1 Coríntios 7
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH
1 Hane'ej qa' henfeli'ƚ e'm ka' ƚenq'ika'aƚyijii qu' atsfaakani'ƚij. Ƚe'wistax pa'qu' jukhewe' qu' hasu'uj netewhe'yei.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Qa nexkewetƚi'ij qu' nanawitjiƚi'ij ƚ'ese'n. Qa hik ta'ƚijupi' pa'qu' jukhewe' ewi'ƚƚe pe'qu' ƚewhe'yeeyi'ija qa efu iye qa ewi'ƚƚe iye pa'qu' ƚewhe'yeeyi'ija.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Pa'qu' jukhewe' naqsiimijkii pa' t'ejuyets pe'qu' ƚewhe'ye'ye', qa efu iye naqsiimijkii pa' t'ejuyets pa'qu' ƚewhe'ye'ye'.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Pe' efu hats nite' yatsat'axƚetij ƚ'ese'n, hats yatsat'axij pa'qu' ƚewhe'ye'ye'. Hik ƚunye'j iye pa'qu' jukhewe' hats nite' yatsat'axƚetij ƚ'ese'n hats yatsat'axij pe'qu' ƚewhe'ye'ye'.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Qa hik ta'ƚijupi' hasu'uj not'oqowe'yiju'ƚ pa' hats t'ejuyets qu' ƚeqfenye'ji'ij pe' ƚewhe'ye' qa efu iye hik ƚunye'j iye hasu'uj not'oqowe'yiju'ƚ pa' t'ejuyets qu' ƚeqfenye'ji'ij pa' ƚewhe'ye'. Qa qu' nana'l pa'qu' ƚahats'i'ij qu' week ƚexkeli'ij qu' ƚ'aje'ƚi'ij qu'nte' qape' eku'n wetju'ƚ qe qa naftsin eku'n qu' niyiniiha pa' Intata, ma' qa' ink'aye'ƚe qa' qape' wetju'ƚ iye, qe qu' ƚ'aje'ƚi'ij qu'nte' qape' eku'n wetju'ƚ, ma' qa pa' Satanás qa'nte' najaajini'i'ƚ qu' nata'ƚets in nite' e'weju'ƚi'ƚiju'ƚ pa' uƚ'ax.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Qa aka'an in hit'iƚij ewets nite' ikji' qu' hik aka' aqsiiƚijkii, pekhewe'ƚe qu' nisu'un qa' naqsiijkii.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Qi in hisu'untax qu' hik ejunyejeyi'iƚ ka' yijunye'j, qa nite'ƚe ƚunyejei wetju'ƚ pe' jiyeƚisij pa' Intata week ewiƚei inekhewel.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Qa pe' mente' tewhe'yei qa pe' wikiihalei iye hit'ijets ƚe'wistax qu' hik ƚunyejeye' aka' yijunye'j.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Qa qu' nite' e'weju'ƚi'iju'ƚ qu' hame' pe'qu' a'qapi'i qa' ewhe'yei, qe les ƚe'wis in ƚ'ewhe'yei qa nite' hik ƚunye'j in hik ejunye'j qu' iwujkin in ƚisu'untax qu' manawitji'iƚ pe'ye'.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Pekhewe' hats tewhe'yei qu' hit'ijets aka'an, nite' ta'ƚƚe yiwets qu' hit'ij, qe hakha' ta'ƚets yijat'ij hik hakha' ha' Yatsat'ets'inij: pe' efuts hasu'uj nukinkii pa'qu' ƚewhe'ye'ye', hasu'uj nenweqleyu'.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Qa qu'ƚe nukinkii pa'qu' ƚewhe'ye'ye' niweqleyu'ƚe, qa hasu'uj qu' nowo'oikii iye pe'ye' iye ƚewhe'ye'ye', ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ yijat'ij pa'qu' ƚewhe'ye'ye'. Qa pa'qu' jukhewe' hik ƚunye'j iye hasu'uj nili'ij pe'qu' ƚewhe'ye'ye'.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Na'l iye ke' tseqfelinhe'yu'uƚij e'm, nite' yittaxij yiwets pa' Yatsat'ax'inij qa yakha'ƚe in humti qu' natsathen. Qu' nana'l pa'qu' jukhewe' hats yijayaanija ha' Jesús qa pekhe'ƚe qu' ƚewhe'ye'ye' qa nite' yijayan ha' Jesús, pe' efu qa nite'ƚe yisu'un qu' nili'ij pa' ƚewhe'ye', ma' qa pa' jukhew qa' hasu'uj nili'ij, hasu'uj neweqle'eƚ.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Qa pe'qu' efuye' qu' hats nijayanija ha' Jesús qa pakha'ƚe qu' ƚewhe'ye'ye' qa nite' yijayan ha' Jesús, pa' jukhew qa nite'ƚe yisu'un qu' nili'ij pe' ƚewhe'ye', qa pe' efu qa' hasu'uj nili'ij, hasu'uj neweqle'eƚ.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Qe pa'qu' jukhewe' in nite' yijayantax ha' Jesús qa hikƚe ƚunye'j qu' netnekumhi'yi' qe pe' ƚewhe'ye' yijayan ha' Jesús qa nite'ƚe yatsat'axij pa' Intata pa' jukhew. Qa pe'qu' efuye' in nite' yijayantax ha' Jesús qa hikƚe ƚunye'j iye qu' netnekumhi'yi' qe pa' ƚewhe'ye' yijayan ha' Jesús qa nite'ƚe yatsat'axij pa' Intata pe' efu. Qe qu' nite' hik aka' ƚunye'je', pe' ƚelits qekha nite' natsat'etsetaxij pa' Intata qa ha'neƚi'ij qa hats yatsat'etsij.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Pa' witiwhe'ye' i'nƚi'i pe' witiwhe'ye' nite' yijayan ha' Jesús in qi'ija in yisu'un qu' neweqle, qa' hasu'uj nenyejinju' i'nƚi'i qu' hasu'uj amani'ijup. Qa aka'an in ƚunye'jkii qa pa' witiwhe'ye' i'nƚi'i pe' witiwhe'ye' yijayan ha' Jesús qa hats nite' tenek'enhe'yipji' pa' witiwhe'yeye'j, qe pa' Intata yisu'un qu' ham peeyi'ijkii.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Efu, yijayan ha' Jesús, nite' ƚenikfe'lets pa' ewhe'ye' me tek'enets hatse' ha' Jesús qu' nata'ƚ ewets. Qa jukhew iye hik ƚunye'j, nite' ƚenikfe'lets pe' ewhe'ye' me tek'enets hatse' ha' Jesús qu' nata'ƚ ewets.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Pakhap iye qu' hit'iƚij ewets, week ewiƚei ekheweli'ƚ hats yijayan ha' Yatsat'ax'inij, aqsiiƚijkii pakha' hats t'eku'mi'ƚij eiji'kii pa' Intata qu' aqsiiƚijkii hikpa' taya'yi'ƚij ei. Hik aka' hijatshenji'jij he' week hats yijayaanija ha' Jesús i'ni' ek hekhewep witsetits.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Qu' nana'l pa'qu' hats net'ekumiiji' pa' Intata qa hatsƚe yaqsiijkii pa'aj kakha' yiwu'm ƚaxpa's (circuncisión), qa' hasu'uj nisu'un qu' nat'intaxkii. Qa qu' nana'l pa'qu' hats net'ekumiiji' pa' Intata qa nite'ƚe yaqsiijkii pa'aj kakha' yiwu'm ƚaxpa's (circuncisión), qa hasu'uj nisu'un qu' naqsiijkii.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Inye'jƚu' pakha' qu' hats naqsi'jtaxijkii pa'aj kakha' yiwu'm ƚaxpa's (circuncisión) qa inye'jƚu' iye pakha' qu' mexente' naqsi'jetaxijkii kakha'an, qe pa' les ƚe'wis yijat'ij pakha'an, qu' jintek'enets pa' Intata.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Week ewiƚei ekheweli'ƚ in i'nk'a t'eku'miiji' pa' Intata qa hasu'uj qu' ili'iƚij pa'qu' hayiits aqsiiƚijkii ƚ'ithayiki'iƚ.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Qu' e'witƚinek'e in i'nk'a t'eku'm eiji' pa' Intata, hasu'uj natawje'meten, qa qu' nana'l pa'qu' ƚeke'ye' qu' natsjiƚinfik'i qa hikpa' iwq'axinij qu' aqsiijkii.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Qe pa'qu' witƚinek'e in i'nk'a t'eku'miiji' pa' Yatsat'ax'inij, pakha'an in witƚinek mexe nite' tenek'enhe'yipji' ha' Yatsat'ax'inij. Qa hik ƚunye'j iye na'aj nite' witƚinektax in i'nk'a t'eku'miiji' ha' Yatsat'ax'inij, pakha'an qa hats witƚinek tenek'enhe'yipji' ha' Cristo.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ekheweli'ƚ hats tanaqha'yets pa' ajanyejeyi'ƚ, qa hik ta'ƚijupi' hasu'uj ƚeƚinheyi'iƚ ej ene' jukhew.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Yejefets, week ewiƚei ekheweli'ƚ ni'iƚijijupha pa' Intata qu' hasu'uj ili'iƚij pa'qu' hayiits aqsiiƚijkii ƚ'ithayiki'iƚ.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Pakhap iye, pekhewe' mexente' tewhe'yei, ham wi'tlijeye' qu' net'ejuyets qu' nata'ƚets ha' Yatsat'ax'inij qa hisu'unƚe qu' hit'ijets kakha' humti, qa ƚeke' qu' umti'iƚ qu' yijaayi'ija qe tsikfe'lets ha' Yatsat'ax'inij in tseƚisij pa' ƚeqi'fenkeye'j.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Yakha' humti ene' neƚutsji' in mexe iwe'me't jutsitets qa les ƚe'wis qu' mexe amaneye'ƚe eku'ni'ƚij pa' hats ejunyejeyi'ƚ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Pa'qu' hats netewhe'yei, hasu'uj nenweqleyu'. Qa pa'qu' mexe ham ƚewhe'ye'ye' qa hasu'uj nowo eku'niikii.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Qu' ewhe'yei nite' uƚ'ax. Qa pe'qu' inanyi'ye' qu' netewhe'yei nite' uƚ'ax. Qa lesƚe, qa hik aka'ƚe tsexkewettaxiƚij ewets.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Yejefets, aka' tseqitijineyu'uƚij ewetsha aka'an: hats nite' qi pa' ja'maneyij inqeneƚu. Pekhewe' hats tewhe'yei hik ƚunyejeye' qu' mexe hamitsi'im.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Pekhewe' qu' napju' hatse' hik ƚunyejeye' qu' nite' nape'ju', qa pe'qu' qi qu' ƚe'sitsi'imkii hik ƚunyejeye' qu' nite' ƚe'sitsi'imkii, qa pe'qu' nataqha'yets pe'ye' hik ƚunyejeye' qu' nite' natsat'etsi'ij.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Pekhewe' yiwq'axinij pe'ye' ha'ne sehe' epji' hik ƚunyejeye' qu' nite' niwq'axineƚi'ij qe yaftsin ha' Yatsat'ax'inij, qe ha'ne sehe' nite' amanij hatse' aka' ƚunye'j.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Hisu'untax qu' hame' pa'qu' qi qu' natawje'meteni'ƚ. Na'aj ham ƚewhe'ye'ye' uja'xƚe in yijamti'ets pe' wekwek t'ejuyets ha' Yatsat'ax'inij qa pa'qu' ni'sinhetij iye ha' Yatsat'ax'inij.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Qa na'ajƚe hats tewhe'yei qa yijamti'etsek pe' wekwek ha'ne sehe' epji' qa pa'qu' ni'sinheti'mkii pe'qu' ƚewhe'ye'ye',
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 ma' qa pa' ƚaqjamtikineye'jkii qa olotsiiji' yeqet'etsju'kii. Ne'ej efu ham ƚewhe'ye'ye' qa ne'ej mexe inanyi', uja'xƚe in yijamti'ets pe' wekwek t'ejuyets ha' Yatsat'ax'inij hats'inha qa nite' yaqsiijkii pa'qu' uƚ'axe' in t'ejuyets pe' ƚ'esenits qa in t'ejuyets pe' ƚaqjamtikineyejeikii. Qa ne'ejƚe hats tewhe'yei qa yijamti'etsek pe' wekwek ha'ne sehe' epji' qa pa'qu' ni'sinheti'mkii pe'qu' ƚewhe'ye'ye'.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Hit'iƚij ewets ekewe'en qe qa' k'efeni'ƚ. Nite' hit'iƚij ewets qu' hasu'uj ewhe'ye'yi'ƚ. Ewi'ƚƚe in hisu'un qu' aqsiiƚijkii pa'qu' les ƚe'wise', ma' qa' les i'thayi'metsitsi'iƚii ha' Yatsat'ax'inij.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Pa'qu' jukhewe' in na'l pe'qu' hats neniwjutsiqeni'ƚ wetju'ƚ, qa in hats week yumti enewe' wetsjuk qu' les ƚe'wise' qu' yape netewhe'yeiju' in hats ƚeke' pekhe'en pa' ƚilanye'j qu' netewhe'yei, qa' netewhe'yeiju', nite' uƚ'ax.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pa'qu' jukhewe' in na'l pe'qu' hats neniwjutsiqeni'ƚ wetju'ƚ, qa in t'uniju'ƚ qa yumti qu' les ƚe'wise'ju' qu' mexente' ƚewheyeye'eku'nij, qa ƚe'wisijupi' iye, nite' witwuƚ'ax.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ye'ehe, pekhewe' yisu'un in tewhe'yeiju' ƚe'wisijupi', qa pekhewe' yisu'un qu' mexente' netewhe'ye'ye' eku'nju' les ƚe'wisijupi'.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Pe' efu hik ƚunye'j qu' newet-sifinets pa' ƚewhe'ye' in mexe iƚa'x pakha'an. Qa qu' nawa'mƚe pa' ƚewhe'ye', ma' qa hats ƚeke' qu' nowo'oikii iye pa'qu' i'nk'a ƚewhe'ye'yi'ij iye, qa hasu'ujƚe nit'ij ne' nite' yijayan ha' Yatsat'ax'inij.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Qa yakha'ƚe qa humti qu' les ƚe'wisi'imkii qu'nte' netewhe'ye'ye' iye pe'qu' wikiihale'ye'. Aka'an humti qu' nata'ƚets pa' Intata ƚeqe Espíritu qa hit'ij.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.