1 Coríntios 1
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs BKJ
1 Yakha' Pablo, t'eku'myiiji' pa' Intata qu' ya'apostoli'ipji' ha' Jesucristo. Yakha' qa na' Sóstenes inejefe'epji' pa' Intata hika'aƚ ha'ne witfaakanek.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Ha'ne witfaakanek hika'aƚ qu' net'ejuyii hekhewe' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ek ha' witset Corinto, hik hekhewe' yeqe'thenju' pa' Intata qe ta'ƚets ha' Jesucristo, qa taya'yiiji' qu' natsat'etsij, qa hik ƚunyejei iye week pe' pekhelji'kii witsetits pe' iyiiniiha ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo in yatsat'etsij iye pekhewe'en qa inekhewel iye yatsat'ets'inij iye.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Pa' Intata Dios qa ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' net'iftits'iƚ ewets qa qu' nikesimen iye pe' atawjetsi'ƚ.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yakha' hitjiijetspha'm ƚe'wisij pa' yeqe Dios qe ta'ƚi'ƚ ewets, qe ƚakha' t'iftits'iƚ ewets qe ta'ƚets ha' Jesucristo.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Qe ƚakha' in ta'ƚets qa pa' Intata qa neƚisi'ƚij in noponheti'ƚij week pe' ta'ƚets, axe'm ke' ƚe'lijei in ƚ'iyetiƚij qa in ƚenikfee'liƚetsha iye.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Qa aka'an qa jutsiqaxij in yijaalija ke' henfeli'ƚ e'm t'ejuyets ha' Cristo.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Ma' qa hats ham pa'qu' hami'iƚ e'm pe' ta'ƚets pa' Espíritu Santo in ƚisu'uniƚik'ui qa ƚo'notki'iƚik'ui pa' neƚuji' qu' jinte'wentax qu' netpiltaxju' ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Pa' Intata ƚakha' qu' nejeƚi'ƚij ewets qa' natsathenketjiji'ƚ qa' namƚi'ijii pa' ƚ'axkathe'ej in ju'unipji' ha'ne sehe', hats'inha qa'nte' nenit'iƚij ewets hatse' qu' uƚ'etsi'iƚ pa' ƚeqe neƚu ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pa' Intata yijaa'ija pa'qu' hats nit'ij. Ƚakha' taya'yi'ƚij ei qa' ewi'ƚ ni'iƚi' ha' ƚa's Jesucristo hikha' Yatsat'ax'inij.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yejefets, k'iyini'ƚij ewets aka' ƚiiji' ha' jitenek'enheyipji' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' ewi'ƚ pa'qu' aqjamtikineyejeyi'iƚkii qa hasu'uj qu' enqet'etsi'ƚju'kii, ewi'ƚ yijat'ij pa'qu' aqjamtikineyejeyi'iƚkii qa pa'qu' ejunyejeyi'iƚ iye.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Hit'iƚij ewets aka'an yejefets qe he' uja'x he' ƚejefets ke' Cloé nifel ye'm in ƚetujtse'eƚijjukii pa'qu' isu'uni'ƚ.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Tsifeli'm in na'l pe' yit'ij ƚetets: —Yakha' heik'enets ha' Pablo.— Qa pekhewep qa yit'ij ƚetetsek in tek'enets ha' Apolos, qa pekhewep qa yit'ij ƚetets iye in tek'enets ha' Cefas (Pedro), qa pekhewep iye qa yit'ij ƚetets in tek'enets ha' Cristo.
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 ¿Pa'n ƚunye'j ha' Cristo qu' neqet'etsju'kii qu' pekheli'ikii? Yakha' Pablo, ¿me he'nenji'pha'm pe'qu' cruze' qu' hawa'mi'ƚ efi? ¿Me ƚempuli'ji'ƚij ka' yii Pablo?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ƚe'wisij pa' Intata in ham iye pa'qu' himpuujin ekheweli'ƚ, uja'xƚe in himpuujin ha' Crispo qa ha' Gayo.
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 Qa aka'an in ƚunye'j ma' qa ham pa'qu' nit'ijets qu' nempuli'jij ka' yii.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 Ye', qete'e' ha' Estéfanas iye qa ke' ƚewhe'ye' qa he' ƚelits qa week he' i'ni' ke' ƚetsi' in henimpuujinju' iye, qa uja'xƚe qa nite' tsikfe'lik'i pakhape' qu' himpuujin iye.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Qe ha' Cristo nite' ts'ithayinenij qu' nek'inqimpuujinkii, ewi'ƚƚe in ts'ithayinenij qu' henfel eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' witiƚ'ax. Nite' hanatkin pe'qu' wi'tlijeye' in ƚunye'jek na'aj yiya'yij pe'qu' ƚe'lijeye', qe nite' hisu'un qu' ham ne'weju'ƚi'ij in henfel ha' Cristo in we'nenji'pha'm pe' cruz.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Qe pekhewe' teyii pa' qi ƚawak pa' Intata hik ƚeqjunyejeyij qu' ham ne'weju'ƚi'ij eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' witiƚa'x. Qa inekhewelƚe in jiteyii pa' witiƚa'x nite' ham qa jinikfe'lets eke' ƚe'sits wi'tlijei in inq'ethinij pa' ƚet'unha'x pa' Intata.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Qe ka' we'nika'ajji' Intata ƚe'lijei yit'ij pa'aj: —Haqsiijkii hatse' qu' ham ne'weju'ƚi'ij pa'qu' numtiƚetax pekhewe' wekwek wenikfelitaxets. Hiwu'mfik'i hatse' pa' ƚikfeliya'xkii pekhewe' wekwek yiya'yij.—(Is 29:14)
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 ¿Ƚekpa' qu' ne'weju'ƚij pe' wekwek wenikfelittaxets? ¿Ƚekpa' weju'ƚij pe' maestrolipji' ke' Moisés ƚe'lijei? ¿Ƚekpa' weju'ƚij pe' yiya'yij ƚewek pa'qu' nit'ij in t'ejuyets ha'ne sehe' ipji'? ¿Me nite' yaqsiijkii pa' Intata qu' ham ne'weju'ƚi'ij pa' witikfeliya'xets pe' wekwek ha'ne sehe' ipji'?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Pa' Intata qi in wekwek nikfe'lets, qa yaqsiijkii in nite' ƚeke' qu' nenikfe'lets pa'qu' jukhewe' pa' Intata, qe ta'ƚijupi' in wekwek pe' yumtitax ƚe'lijeiƚe ene' jukhew. Pa' Intata qa yisu'un qu' niƚin pe' tek'enetsha ke' ƚe'lijei. Hik ekewe' pekhewe' nite' tek'enik'i yumtitax qu' ham ne'weju'ƚi'ij in henfeli'ƚ.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Qe ne' judío yisu'un pa'qu' pakha' ƚunye'je' qu' net'ethinheti'yij, qa ne' nite' judío qa wo'oyek qu' nenikfe'lets pe' wekwek.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Qa inekhewelƚe qa jitefelek ha' Cristo in wa'mjipha'm pe' cruz. Qa aka'an qa hik ƚunye'j qu' ƚalanki'yi'ifi ute ne' judío in nite' yisu'un ha' Jesús, qa ne' nite' judío qa yumti ek qu' ham ƚeke'ye'.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Qa pekhewe'ƚe hats t'eku'miiji' pa' Intata pe' judiol qa pe' nite' judiol qa nikfe'lets ha' Cristo in hikha pa' ƚet'unha'x pa' Dios qa hikha' iye pa' ƚikfeliya'xkii pa' Dios.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Qa in wenit'ijets in nite' teqeneƚuikii pa'qu' naqsiijkii pa' Dios, ƚa'mek pa' yaqsiijkii qa les in t'anipji' pa' ƚikfeliya'xtaxkii ene' jukhew qa efuts. Qa qu' nenit'ijets qu' nite' net'une', qa lesƚe qu' nat'anipji' pa' ƚet'unha'xtax ene' jukhew qa efuts.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Yejefets, Jeƚ qeku'ni'ƚek in t'eku'mi'ƚ eiji'kii pa' Intata, nite' olots ujaa'x pe'qu' nenikfe'lets wekwek in t'ejuyets ha'ne sehe' ipji', qa nite' olots iye ujaa'x iye pe'qu' qitse'ji' i'nƚi'i qu' nata'ƚets pe'qu' patunitse'.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Qa pakha'ƚe Dios qa t'eku'mi'ƚ eiji'kii in nite' wekwek pe'qu' enikfe'li'ƚets ha'ne sehe' ipji' qe qa' iwepinheti'ƚ wetju'ƚ pe' wekwek nikfe'ltaxets. Pa' Dios t'eku'mi'ƚ eiji'kii iye in ham pe'qu' et'unhaxitsi'iƚ qe nite' e'qitsi'ƚji' ha'ne sehe' ipji' qe qa' iwepinheti'ƚ wetju'ƚ pe' na'ltaxi'm pe' ƚet'unhaxits.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Pa' Dios t'eku'mi'ƚ eiji'kii iye in nite' e'qitstaxi'ƚji' ha'ne sehe' epji' qa qi iye in ƚinapjaxi'ƚ qa in ham iye pa'qu' e'weju'ƚi'iƚij, qe qa niwu'm pe' yumti qu' qitse'ji'.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Aka'an yaqsiijkii pa' Intata qe qa ham pa'qu' ƚeke'ye' qu' neniwqinhettaxets.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Qa inekhewelƚe qa yaqsi'j ine'mijkiyek in yatsat'ets'inij ha' Jesucristo, hikha' jiyikfelitkii, hikha' iye jiyatsathenket, hikha' iye ta'ƚets qa jiyeqethenju' pa' Intata qa hikha' iye jiyiwejinik'uifik'i pa' witwuƚ'ax.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Qa hik ta'ƚijupi' ka' we'nika'ajji' in yit'ij: —Qu' nana'l pa'qu' neniwqinhet, niwqinhetji' yijat'ij pa' Yatsat'ax'inij.—(Jer 9:23-24)
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.