1 Coríntios 1
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT
1 Yakha' Pablo, t'eku'myiiji' pa' Intata qu' ya'apostoli'ipji' ha' Jesucristo. Yakha' qa na' Sóstenes inejefe'epji' pa' Intata hika'aƚ ha'ne witfaakanek.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Ha'ne witfaakanek hika'aƚ qu' net'ejuyii hekhewe' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ek ha' witset Corinto, hik hekhewe' yeqe'thenju' pa' Intata qe ta'ƚets ha' Jesucristo, qa taya'yiiji' qu' natsat'etsij, qa hik ƚunyejei iye week pe' pekhelji'kii witsetits pe' iyiiniiha ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo in yatsat'etsij iye pekhewe'en qa inekhewel iye yatsat'ets'inij iye.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Pa' Intata Dios qa ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' net'iftits'iƚ ewets qa qu' nikesimen iye pe' atawjetsi'ƚ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Yakha' hitjiijetspha'm ƚe'wisij pa' yeqe Dios qe ta'ƚi'ƚ ewets, qe ƚakha' t'iftits'iƚ ewets qe ta'ƚets ha' Jesucristo.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Qe ƚakha' in ta'ƚets qa pa' Intata qa neƚisi'ƚij in noponheti'ƚij week pe' ta'ƚets, axe'm ke' ƚe'lijei in ƚ'iyetiƚij qa in ƚenikfee'liƚetsha iye.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Qa aka'an qa jutsiqaxij in yijaalija ke' henfeli'ƚ e'm t'ejuyets ha' Cristo.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ma' qa hats ham pa'qu' hami'iƚ e'm pe' ta'ƚets pa' Espíritu Santo in ƚisu'uniƚik'ui qa ƚo'notki'iƚik'ui pa' neƚuji' qu' jinte'wentax qu' netpiltaxju' ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Pa' Intata ƚakha' qu' nejeƚi'ƚij ewets qa' natsathenketjiji'ƚ qa' namƚi'ijii pa' ƚ'axkathe'ej in ju'unipji' ha'ne sehe', hats'inha qa'nte' nenit'iƚij ewets hatse' qu' uƚ'etsi'iƚ pa' ƚeqe neƚu ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pa' Intata yijaa'ija pa'qu' hats nit'ij. Ƚakha' taya'yi'ƚij ei qa' ewi'ƚ ni'iƚi' ha' ƚa's Jesucristo hikha' Yatsat'ax'inij.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yejefets, k'iyini'ƚij ewets aka' ƚiiji' ha' jitenek'enheyipji' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' ewi'ƚ pa'qu' aqjamtikineyejeyi'iƚkii qa hasu'uj qu' enqet'etsi'ƚju'kii, ewi'ƚ yijat'ij pa'qu' aqjamtikineyejeyi'iƚkii qa pa'qu' ejunyejeyi'iƚ iye.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Hit'iƚij ewets aka'an yejefets qe he' uja'x he' ƚejefets ke' Cloé nifel ye'm in ƚetujtse'eƚijjukii pa'qu' isu'uni'ƚ.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Tsifeli'm in na'l pe' yit'ij ƚetets: —Yakha' heik'enets ha' Pablo.— Qa pekhewep qa yit'ij ƚetetsek in tek'enets ha' Apolos, qa pekhewep qa yit'ij ƚetets iye in tek'enets ha' Cefas (Pedro), qa pekhewep iye qa yit'ij ƚetets in tek'enets ha' Cristo.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 ¿Pa'n ƚunye'j ha' Cristo qu' neqet'etsju'kii qu' pekheli'ikii? Yakha' Pablo, ¿me he'nenji'pha'm pe'qu' cruze' qu' hawa'mi'ƚ efi? ¿Me ƚempuli'ji'ƚij ka' yii Pablo?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ƚe'wisij pa' Intata in ham iye pa'qu' himpuujin ekheweli'ƚ, uja'xƚe in himpuujin ha' Crispo qa ha' Gayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Qa aka'an in ƚunye'j ma' qa ham pa'qu' nit'ijets qu' nempuli'jij ka' yii.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ye', qete'e' ha' Estéfanas iye qa ke' ƚewhe'ye' qa he' ƚelits qa week he' i'ni' ke' ƚetsi' in henimpuujinju' iye, qa uja'xƚe qa nite' tsikfe'lik'i pakhape' qu' himpuujin iye.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Qe ha' Cristo nite' ts'ithayinenij qu' nek'inqimpuujinkii, ewi'ƚƚe in ts'ithayinenij qu' henfel eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' witiƚ'ax. Nite' hanatkin pe'qu' wi'tlijeye' in ƚunye'jek na'aj yiya'yij pe'qu' ƚe'lijeye', qe nite' hisu'un qu' ham ne'weju'ƚi'ij in henfel ha' Cristo in we'nenji'pha'm pe' cruz.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Qe pekhewe' teyii pa' qi ƚawak pa' Intata hik ƚeqjunyejeyij qu' ham ne'weju'ƚi'ij eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' witiƚa'x. Qa inekhewelƚe in jiteyii pa' witiƚa'x nite' ham qa jinikfe'lets eke' ƚe'sits wi'tlijei in inq'ethinij pa' ƚet'unha'x pa' Intata.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Qe ka' we'nika'ajji' Intata ƚe'lijei yit'ij pa'aj: —Haqsiijkii hatse' qu' ham ne'weju'ƚi'ij pa'qu' numtiƚetax pekhewe' wekwek wenikfelitaxets. Hiwu'mfik'i hatse' pa' ƚikfeliya'xkii pekhewe' wekwek yiya'yij.—(Is 29:14)
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 ¿Ƚekpa' qu' ne'weju'ƚij pe' wekwek wenikfelittaxets? ¿Ƚekpa' weju'ƚij pe' maestrolipji' ke' Moisés ƚe'lijei? ¿Ƚekpa' weju'ƚij pe' yiya'yij ƚewek pa'qu' nit'ij in t'ejuyets ha'ne sehe' ipji'? ¿Me nite' yaqsiijkii pa' Intata qu' ham ne'weju'ƚi'ij pa' witikfeliya'xets pe' wekwek ha'ne sehe' ipji'?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Pa' Intata qi in wekwek nikfe'lets, qa yaqsiijkii in nite' ƚeke' qu' nenikfe'lets pa'qu' jukhewe' pa' Intata, qe ta'ƚijupi' in wekwek pe' yumtitax ƚe'lijeiƚe ene' jukhew. Pa' Intata qa yisu'un qu' niƚin pe' tek'enetsha ke' ƚe'lijei. Hik ekewe' pekhewe' nite' tek'enik'i yumtitax qu' ham ne'weju'ƚi'ij in henfeli'ƚ.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Qe ne' judío yisu'un pa'qu' pakha' ƚunye'je' qu' net'ethinheti'yij, qa ne' nite' judío qa wo'oyek qu' nenikfe'lets pe' wekwek.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Qa inekhewelƚe qa jitefelek ha' Cristo in wa'mjipha'm pe' cruz. Qa aka'an qa hik ƚunye'j qu' ƚalanki'yi'ifi ute ne' judío in nite' yisu'un ha' Jesús, qa ne' nite' judío qa yumti ek qu' ham ƚeke'ye'.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Qa pekhewe'ƚe hats t'eku'miiji' pa' Intata pe' judiol qa pe' nite' judiol qa nikfe'lets ha' Cristo in hikha pa' ƚet'unha'x pa' Dios qa hikha' iye pa' ƚikfeliya'xkii pa' Dios.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Qa in wenit'ijets in nite' teqeneƚuikii pa'qu' naqsiijkii pa' Dios, ƚa'mek pa' yaqsiijkii qa les in t'anipji' pa' ƚikfeliya'xtaxkii ene' jukhew qa efuts. Qa qu' nenit'ijets qu' nite' net'une', qa lesƚe qu' nat'anipji' pa' ƚet'unha'xtax ene' jukhew qa efuts.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Yejefets, Jeƚ qeku'ni'ƚek in t'eku'mi'ƚ eiji'kii pa' Intata, nite' olots ujaa'x pe'qu' nenikfe'lets wekwek in t'ejuyets ha'ne sehe' ipji', qa nite' olots iye ujaa'x iye pe'qu' qitse'ji' i'nƚi'i qu' nata'ƚets pe'qu' patunitse'.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Qa pakha'ƚe Dios qa t'eku'mi'ƚ eiji'kii in nite' wekwek pe'qu' enikfe'li'ƚets ha'ne sehe' ipji' qe qa' iwepinheti'ƚ wetju'ƚ pe' wekwek nikfe'ltaxets. Pa' Dios t'eku'mi'ƚ eiji'kii iye in ham pe'qu' et'unhaxitsi'iƚ qe nite' e'qitsi'ƚji' ha'ne sehe' ipji' qe qa' iwepinheti'ƚ wetju'ƚ pe' na'ltaxi'm pe' ƚet'unhaxits.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Pa' Dios t'eku'mi'ƚ eiji'kii iye in nite' e'qitstaxi'ƚji' ha'ne sehe' epji' qa qi iye in ƚinapjaxi'ƚ qa in ham iye pa'qu' e'weju'ƚi'iƚij, qe qa niwu'm pe' yumti qu' qitse'ji'.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Aka'an yaqsiijkii pa' Intata qe qa ham pa'qu' ƚeke'ye' qu' neniwqinhettaxets.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Qa inekhewelƚe qa yaqsi'j ine'mijkiyek in yatsat'ets'inij ha' Jesucristo, hikha' jiyikfelitkii, hikha' iye jiyatsathenket, hikha' iye ta'ƚets qa jiyeqethenju' pa' Intata qa hikha' iye jiyiwejinik'uifik'i pa' witwuƚ'ax.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Qa hik ta'ƚijupi' ka' we'nika'ajji' in yit'ij: —Qu' nana'l pa'qu' neniwqinhet, niwqinhetji' yijat'ij pa' Yatsat'ax'inij.—(Jer 9:23-24)
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.