'nji'teje'm ne' nite' judío hamitsi'm ke' Moisés ƚe'lijei (ley), qa hojonketik'i iye ka' ƚunyejei in hamitsi'm ke' Moisés ƚe'lijei (ley) qe qa' nana'l pe'qu' natsaxij nite' judiol qu' nijayan iye ha' Cristo. Yemjeetax in nite' hamtax ye'm ka' ƚeqe ley pa' Intata, qe ka' ƚeqe ley ha' Cristo hik kakha' ha'nji'teje'm.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Qa in ha'nji'teje'm ne' mexe nite' t'unitsijha in tek'enets ha' Jesús, qa hojonketik'i ka' ƚunyejei in mexe nite' t'unitsij qe qa' ƚeke'ye' qu' hi'fen. Week hojonketik'i ne' pekhelji'kii qe qa' ƚeke'ye' qu' iƚiye' pe'qu' uja'xe'.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Qa week ekewe'en haqsiijkii qe ta'ƚets kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei, hats'inha qu' ha'nji'ij ji'teje'mek hatse' pa' witiƚijii.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets ne'ej wa'nq'an in week wekuma'x, qa ewi'ƚƚe na'aj naxij qa testii? Qa hik ta'ƚijupi' me'nt'unheti'ƚha qu' mekumaxi'ƚ qa' nana'l pa'qu' enisit'i'iƚ qu' ani'ƚ.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Week ne'ej we'nijatshen wanaqsijji'ijup qe qi qu' nekuma'x qu' nawa'nq'an week nite' t'eku'mets pe'qu' nenikfe'lets qu' niwuƚ'enhet. Wanaqsiijija qe yisu'un qu' nat'an qa' netesti'yij pa' ƚaja' in t'an najak ƚesejets k'oiji' wenit'iji', qa nite'ƚe pakhaa'ij qu' nana'l. Qa inekhewelƚe pa' innisit qa nite' yili'ij yijat'ij pa' ƚunye'j.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Qa hik ta'ƚijupi' yakha' in hekuma'x, nite' hik yijunye'j na'aj ham pa'qu' ƚ'axka'theye'. Qa nite' iye hik yijunye'j in hawatlan na'aj witq'ijtsunene'k in pekhel yilanji'kii qe we'nijatshen,
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 qe hik yijunye'j yijat'ij qu' hiwu'mik'ikii ha'ne yese'n in hitani'then qe qa' naqsiijkii pa' yisu'un pa' yitawe'j hats'inha in hats olots he' henfeli'm ke' Intata ƚe'lijei qa' nite' ya'mane'fik'i pe' wa'nq'an.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.