1 Coríntios 3

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yejefets, in tsami'ƚ ei iye qa hisu'untax qu' k'ojonketiƚik'i ne' hats t'unitsij in k'iyeti'ƚ ek'ui qa nite'ƚe ƚeke', ma' qa k'ojonketiƚik'i in k'iyeti'ƚ ek'ui ne' mente' t'unitsij qe hik ejunyejeyi'ƚ qu' mexe omehetsi'iƚji' in ƚijayani'ƚ ha' Cristo.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ke' k'ijatsheniƚij nite' jutsitetsik'i, in ƚunye'jek na'aj omeƚa's in tu'fƚe qe nite' ƚeke' qu' netuj pa'qu' net'un, qe ekheweli'ƚ mexe nite' ƚamiti'ƚ qu' etuji'ƚ pa'qu' net'un witaqe' qa hane'ej iye qa menjiit nite' ƚamiti'ƚ.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Qe ekheweli'ƚ mexe hik ejunyejeyi'ƚ ne' nite' yijayan ha' Cristo qe mexe eqemtshenetsitsi'ƚij wekwek qa ƚek'eƚeyi'ƚju'kii iye. ¿Me nite' hik ejunyejeyi'ƚ ne' nite' tek'enets ha' Cristo in ejunyejeyi'ƚ aka'an?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Qe na'l pe' yit'ijets: —Yakha' heik'enets ha' Pablo.— Qa uja'x pe' yit'ijek: —Yakha' heik'enets ha' Apolos.— ¿Me nite' hik ejunyejeyi'ƚ ne' nite' tek'enets ha' Cristo in ejunyejeyi'ƚ aka'an?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 ¿Pa'n ƚunye'j ha'ne Apolos? ¿Qa pa'n ƚunye'j iye ha'ne Pablo? Enewe'en ƚeq'ithayinenheiƚe pa' Intata. Enewe'en hik enewe' ta'ƚets in na'li'ƚ e'm pa'nte' eqekuyejeyi'ƚij ha' Cristo. Qa hik ta'ƚijupi' week ewiƚei inekhewel in jitaqsiijkii pa' jiyeƚisij ha' Yatsat'ax'inij qu' jintaqsiijkii.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Yakha' henfel ke' wi'tlijei qa henju' pe' ƚoi, qa ha' Apolos qa les naq'aajijupkii in i'nq'ijatshenij ma' qa yatsiyipjikii pe' ƚoi, qa pa' Dios qa yitaƚit qa ta'ƚ.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Ma' qa hik ta'ƚijupi' pa' yenju' qa pa' yatsiyipji'kii enewe'en ham weju'ƚi'ij. Pa' Intata yijat'ij hikpa' weju'ƚij qe ƚakha' yitaƚit qa ta'ƚ.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Pakha' we'nq'en qa pa' yatsiyipjiki, enewe'en week ƚunyejei, qa pa' Intata qa' nijaninij hatse' in ƚuk'e'ek pa' ƚuk'e' pa' ƚ'ithayijkit.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Yekheweli'ƚ he'yithayi'yi'ƚi'm pa' Intata qa ekheweli'ƚ hik ejunyejeyi'ƚ qu' ƚ'enek'eju' pa' Intata, hik ejunyejeyi'ƚ iye pe'qu' nanaqsiijkii wititsi' yatsat'axij pa' Intata.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Yakha' hik yijunye'j na'aj na'li'm ƚikfeliya'xets in yojohonjo' pe'qu' ƚetku'ye' pe' wititsi', qe pa' Intata tseƚisij qu' hojohonjo' qa pekhewep qa' neniihinpha'm. Qa pe'qu' nithayiki qa' nejeeƚik'uiha in yithayiki.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Qa nite' ƚeke' pa'qu' nitujtseikanintaxik'ui pa' hats ƚunyeje'jju' pe' yojojo' in ƚetuk. Pe' yojojo' in ƚetuk hik hakha' Jesucristo.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Pekhewe' qu' neniihinpha'm pe' hats yojojo' in ƚetuk pe' wititsi', na'l olots ƚeke' qu' neni' qu' neniihinpha'm. Na'l pe'qu' neni' oroye', na'l pe'qu' neni' plata, na'l pe'qu' neni' utel inyetets, na'l pe'qu' neni' najak, na'l pe'qu' neni' nakawejkii qa na'l pe'qu' neni' pe' ƚetkui pe' we'nisa'xik'i nakawejkii.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Qa enewe'en ene' ƚ'ithayijkititsƚe wetju'ƚ pekhewe' niihinpha'm pe' wititsi' qa' nenikfe'lets hatse', qe na'l hatse' pa' fe't qa' hikpa' nethinij pa'qu' ƚunye'je' pe' ƚ'ithayijkitits me yiwuƚ'enhetju' pa' fe't me i'nƚi'i qu' nite' niwuƚ'enhete'ju'.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Pakha' qu' nite' niwuƚ'enhete'ju' hatse' pa' fe't pa' ƚ'ithayijkit ma' qa na'l pa'qu' ƚenisit'e'.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Qa pa'qu' niwuƚ'enhetƚeju' pa' fe't week pa' ƚ'ithayijki'ttax, ma' qa' hame' pa'qu' ƚenisit'e', qa ƚakha'ƚe qa' ƚe'wise'ju' qa' iƚa'xe' in ƚunye'jek na'aj ilatik'ui na'aj fe't.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets in ekheweli'ƚ ƚetsi' pa' Intata qa pa' ƚeqe Espíritu pakha'an qa i'niƚ'etji'kii?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Qa pa'qu' niwuƚ'enhetju' pe' ƚetsi' pa' Intata, qa pa' Intata qa' niwuƚ'enhetji'ijju' ek pakha'an qe yiwuƚ'enhetju' pe' yatsat'axij in ƚetsi' pa' Intata, qa pe' yatsat'axij in ƚetsi' pa' Intata pekhe'en ekheweli'ƚ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Hasu'uj pa'qu' neneqfetsinhetƚekii ekheweli'ƚ in ƚijayani'ƚ pa' Intata. Qu' nana'l pa'qu' numti qu' nenikfe'lets pe' wekwek in t'ejuyets ha'ne sehe' epji', naqsiijkii yijat'ij qu' nenit'ijets qu' ham nenikfe'le'ets pe' wekwek, ma' qa' les qiye' yijat'ij qu' wekwek nenikfe'lets.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Qe pa' witikfeliyaxets pe' wekwek in t'ejuyets ha'ne sehe' epji' pa' Intata yit'ijets in nite' teqeneƚuikii. Qa hik ta'ƚijupi' ka' we'nika'ajji' Intata ƚe'lijei in yit'ij: —Pa' Intata yaqsiijkii in nophe'ƚƚi'ijju' pa' ƚikfeliya'xtaxets pe' wekwek pekhewe'en.—(Job 5:13)
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Qa yit'ij iye ke' ƚe'lijei: —Pa' Yatsat'ax'inij nikfe'lets pe' ƚaqjamtikineyejeikii pe' wekwek wenikfelittaxets in ham weju'ƚi'ij.—(Sal 94:11)
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Qa hik ta'ƚijupi', hasu'uj pa'qu' neniwqinhetij qu' hik ƚunye'je' qu' niyinii pa'qu' jukhewe'ƚe qe week hats ƚantsat'etsi'ƚij.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Pablo, Apolos, Cefas (Pedro), ha'ne sehe' ipji', pa' witiƚa'x, pa' witwamhi', pa' hane'ej qa pa' mexe hamik'ui, enewe'en week ƚantsat'etsi'ƚij,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 qa ekheweli'ƚ qa yatsat'etsi'ƚ ejek ha' Cristo, qa ha' Cristo qa yatsat'axijek pa' Intata.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.