1 Coríntios 3

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yejefets, in tsami'ƚ ei iye qa hisu'untax qu' k'ojonketiƚik'i ne' hats t'unitsij in k'iyeti'ƚ ek'ui qa nite'ƚe ƚeke', ma' qa k'ojonketiƚik'i in k'iyeti'ƚ ek'ui ne' mente' t'unitsij qe hik ejunyejeyi'ƚ qu' mexe omehetsi'iƚji' in ƚijayani'ƚ ha' Cristo.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Ke' k'ijatsheniƚij nite' jutsitetsik'i, in ƚunye'jek na'aj omeƚa's in tu'fƚe qe nite' ƚeke' qu' netuj pa'qu' net'un, qe ekheweli'ƚ mexe nite' ƚamiti'ƚ qu' etuji'ƚ pa'qu' net'un witaqe' qa hane'ej iye qa menjiit nite' ƚamiti'ƚ.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Qe ekheweli'ƚ mexe hik ejunyejeyi'ƚ ne' nite' yijayan ha' Cristo qe mexe eqemtshenetsitsi'ƚij wekwek qa ƚek'eƚeyi'ƚju'kii iye. ¿Me nite' hik ejunyejeyi'ƚ ne' nite' tek'enets ha' Cristo in ejunyejeyi'ƚ aka'an?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Qe na'l pe' yit'ijets: —Yakha' heik'enets ha' Pablo.— Qa uja'x pe' yit'ijek: —Yakha' heik'enets ha' Apolos.— ¿Me nite' hik ejunyejeyi'ƚ ne' nite' tek'enets ha' Cristo in ejunyejeyi'ƚ aka'an?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 ¿Pa'n ƚunye'j ha'ne Apolos? ¿Qa pa'n ƚunye'j iye ha'ne Pablo? Enewe'en ƚeq'ithayinenheiƚe pa' Intata. Enewe'en hik enewe' ta'ƚets in na'li'ƚ e'm pa'nte' eqekuyejeyi'ƚij ha' Cristo. Qa hik ta'ƚijupi' week ewiƚei inekhewel in jitaqsiijkii pa' jiyeƚisij ha' Yatsat'ax'inij qu' jintaqsiijkii.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Yakha' henfel ke' wi'tlijei qa henju' pe' ƚoi, qa ha' Apolos qa les naq'aajijupkii in i'nq'ijatshenij ma' qa yatsiyipjikii pe' ƚoi, qa pa' Dios qa yitaƚit qa ta'ƚ.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Ma' qa hik ta'ƚijupi' pa' yenju' qa pa' yatsiyipji'kii enewe'en ham weju'ƚi'ij. Pa' Intata yijat'ij hikpa' weju'ƚij qe ƚakha' yitaƚit qa ta'ƚ.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Pakha' we'nq'en qa pa' yatsiyipjiki, enewe'en week ƚunyejei, qa pa' Intata qa' nijaninij hatse' in ƚuk'e'ek pa' ƚuk'e' pa' ƚ'ithayijkit.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Yekheweli'ƚ he'yithayi'yi'ƚi'm pa' Intata qa ekheweli'ƚ hik ejunyejeyi'ƚ qu' ƚ'enek'eju' pa' Intata, hik ejunyejeyi'ƚ iye pe'qu' nanaqsiijkii wititsi' yatsat'axij pa' Intata.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Yakha' hik yijunye'j na'aj na'li'm ƚikfeliya'xets in yojohonjo' pe'qu' ƚetku'ye' pe' wititsi', qe pa' Intata tseƚisij qu' hojohonjo' qa pekhewep qa' neniihinpha'm. Qa pe'qu' nithayiki qa' nejeeƚik'uiha in yithayiki.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Qa nite' ƚeke' pa'qu' nitujtseikanintaxik'ui pa' hats ƚunyeje'jju' pe' yojojo' in ƚetuk. Pe' yojojo' in ƚetuk hik hakha' Jesucristo.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Pekhewe' qu' neniihinpha'm pe' hats yojojo' in ƚetuk pe' wititsi', na'l olots ƚeke' qu' neni' qu' neniihinpha'm. Na'l pe'qu' neni' oroye', na'l pe'qu' neni' plata, na'l pe'qu' neni' utel inyetets, na'l pe'qu' neni' najak, na'l pe'qu' neni' nakawejkii qa na'l pe'qu' neni' pe' ƚetkui pe' we'nisa'xik'i nakawejkii.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Qa enewe'en ene' ƚ'ithayijkititsƚe wetju'ƚ pekhewe' niihinpha'm pe' wititsi' qa' nenikfe'lets hatse', qe na'l hatse' pa' fe't qa' hikpa' nethinij pa'qu' ƚunye'je' pe' ƚ'ithayijkitits me yiwuƚ'enhetju' pa' fe't me i'nƚi'i qu' nite' niwuƚ'enhete'ju'.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Pakha' qu' nite' niwuƚ'enhete'ju' hatse' pa' fe't pa' ƚ'ithayijkit ma' qa na'l pa'qu' ƚenisit'e'.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Qa pa'qu' niwuƚ'enhetƚeju' pa' fe't week pa' ƚ'ithayijki'ttax, ma' qa' hame' pa'qu' ƚenisit'e', qa ƚakha'ƚe qa' ƚe'wise'ju' qa' iƚa'xe' in ƚunye'jek na'aj ilatik'ui na'aj fe't.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets in ekheweli'ƚ ƚetsi' pa' Intata qa pa' ƚeqe Espíritu pakha'an qa i'niƚ'etji'kii?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Qa pa'qu' niwuƚ'enhetju' pe' ƚetsi' pa' Intata, qa pa' Intata qa' niwuƚ'enhetji'ijju' ek pakha'an qe yiwuƚ'enhetju' pe' yatsat'axij in ƚetsi' pa' Intata, qa pe' yatsat'axij in ƚetsi' pa' Intata pekhe'en ekheweli'ƚ.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Hasu'uj pa'qu' neneqfetsinhetƚekii ekheweli'ƚ in ƚijayani'ƚ pa' Intata. Qu' nana'l pa'qu' numti qu' nenikfe'lets pe' wekwek in t'ejuyets ha'ne sehe' epji', naqsiijkii yijat'ij qu' nenit'ijets qu' ham nenikfe'le'ets pe' wekwek, ma' qa' les qiye' yijat'ij qu' wekwek nenikfe'lets.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Qe pa' witikfeliyaxets pe' wekwek in t'ejuyets ha'ne sehe' epji' pa' Intata yit'ijets in nite' teqeneƚuikii. Qa hik ta'ƚijupi' ka' we'nika'ajji' Intata ƚe'lijei in yit'ij: —Pa' Intata yaqsiijkii in nophe'ƚƚi'ijju' pa' ƚikfeliya'xtaxets pe' wekwek pekhewe'en.—(Job 5:13)
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Qa yit'ij iye ke' ƚe'lijei: —Pa' Yatsat'ax'inij nikfe'lets pe' ƚaqjamtikineyejeikii pe' wekwek wenikfelittaxets in ham weju'ƚi'ij.—(Sal 94:11)
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Qa hik ta'ƚijupi', hasu'uj pa'qu' neniwqinhetij qu' hik ƚunye'je' qu' niyinii pa'qu' jukhewe'ƚe qe week hats ƚantsat'etsi'ƚij.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Pablo, Apolos, Cefas (Pedro), ha'ne sehe' ipji', pa' witiƚa'x, pa' witwamhi', pa' hane'ej qa pa' mexe hamik'ui, enewe'en week ƚantsat'etsi'ƚij,
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 qa ekheweli'ƚ qa yatsat'etsi'ƚ ejek ha' Cristo, qa ha' Cristo qa yatsat'axijek pa' Intata.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.