1 Coríntios 7

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hane'ej qa' henfeli'ƚ e'm ka' ƚenq'ika'aƚyijii qu' atsfaakani'ƚij. Ƚe'wistax pa'qu' jukhewe' qu' hasu'uj netewhe'yei.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Qa nexkewetƚi'ij qu' nanawitjiƚi'ij ƚ'ese'n. Qa hik ta'ƚijupi' pa'qu' jukhewe' ewi'ƚƚe pe'qu' ƚewhe'yeeyi'ija qa efu iye qa ewi'ƚƚe iye pa'qu' ƚewhe'yeeyi'ija.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Pa'qu' jukhewe' naqsiimijkii pa' t'ejuyets pe'qu' ƚewhe'ye'ye', qa efu iye naqsiimijkii pa' t'ejuyets pa'qu' ƚewhe'ye'ye'.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Pe' efu hats nite' yatsat'axƚetij ƚ'ese'n, hats yatsat'axij pa'qu' ƚewhe'ye'ye'. Hik ƚunye'j iye pa'qu' jukhewe' hats nite' yatsat'axƚetij ƚ'ese'n hats yatsat'axij pe'qu' ƚewhe'ye'ye'.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Qa hik ta'ƚijupi' hasu'uj not'oqowe'yiju'ƚ pa' hats t'ejuyets qu' ƚeqfenye'ji'ij pe' ƚewhe'ye' qa efu iye hik ƚunye'j iye hasu'uj not'oqowe'yiju'ƚ pa' t'ejuyets qu' ƚeqfenye'ji'ij pa' ƚewhe'ye'. Qa qu' nana'l pa'qu' ƚahats'i'ij qu' week ƚexkeli'ij qu' ƚ'aje'ƚi'ij qu'nte' qape' eku'n wetju'ƚ qe qa naftsin eku'n qu' niyiniiha pa' Intata, ma' qa' ink'aye'ƚe qa' qape' wetju'ƚ iye, qe qu' ƚ'aje'ƚi'ij qu'nte' qape' eku'n wetju'ƚ, ma' qa pa' Satanás qa'nte' najaajini'i'ƚ qu' nata'ƚets in nite' e'weju'ƚi'ƚiju'ƚ pa' uƚ'ax.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Qa aka'an in hit'iƚij ewets nite' ikji' qu' hik aka' aqsiiƚijkii, pekhewe'ƚe qu' nisu'un qa' naqsiijkii.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Qi in hisu'untax qu' hik ejunyejeyi'iƚ ka' yijunye'j, qa nite'ƚe ƚunyejei wetju'ƚ pe' jiyeƚisij pa' Intata week ewiƚei inekhewel.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Qa pe' mente' tewhe'yei qa pe' wikiihalei iye hit'ijets ƚe'wistax qu' hik ƚunyejeye' aka' yijunye'j.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Qa qu' nite' e'weju'ƚi'iju'ƚ qu' hame' pe'qu' a'qapi'i qa' ewhe'yei, qe les ƚe'wis in ƚ'ewhe'yei qa nite' hik ƚunye'j in hik ejunye'j qu' iwujkin in ƚisu'untax qu' manawitji'iƚ pe'ye'.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Pekhewe' hats tewhe'yei qu' hit'ijets aka'an, nite' ta'ƚƚe yiwets qu' hit'ij, qe hakha' ta'ƚets yijat'ij hik hakha' ha' Yatsat'ets'inij: pe' efuts hasu'uj nukinkii pa'qu' ƚewhe'ye'ye', hasu'uj nenweqleyu'.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Qa qu'ƚe nukinkii pa'qu' ƚewhe'ye'ye' niweqleyu'ƚe, qa hasu'uj qu' nowo'oikii iye pe'ye' iye ƚewhe'ye'ye', ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ yijat'ij pa'qu' ƚewhe'ye'ye'. Qa pa'qu' jukhewe' hik ƚunye'j iye hasu'uj nili'ij pe'qu' ƚewhe'ye'ye'.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Na'l iye ke' tseqfelinhe'yu'uƚij e'm, nite' yittaxij yiwets pa' Yatsat'ax'inij qa yakha'ƚe in humti qu' natsathen. Qu' nana'l pa'qu' jukhewe' hats yijayaanija ha' Jesús qa pekhe'ƚe qu' ƚewhe'ye'ye' qa nite' yijayan ha' Jesús, pe' efu qa nite'ƚe yisu'un qu' nili'ij pa' ƚewhe'ye', ma' qa pa' jukhew qa' hasu'uj nili'ij, hasu'uj neweqle'eƚ.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Qa pe'qu' efuye' qu' hats nijayanija ha' Jesús qa pakha'ƚe qu' ƚewhe'ye'ye' qa nite' yijayan ha' Jesús, pa' jukhew qa nite'ƚe yisu'un qu' nili'ij pe' ƚewhe'ye', qa pe' efu qa' hasu'uj nili'ij, hasu'uj neweqle'eƚ.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Qe pa'qu' jukhewe' in nite' yijayantax ha' Jesús qa hikƚe ƚunye'j qu' netnekumhi'yi' qe pe' ƚewhe'ye' yijayan ha' Jesús qa nite'ƚe yatsat'axij pa' Intata pa' jukhew. Qa pe'qu' efuye' in nite' yijayantax ha' Jesús qa hikƚe ƚunye'j iye qu' netnekumhi'yi' qe pa' ƚewhe'ye' yijayan ha' Jesús qa nite'ƚe yatsat'axij pa' Intata pe' efu. Qe qu' nite' hik aka' ƚunye'je', pe' ƚelits qekha nite' natsat'etsetaxij pa' Intata qa ha'neƚi'ij qa hats yatsat'etsij.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pa' witiwhe'ye' i'nƚi'i pe' witiwhe'ye' nite' yijayan ha' Jesús in qi'ija in yisu'un qu' neweqle, qa' hasu'uj nenyejinju' i'nƚi'i qu' hasu'uj amani'ijup. Qa aka'an in ƚunye'jkii qa pa' witiwhe'ye' i'nƚi'i pe' witiwhe'ye' yijayan ha' Jesús qa hats nite' tenek'enhe'yipji' pa' witiwhe'yeye'j, qe pa' Intata yisu'un qu' ham peeyi'ijkii.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Efu, yijayan ha' Jesús, nite' ƚenikfe'lets pa' ewhe'ye' me tek'enets hatse' ha' Jesús qu' nata'ƚ ewets. Qa jukhew iye hik ƚunye'j, nite' ƚenikfe'lets pe' ewhe'ye' me tek'enets hatse' ha' Jesús qu' nata'ƚ ewets.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Pakhap iye qu' hit'iƚij ewets, week ewiƚei ekheweli'ƚ hats yijayan ha' Yatsat'ax'inij, aqsiiƚijkii pakha' hats t'eku'mi'ƚij eiji'kii pa' Intata qu' aqsiiƚijkii hikpa' taya'yi'ƚij ei. Hik aka' hijatshenji'jij he' week hats yijayaanija ha' Jesús i'ni' ek hekhewep witsetits.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Qu' nana'l pa'qu' hats net'ekumiiji' pa' Intata qa hatsƚe yaqsiijkii pa'aj kakha' yiwu'm ƚaxpa's (circuncisión), qa' hasu'uj nisu'un qu' nat'intaxkii. Qa qu' nana'l pa'qu' hats net'ekumiiji' pa' Intata qa nite'ƚe yaqsiijkii pa'aj kakha' yiwu'm ƚaxpa's (circuncisión), qa hasu'uj nisu'un qu' naqsiijkii.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Inye'jƚu' pakha' qu' hats naqsi'jtaxijkii pa'aj kakha' yiwu'm ƚaxpa's (circuncisión) qa inye'jƚu' iye pakha' qu' mexente' naqsi'jetaxijkii kakha'an, qe pa' les ƚe'wis yijat'ij pakha'an, qu' jintek'enets pa' Intata.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Week ewiƚei ekheweli'ƚ in i'nk'a t'eku'miiji' pa' Intata qa hasu'uj qu' ili'iƚij pa'qu' hayiits aqsiiƚijkii ƚ'ithayiki'iƚ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Qu' e'witƚinek'e in i'nk'a t'eku'm eiji' pa' Intata, hasu'uj natawje'meten, qa qu' nana'l pa'qu' ƚeke'ye' qu' natsjiƚinfik'i qa hikpa' iwq'axinij qu' aqsiijkii.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Qe pa'qu' witƚinek'e in i'nk'a t'eku'miiji' pa' Yatsat'ax'inij, pakha'an in witƚinek mexe nite' tenek'enhe'yipji' ha' Yatsat'ax'inij. Qa hik ƚunye'j iye na'aj nite' witƚinektax in i'nk'a t'eku'miiji' ha' Yatsat'ax'inij, pakha'an qa hats witƚinek tenek'enhe'yipji' ha' Cristo.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ekheweli'ƚ hats tanaqha'yets pa' ajanyejeyi'ƚ, qa hik ta'ƚijupi' hasu'uj ƚeƚinheyi'iƚ ej ene' jukhew.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Yejefets, week ewiƚei ekheweli'ƚ ni'iƚijijupha pa' Intata qu' hasu'uj ili'iƚij pa'qu' hayiits aqsiiƚijkii ƚ'ithayiki'iƚ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Pakhap iye, pekhewe' mexente' tewhe'yei, ham wi'tlijeye' qu' net'ejuyets qu' nata'ƚets ha' Yatsat'ax'inij qa hisu'unƚe qu' hit'ijets kakha' humti, qa ƚeke' qu' umti'iƚ qu' yijaayi'ija qe tsikfe'lets ha' Yatsat'ax'inij in tseƚisij pa' ƚeqi'fenkeye'j.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Yakha' humti ene' neƚutsji' in mexe iwe'me't jutsitets qa les ƚe'wis qu' mexe amaneye'ƚe eku'ni'ƚij pa' hats ejunyejeyi'ƚ.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Pa'qu' hats netewhe'yei, hasu'uj nenweqleyu'. Qa pa'qu' mexe ham ƚewhe'ye'ye' qa hasu'uj nowo eku'niikii.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Qu' ewhe'yei nite' uƚ'ax. Qa pe'qu' inanyi'ye' qu' netewhe'yei nite' uƚ'ax. Qa lesƚe, qa hik aka'ƚe tsexkewettaxiƚij ewets.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Yejefets, aka' tseqitijineyu'uƚij ewetsha aka'an: hats nite' qi pa' ja'maneyij inqeneƚu. Pekhewe' hats tewhe'yei hik ƚunyejeye' qu' mexe hamitsi'im.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Pekhewe' qu' napju' hatse' hik ƚunyejeye' qu' nite' nape'ju', qa pe'qu' qi qu' ƚe'sitsi'imkii hik ƚunyejeye' qu' nite' ƚe'sitsi'imkii, qa pe'qu' nataqha'yets pe'ye' hik ƚunyejeye' qu' nite' natsat'etsi'ij.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Pekhewe' yiwq'axinij pe'ye' ha'ne sehe' epji' hik ƚunyejeye' qu' nite' niwq'axineƚi'ij qe yaftsin ha' Yatsat'ax'inij, qe ha'ne sehe' nite' amanij hatse' aka' ƚunye'j.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Hisu'untax qu' hame' pa'qu' qi qu' natawje'meteni'ƚ. Na'aj ham ƚewhe'ye'ye' uja'xƚe in yijamti'ets pe' wekwek t'ejuyets ha' Yatsat'ax'inij qa pa'qu' ni'sinhetij iye ha' Yatsat'ax'inij.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Qa na'ajƚe hats tewhe'yei qa yijamti'etsek pe' wekwek ha'ne sehe' epji' qa pa'qu' ni'sinheti'mkii pe'qu' ƚewhe'ye'ye',
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ma' qa pa' ƚaqjamtikineye'jkii qa olotsiiji' yeqet'etsju'kii. Ne'ej efu ham ƚewhe'ye'ye' qa ne'ej mexe inanyi', uja'xƚe in yijamti'ets pe' wekwek t'ejuyets ha' Yatsat'ax'inij hats'inha qa nite' yaqsiijkii pa'qu' uƚ'axe' in t'ejuyets pe' ƚ'esenits qa in t'ejuyets pe' ƚaqjamtikineyejeikii. Qa ne'ejƚe hats tewhe'yei qa yijamti'etsek pe' wekwek ha'ne sehe' epji' qa pa'qu' ni'sinheti'mkii pe'qu' ƚewhe'ye'ye'.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Hit'iƚij ewets ekewe'en qe qa' k'efeni'ƚ. Nite' hit'iƚij ewets qu' hasu'uj ewhe'ye'yi'ƚ. Ewi'ƚƚe in hisu'un qu' aqsiiƚijkii pa'qu' les ƚe'wise', ma' qa' les i'thayi'metsitsi'iƚii ha' Yatsat'ax'inij.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Pa'qu' jukhewe' in na'l pe'qu' hats neniwjutsiqeni'ƚ wetju'ƚ, qa in hats week yumti enewe' wetsjuk qu' les ƚe'wise' qu' yape netewhe'yeiju' in hats ƚeke' pekhe'en pa' ƚilanye'j qu' netewhe'yei, qa' netewhe'yeiju', nite' uƚ'ax.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Pa'qu' jukhewe' in na'l pe'qu' hats neniwjutsiqeni'ƚ wetju'ƚ, qa in t'uniju'ƚ qa yumti qu' les ƚe'wise'ju' qu' mexente' ƚewheyeye'eku'nij, qa ƚe'wisijupi' iye, nite' witwuƚ'ax.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ye'ehe, pekhewe' yisu'un in tewhe'yeiju' ƚe'wisijupi', qa pekhewe' yisu'un qu' mexente' netewhe'ye'ye' eku'nju' les ƚe'wisijupi'.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Pe' efu hik ƚunye'j qu' newet-sifinets pa' ƚewhe'ye' in mexe iƚa'x pakha'an. Qa qu' nawa'mƚe pa' ƚewhe'ye', ma' qa hats ƚeke' qu' nowo'oikii iye pa'qu' i'nk'a ƚewhe'ye'yi'ij iye, qa hasu'ujƚe nit'ij ne' nite' yijayan ha' Yatsat'ax'inij.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Qa yakha'ƚe qa humti qu' les ƚe'wisi'imkii qu'nte' netewhe'ye'ye' iye pe'qu' wikiihale'ye'. Aka'an humti qu' nata'ƚets pa' Intata ƚeqe Espíritu qa hit'ij.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.