1 Coríntios 3

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yejefets, in tsami'ƚ ei iye qa hisu'untax qu' k'ojonketiƚik'i ne' hats t'unitsij in k'iyeti'ƚ ek'ui qa nite'ƚe ƚeke', ma' qa k'ojonketiƚik'i in k'iyeti'ƚ ek'ui ne' mente' t'unitsij qe hik ejunyejeyi'ƚ qu' mexe omehetsi'iƚji' in ƚijayani'ƚ ha' Cristo.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ke' k'ijatsheniƚij nite' jutsitetsik'i, in ƚunye'jek na'aj omeƚa's in tu'fƚe qe nite' ƚeke' qu' netuj pa'qu' net'un, qe ekheweli'ƚ mexe nite' ƚamiti'ƚ qu' etuji'ƚ pa'qu' net'un witaqe' qa hane'ej iye qa menjiit nite' ƚamiti'ƚ.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Qe ekheweli'ƚ mexe hik ejunyejeyi'ƚ ne' nite' yijayan ha' Cristo qe mexe eqemtshenetsitsi'ƚij wekwek qa ƚek'eƚeyi'ƚju'kii iye. ¿Me nite' hik ejunyejeyi'ƚ ne' nite' tek'enets ha' Cristo in ejunyejeyi'ƚ aka'an?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Qe na'l pe' yit'ijets: —Yakha' heik'enets ha' Pablo.— Qa uja'x pe' yit'ijek: —Yakha' heik'enets ha' Apolos.— ¿Me nite' hik ejunyejeyi'ƚ ne' nite' tek'enets ha' Cristo in ejunyejeyi'ƚ aka'an?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 ¿Pa'n ƚunye'j ha'ne Apolos? ¿Qa pa'n ƚunye'j iye ha'ne Pablo? Enewe'en ƚeq'ithayinenheiƚe pa' Intata. Enewe'en hik enewe' ta'ƚets in na'li'ƚ e'm pa'nte' eqekuyejeyi'ƚij ha' Cristo. Qa hik ta'ƚijupi' week ewiƚei inekhewel in jitaqsiijkii pa' jiyeƚisij ha' Yatsat'ax'inij qu' jintaqsiijkii.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Yakha' henfel ke' wi'tlijei qa henju' pe' ƚoi, qa ha' Apolos qa les naq'aajijupkii in i'nq'ijatshenij ma' qa yatsiyipjikii pe' ƚoi, qa pa' Dios qa yitaƚit qa ta'ƚ.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ma' qa hik ta'ƚijupi' pa' yenju' qa pa' yatsiyipji'kii enewe'en ham weju'ƚi'ij. Pa' Intata yijat'ij hikpa' weju'ƚij qe ƚakha' yitaƚit qa ta'ƚ.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Pakha' we'nq'en qa pa' yatsiyipjiki, enewe'en week ƚunyejei, qa pa' Intata qa' nijaninij hatse' in ƚuk'e'ek pa' ƚuk'e' pa' ƚ'ithayijkit.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Yekheweli'ƚ he'yithayi'yi'ƚi'm pa' Intata qa ekheweli'ƚ hik ejunyejeyi'ƚ qu' ƚ'enek'eju' pa' Intata, hik ejunyejeyi'ƚ iye pe'qu' nanaqsiijkii wititsi' yatsat'axij pa' Intata.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Yakha' hik yijunye'j na'aj na'li'm ƚikfeliya'xets in yojohonjo' pe'qu' ƚetku'ye' pe' wititsi', qe pa' Intata tseƚisij qu' hojohonjo' qa pekhewep qa' neniihinpha'm. Qa pe'qu' nithayiki qa' nejeeƚik'uiha in yithayiki.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Qa nite' ƚeke' pa'qu' nitujtseikanintaxik'ui pa' hats ƚunyeje'jju' pe' yojojo' in ƚetuk. Pe' yojojo' in ƚetuk hik hakha' Jesucristo.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Pekhewe' qu' neniihinpha'm pe' hats yojojo' in ƚetuk pe' wititsi', na'l olots ƚeke' qu' neni' qu' neniihinpha'm. Na'l pe'qu' neni' oroye', na'l pe'qu' neni' plata, na'l pe'qu' neni' utel inyetets, na'l pe'qu' neni' najak, na'l pe'qu' neni' nakawejkii qa na'l pe'qu' neni' pe' ƚetkui pe' we'nisa'xik'i nakawejkii.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Qa enewe'en ene' ƚ'ithayijkititsƚe wetju'ƚ pekhewe' niihinpha'm pe' wititsi' qa' nenikfe'lets hatse', qe na'l hatse' pa' fe't qa' hikpa' nethinij pa'qu' ƚunye'je' pe' ƚ'ithayijkitits me yiwuƚ'enhetju' pa' fe't me i'nƚi'i qu' nite' niwuƚ'enhete'ju'.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Pakha' qu' nite' niwuƚ'enhete'ju' hatse' pa' fe't pa' ƚ'ithayijkit ma' qa na'l pa'qu' ƚenisit'e'.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Qa pa'qu' niwuƚ'enhetƚeju' pa' fe't week pa' ƚ'ithayijki'ttax, ma' qa' hame' pa'qu' ƚenisit'e', qa ƚakha'ƚe qa' ƚe'wise'ju' qa' iƚa'xe' in ƚunye'jek na'aj ilatik'ui na'aj fe't.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets in ekheweli'ƚ ƚetsi' pa' Intata qa pa' ƚeqe Espíritu pakha'an qa i'niƚ'etji'kii?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Qa pa'qu' niwuƚ'enhetju' pe' ƚetsi' pa' Intata, qa pa' Intata qa' niwuƚ'enhetji'ijju' ek pakha'an qe yiwuƚ'enhetju' pe' yatsat'axij in ƚetsi' pa' Intata, qa pe' yatsat'axij in ƚetsi' pa' Intata pekhe'en ekheweli'ƚ.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Hasu'uj pa'qu' neneqfetsinhetƚekii ekheweli'ƚ in ƚijayani'ƚ pa' Intata. Qu' nana'l pa'qu' numti qu' nenikfe'lets pe' wekwek in t'ejuyets ha'ne sehe' epji', naqsiijkii yijat'ij qu' nenit'ijets qu' ham nenikfe'le'ets pe' wekwek, ma' qa' les qiye' yijat'ij qu' wekwek nenikfe'lets.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Qe pa' witikfeliyaxets pe' wekwek in t'ejuyets ha'ne sehe' epji' pa' Intata yit'ijets in nite' teqeneƚuikii. Qa hik ta'ƚijupi' ka' we'nika'ajji' Intata ƚe'lijei in yit'ij: —Pa' Intata yaqsiijkii in nophe'ƚƚi'ijju' pa' ƚikfeliya'xtaxets pe' wekwek pekhewe'en.—(Job 5:13)
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Qa yit'ij iye ke' ƚe'lijei: —Pa' Yatsat'ax'inij nikfe'lets pe' ƚaqjamtikineyejeikii pe' wekwek wenikfelittaxets in ham weju'ƚi'ij.—(Sal 94:11)
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Qa hik ta'ƚijupi', hasu'uj pa'qu' neniwqinhetij qu' hik ƚunye'je' qu' niyinii pa'qu' jukhewe'ƚe qe week hats ƚantsat'etsi'ƚij.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Pablo, Apolos, Cefas (Pedro), ha'ne sehe' ipji', pa' witiƚa'x, pa' witwamhi', pa' hane'ej qa pa' mexe hamik'ui, enewe'en week ƚantsat'etsi'ƚij,
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 qa ekheweli'ƚ qa yatsat'etsi'ƚ ejek ha' Cristo, qa ha' Cristo qa yatsat'axijek pa' Intata.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.