1 Coríntios 7

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hane'ej qa' henfeli'ƚ e'm ka' ƚenq'ika'aƚyijii qu' atsfaakani'ƚij. Ƚe'wistax pa'qu' jukhewe' qu' hasu'uj netewhe'yei.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Qa nexkewetƚi'ij qu' nanawitjiƚi'ij ƚ'ese'n. Qa hik ta'ƚijupi' pa'qu' jukhewe' ewi'ƚƚe pe'qu' ƚewhe'yeeyi'ija qa efu iye qa ewi'ƚƚe iye pa'qu' ƚewhe'yeeyi'ija.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Pa'qu' jukhewe' naqsiimijkii pa' t'ejuyets pe'qu' ƚewhe'ye'ye', qa efu iye naqsiimijkii pa' t'ejuyets pa'qu' ƚewhe'ye'ye'.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Pe' efu hats nite' yatsat'axƚetij ƚ'ese'n, hats yatsat'axij pa'qu' ƚewhe'ye'ye'. Hik ƚunye'j iye pa'qu' jukhewe' hats nite' yatsat'axƚetij ƚ'ese'n hats yatsat'axij pe'qu' ƚewhe'ye'ye'.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Qa hik ta'ƚijupi' hasu'uj not'oqowe'yiju'ƚ pa' hats t'ejuyets qu' ƚeqfenye'ji'ij pe' ƚewhe'ye' qa efu iye hik ƚunye'j iye hasu'uj not'oqowe'yiju'ƚ pa' t'ejuyets qu' ƚeqfenye'ji'ij pa' ƚewhe'ye'. Qa qu' nana'l pa'qu' ƚahats'i'ij qu' week ƚexkeli'ij qu' ƚ'aje'ƚi'ij qu'nte' qape' eku'n wetju'ƚ qe qa naftsin eku'n qu' niyiniiha pa' Intata, ma' qa' ink'aye'ƚe qa' qape' wetju'ƚ iye, qe qu' ƚ'aje'ƚi'ij qu'nte' qape' eku'n wetju'ƚ, ma' qa pa' Satanás qa'nte' najaajini'i'ƚ qu' nata'ƚets in nite' e'weju'ƚi'ƚiju'ƚ pa' uƚ'ax.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Qa aka'an in hit'iƚij ewets nite' ikji' qu' hik aka' aqsiiƚijkii, pekhewe'ƚe qu' nisu'un qa' naqsiijkii.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Qi in hisu'untax qu' hik ejunyejeyi'iƚ ka' yijunye'j, qa nite'ƚe ƚunyejei wetju'ƚ pe' jiyeƚisij pa' Intata week ewiƚei inekhewel.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Qa pe' mente' tewhe'yei qa pe' wikiihalei iye hit'ijets ƚe'wistax qu' hik ƚunyejeye' aka' yijunye'j.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Qa qu' nite' e'weju'ƚi'iju'ƚ qu' hame' pe'qu' a'qapi'i qa' ewhe'yei, qe les ƚe'wis in ƚ'ewhe'yei qa nite' hik ƚunye'j in hik ejunye'j qu' iwujkin in ƚisu'untax qu' manawitji'iƚ pe'ye'.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Pekhewe' hats tewhe'yei qu' hit'ijets aka'an, nite' ta'ƚƚe yiwets qu' hit'ij, qe hakha' ta'ƚets yijat'ij hik hakha' ha' Yatsat'ets'inij: pe' efuts hasu'uj nukinkii pa'qu' ƚewhe'ye'ye', hasu'uj nenweqleyu'.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Qa qu'ƚe nukinkii pa'qu' ƚewhe'ye'ye' niweqleyu'ƚe, qa hasu'uj qu' nowo'oikii iye pe'ye' iye ƚewhe'ye'ye', ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ yijat'ij pa'qu' ƚewhe'ye'ye'. Qa pa'qu' jukhewe' hik ƚunye'j iye hasu'uj nili'ij pe'qu' ƚewhe'ye'ye'.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Na'l iye ke' tseqfelinhe'yu'uƚij e'm, nite' yittaxij yiwets pa' Yatsat'ax'inij qa yakha'ƚe in humti qu' natsathen. Qu' nana'l pa'qu' jukhewe' hats yijayaanija ha' Jesús qa pekhe'ƚe qu' ƚewhe'ye'ye' qa nite' yijayan ha' Jesús, pe' efu qa nite'ƚe yisu'un qu' nili'ij pa' ƚewhe'ye', ma' qa pa' jukhew qa' hasu'uj nili'ij, hasu'uj neweqle'eƚ.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Qa pe'qu' efuye' qu' hats nijayanija ha' Jesús qa pakha'ƚe qu' ƚewhe'ye'ye' qa nite' yijayan ha' Jesús, pa' jukhew qa nite'ƚe yisu'un qu' nili'ij pe' ƚewhe'ye', qa pe' efu qa' hasu'uj nili'ij, hasu'uj neweqle'eƚ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Qe pa'qu' jukhewe' in nite' yijayantax ha' Jesús qa hikƚe ƚunye'j qu' netnekumhi'yi' qe pe' ƚewhe'ye' yijayan ha' Jesús qa nite'ƚe yatsat'axij pa' Intata pa' jukhew. Qa pe'qu' efuye' in nite' yijayantax ha' Jesús qa hikƚe ƚunye'j iye qu' netnekumhi'yi' qe pa' ƚewhe'ye' yijayan ha' Jesús qa nite'ƚe yatsat'axij pa' Intata pe' efu. Qe qu' nite' hik aka' ƚunye'je', pe' ƚelits qekha nite' natsat'etsetaxij pa' Intata qa ha'neƚi'ij qa hats yatsat'etsij.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Pa' witiwhe'ye' i'nƚi'i pe' witiwhe'ye' nite' yijayan ha' Jesús in qi'ija in yisu'un qu' neweqle, qa' hasu'uj nenyejinju' i'nƚi'i qu' hasu'uj amani'ijup. Qa aka'an in ƚunye'jkii qa pa' witiwhe'ye' i'nƚi'i pe' witiwhe'ye' yijayan ha' Jesús qa hats nite' tenek'enhe'yipji' pa' witiwhe'yeye'j, qe pa' Intata yisu'un qu' ham peeyi'ijkii.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Efu, yijayan ha' Jesús, nite' ƚenikfe'lets pa' ewhe'ye' me tek'enets hatse' ha' Jesús qu' nata'ƚ ewets. Qa jukhew iye hik ƚunye'j, nite' ƚenikfe'lets pe' ewhe'ye' me tek'enets hatse' ha' Jesús qu' nata'ƚ ewets.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Pakhap iye qu' hit'iƚij ewets, week ewiƚei ekheweli'ƚ hats yijayan ha' Yatsat'ax'inij, aqsiiƚijkii pakha' hats t'eku'mi'ƚij eiji'kii pa' Intata qu' aqsiiƚijkii hikpa' taya'yi'ƚij ei. Hik aka' hijatshenji'jij he' week hats yijayaanija ha' Jesús i'ni' ek hekhewep witsetits.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Qu' nana'l pa'qu' hats net'ekumiiji' pa' Intata qa hatsƚe yaqsiijkii pa'aj kakha' yiwu'm ƚaxpa's (circuncisión), qa' hasu'uj nisu'un qu' nat'intaxkii. Qa qu' nana'l pa'qu' hats net'ekumiiji' pa' Intata qa nite'ƚe yaqsiijkii pa'aj kakha' yiwu'm ƚaxpa's (circuncisión), qa hasu'uj nisu'un qu' naqsiijkii.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Inye'jƚu' pakha' qu' hats naqsi'jtaxijkii pa'aj kakha' yiwu'm ƚaxpa's (circuncisión) qa inye'jƚu' iye pakha' qu' mexente' naqsi'jetaxijkii kakha'an, qe pa' les ƚe'wis yijat'ij pakha'an, qu' jintek'enets pa' Intata.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Week ewiƚei ekheweli'ƚ in i'nk'a t'eku'miiji' pa' Intata qa hasu'uj qu' ili'iƚij pa'qu' hayiits aqsiiƚijkii ƚ'ithayiki'iƚ.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Qu' e'witƚinek'e in i'nk'a t'eku'm eiji' pa' Intata, hasu'uj natawje'meten, qa qu' nana'l pa'qu' ƚeke'ye' qu' natsjiƚinfik'i qa hikpa' iwq'axinij qu' aqsiijkii.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Qe pa'qu' witƚinek'e in i'nk'a t'eku'miiji' pa' Yatsat'ax'inij, pakha'an in witƚinek mexe nite' tenek'enhe'yipji' ha' Yatsat'ax'inij. Qa hik ƚunye'j iye na'aj nite' witƚinektax in i'nk'a t'eku'miiji' ha' Yatsat'ax'inij, pakha'an qa hats witƚinek tenek'enhe'yipji' ha' Cristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ekheweli'ƚ hats tanaqha'yets pa' ajanyejeyi'ƚ, qa hik ta'ƚijupi' hasu'uj ƚeƚinheyi'iƚ ej ene' jukhew.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Yejefets, week ewiƚei ekheweli'ƚ ni'iƚijijupha pa' Intata qu' hasu'uj ili'iƚij pa'qu' hayiits aqsiiƚijkii ƚ'ithayiki'iƚ.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Pakhap iye, pekhewe' mexente' tewhe'yei, ham wi'tlijeye' qu' net'ejuyets qu' nata'ƚets ha' Yatsat'ax'inij qa hisu'unƚe qu' hit'ijets kakha' humti, qa ƚeke' qu' umti'iƚ qu' yijaayi'ija qe tsikfe'lets ha' Yatsat'ax'inij in tseƚisij pa' ƚeqi'fenkeye'j.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Yakha' humti ene' neƚutsji' in mexe iwe'me't jutsitets qa les ƚe'wis qu' mexe amaneye'ƚe eku'ni'ƚij pa' hats ejunyejeyi'ƚ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Pa'qu' hats netewhe'yei, hasu'uj nenweqleyu'. Qa pa'qu' mexe ham ƚewhe'ye'ye' qa hasu'uj nowo eku'niikii.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Qu' ewhe'yei nite' uƚ'ax. Qa pe'qu' inanyi'ye' qu' netewhe'yei nite' uƚ'ax. Qa lesƚe, qa hik aka'ƚe tsexkewettaxiƚij ewets.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Yejefets, aka' tseqitijineyu'uƚij ewetsha aka'an: hats nite' qi pa' ja'maneyij inqeneƚu. Pekhewe' hats tewhe'yei hik ƚunyejeye' qu' mexe hamitsi'im.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Pekhewe' qu' napju' hatse' hik ƚunyejeye' qu' nite' nape'ju', qa pe'qu' qi qu' ƚe'sitsi'imkii hik ƚunyejeye' qu' nite' ƚe'sitsi'imkii, qa pe'qu' nataqha'yets pe'ye' hik ƚunyejeye' qu' nite' natsat'etsi'ij.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Pekhewe' yiwq'axinij pe'ye' ha'ne sehe' epji' hik ƚunyejeye' qu' nite' niwq'axineƚi'ij qe yaftsin ha' Yatsat'ax'inij, qe ha'ne sehe' nite' amanij hatse' aka' ƚunye'j.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Hisu'untax qu' hame' pa'qu' qi qu' natawje'meteni'ƚ. Na'aj ham ƚewhe'ye'ye' uja'xƚe in yijamti'ets pe' wekwek t'ejuyets ha' Yatsat'ax'inij qa pa'qu' ni'sinhetij iye ha' Yatsat'ax'inij.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Qa na'ajƚe hats tewhe'yei qa yijamti'etsek pe' wekwek ha'ne sehe' epji' qa pa'qu' ni'sinheti'mkii pe'qu' ƚewhe'ye'ye',
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 ma' qa pa' ƚaqjamtikineye'jkii qa olotsiiji' yeqet'etsju'kii. Ne'ej efu ham ƚewhe'ye'ye' qa ne'ej mexe inanyi', uja'xƚe in yijamti'ets pe' wekwek t'ejuyets ha' Yatsat'ax'inij hats'inha qa nite' yaqsiijkii pa'qu' uƚ'axe' in t'ejuyets pe' ƚ'esenits qa in t'ejuyets pe' ƚaqjamtikineyejeikii. Qa ne'ejƚe hats tewhe'yei qa yijamti'etsek pe' wekwek ha'ne sehe' epji' qa pa'qu' ni'sinheti'mkii pe'qu' ƚewhe'ye'ye'.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Hit'iƚij ewets ekewe'en qe qa' k'efeni'ƚ. Nite' hit'iƚij ewets qu' hasu'uj ewhe'ye'yi'ƚ. Ewi'ƚƚe in hisu'un qu' aqsiiƚijkii pa'qu' les ƚe'wise', ma' qa' les i'thayi'metsitsi'iƚii ha' Yatsat'ax'inij.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Pa'qu' jukhewe' in na'l pe'qu' hats neniwjutsiqeni'ƚ wetju'ƚ, qa in hats week yumti enewe' wetsjuk qu' les ƚe'wise' qu' yape netewhe'yeiju' in hats ƚeke' pekhe'en pa' ƚilanye'j qu' netewhe'yei, qa' netewhe'yeiju', nite' uƚ'ax.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Pa'qu' jukhewe' in na'l pe'qu' hats neniwjutsiqeni'ƚ wetju'ƚ, qa in t'uniju'ƚ qa yumti qu' les ƚe'wise'ju' qu' mexente' ƚewheyeye'eku'nij, qa ƚe'wisijupi' iye, nite' witwuƚ'ax.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ye'ehe, pekhewe' yisu'un in tewhe'yeiju' ƚe'wisijupi', qa pekhewe' yisu'un qu' mexente' netewhe'ye'ye' eku'nju' les ƚe'wisijupi'.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Pe' efu hik ƚunye'j qu' newet-sifinets pa' ƚewhe'ye' in mexe iƚa'x pakha'an. Qa qu' nawa'mƚe pa' ƚewhe'ye', ma' qa hats ƚeke' qu' nowo'oikii iye pa'qu' i'nk'a ƚewhe'ye'yi'ij iye, qa hasu'ujƚe nit'ij ne' nite' yijayan ha' Yatsat'ax'inij.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Qa yakha'ƚe qa humti qu' les ƚe'wisi'imkii qu'nte' netewhe'ye'ye' iye pe'qu' wikiihale'ye'. Aka'an humti qu' nata'ƚets pa' Intata ƚeqe Espíritu qa hit'ij.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.