1 Coríntios 1

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakha' Pablo, t'eku'myiiji' pa' Intata qu' ya'apostoli'ipji' ha' Jesucristo. Yakha' qa na' Sóstenes inejefe'epji' pa' Intata hika'aƚ ha'ne witfaakanek.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Ha'ne witfaakanek hika'aƚ qu' net'ejuyii hekhewe' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ek ha' witset Corinto, hik hekhewe' yeqe'thenju' pa' Intata qe ta'ƚets ha' Jesucristo, qa taya'yiiji' qu' natsat'etsij, qa hik ƚunyejei iye week pe' pekhelji'kii witsetits pe' iyiiniiha ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo in yatsat'etsij iye pekhewe'en qa inekhewel iye yatsat'ets'inij iye.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Pa' Intata Dios qa ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' net'iftits'iƚ ewets qa qu' nikesimen iye pe' atawjetsi'ƚ.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yakha' hitjiijetspha'm ƚe'wisij pa' yeqe Dios qe ta'ƚi'ƚ ewets, qe ƚakha' t'iftits'iƚ ewets qe ta'ƚets ha' Jesucristo.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Qe ƚakha' in ta'ƚets qa pa' Intata qa neƚisi'ƚij in noponheti'ƚij week pe' ta'ƚets, axe'm ke' ƚe'lijei in ƚ'iyetiƚij qa in ƚenikfee'liƚetsha iye.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Qa aka'an qa jutsiqaxij in yijaalija ke' henfeli'ƚ e'm t'ejuyets ha' Cristo.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Ma' qa hats ham pa'qu' hami'iƚ e'm pe' ta'ƚets pa' Espíritu Santo in ƚisu'uniƚik'ui qa ƚo'notki'iƚik'ui pa' neƚuji' qu' jinte'wentax qu' netpiltaxju' ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Pa' Intata ƚakha' qu' nejeƚi'ƚij ewets qa' natsathenketjiji'ƚ qa' namƚi'ijii pa' ƚ'axkathe'ej in ju'unipji' ha'ne sehe', hats'inha qa'nte' nenit'iƚij ewets hatse' qu' uƚ'etsi'iƚ pa' ƚeqe neƚu ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pa' Intata yijaa'ija pa'qu' hats nit'ij. Ƚakha' taya'yi'ƚij ei qa' ewi'ƚ ni'iƚi' ha' ƚa's Jesucristo hikha' Yatsat'ax'inij.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yejefets, k'iyini'ƚij ewets aka' ƚiiji' ha' jitenek'enheyipji' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' ewi'ƚ pa'qu' aqjamtikineyejeyi'iƚkii qa hasu'uj qu' enqet'etsi'ƚju'kii, ewi'ƚ yijat'ij pa'qu' aqjamtikineyejeyi'iƚkii qa pa'qu' ejunyejeyi'iƚ iye.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Hit'iƚij ewets aka'an yejefets qe he' uja'x he' ƚejefets ke' Cloé nifel ye'm in ƚetujtse'eƚijjukii pa'qu' isu'uni'ƚ.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Tsifeli'm in na'l pe' yit'ij ƚetets: —Yakha' heik'enets ha' Pablo.— Qa pekhewep qa yit'ij ƚetetsek in tek'enets ha' Apolos, qa pekhewep qa yit'ij ƚetets iye in tek'enets ha' Cefas (Pedro), qa pekhewep iye qa yit'ij ƚetets in tek'enets ha' Cristo.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 ¿Pa'n ƚunye'j ha' Cristo qu' neqet'etsju'kii qu' pekheli'ikii? Yakha' Pablo, ¿me he'nenji'pha'm pe'qu' cruze' qu' hawa'mi'ƚ efi? ¿Me ƚempuli'ji'ƚij ka' yii Pablo?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Ƚe'wisij pa' Intata in ham iye pa'qu' himpuujin ekheweli'ƚ, uja'xƚe in himpuujin ha' Crispo qa ha' Gayo.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Qa aka'an in ƚunye'j ma' qa ham pa'qu' nit'ijets qu' nempuli'jij ka' yii.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ye', qete'e' ha' Estéfanas iye qa ke' ƚewhe'ye' qa he' ƚelits qa week he' i'ni' ke' ƚetsi' in henimpuujinju' iye, qa uja'xƚe qa nite' tsikfe'lik'i pakhape' qu' himpuujin iye.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Qe ha' Cristo nite' ts'ithayinenij qu' nek'inqimpuujinkii, ewi'ƚƚe in ts'ithayinenij qu' henfel eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' witiƚ'ax. Nite' hanatkin pe'qu' wi'tlijeye' in ƚunye'jek na'aj yiya'yij pe'qu' ƚe'lijeye', qe nite' hisu'un qu' ham ne'weju'ƚi'ij in henfel ha' Cristo in we'nenji'pha'm pe' cruz.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Qe pekhewe' teyii pa' qi ƚawak pa' Intata hik ƚeqjunyejeyij qu' ham ne'weju'ƚi'ij eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' witiƚa'x. Qa inekhewelƚe in jiteyii pa' witiƚa'x nite' ham qa jinikfe'lets eke' ƚe'sits wi'tlijei in inq'ethinij pa' ƚet'unha'x pa' Intata.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Qe ka' we'nika'ajji' Intata ƚe'lijei yit'ij pa'aj: —Haqsiijkii hatse' qu' ham ne'weju'ƚi'ij pa'qu' numtiƚetax pekhewe' wekwek wenikfelitaxets. Hiwu'mfik'i hatse' pa' ƚikfeliya'xkii pekhewe' wekwek yiya'yij.—(Is 29:14)
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 ¿Ƚekpa' qu' ne'weju'ƚij pe' wekwek wenikfelittaxets? ¿Ƚekpa' weju'ƚij pe' maestrolipji' ke' Moisés ƚe'lijei? ¿Ƚekpa' weju'ƚij pe' yiya'yij ƚewek pa'qu' nit'ij in t'ejuyets ha'ne sehe' ipji'? ¿Me nite' yaqsiijkii pa' Intata qu' ham ne'weju'ƚi'ij pa' witikfeliya'xets pe' wekwek ha'ne sehe' ipji'?
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Pa' Intata qi in wekwek nikfe'lets, qa yaqsiijkii in nite' ƚeke' qu' nenikfe'lets pa'qu' jukhewe' pa' Intata, qe ta'ƚijupi' in wekwek pe' yumtitax ƚe'lijeiƚe ene' jukhew. Pa' Intata qa yisu'un qu' niƚin pe' tek'enetsha ke' ƚe'lijei. Hik ekewe' pekhewe' nite' tek'enik'i yumtitax qu' ham ne'weju'ƚi'ij in henfeli'ƚ.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Qe ne' judío yisu'un pa'qu' pakha' ƚunye'je' qu' net'ethinheti'yij, qa ne' nite' judío qa wo'oyek qu' nenikfe'lets pe' wekwek.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Qa inekhewelƚe qa jitefelek ha' Cristo in wa'mjipha'm pe' cruz. Qa aka'an qa hik ƚunye'j qu' ƚalanki'yi'ifi ute ne' judío in nite' yisu'un ha' Jesús, qa ne' nite' judío qa yumti ek qu' ham ƚeke'ye'.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Qa pekhewe'ƚe hats t'eku'miiji' pa' Intata pe' judiol qa pe' nite' judiol qa nikfe'lets ha' Cristo in hikha pa' ƚet'unha'x pa' Dios qa hikha' iye pa' ƚikfeliya'xkii pa' Dios.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Qa in wenit'ijets in nite' teqeneƚuikii pa'qu' naqsiijkii pa' Dios, ƚa'mek pa' yaqsiijkii qa les in t'anipji' pa' ƚikfeliya'xtaxkii ene' jukhew qa efuts. Qa qu' nenit'ijets qu' nite' net'une', qa lesƚe qu' nat'anipji' pa' ƚet'unha'xtax ene' jukhew qa efuts.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Yejefets, Jeƚ qeku'ni'ƚek in t'eku'mi'ƚ eiji'kii pa' Intata, nite' olots ujaa'x pe'qu' nenikfe'lets wekwek in t'ejuyets ha'ne sehe' ipji', qa nite' olots iye ujaa'x iye pe'qu' qitse'ji' i'nƚi'i qu' nata'ƚets pe'qu' patunitse'.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Qa pakha'ƚe Dios qa t'eku'mi'ƚ eiji'kii in nite' wekwek pe'qu' enikfe'li'ƚets ha'ne sehe' ipji' qe qa' iwepinheti'ƚ wetju'ƚ pe' wekwek nikfe'ltaxets. Pa' Dios t'eku'mi'ƚ eiji'kii iye in ham pe'qu' et'unhaxitsi'iƚ qe nite' e'qitsi'ƚji' ha'ne sehe' ipji' qe qa' iwepinheti'ƚ wetju'ƚ pe' na'ltaxi'm pe' ƚet'unhaxits.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Pa' Dios t'eku'mi'ƚ eiji'kii iye in nite' e'qitstaxi'ƚji' ha'ne sehe' epji' qa qi iye in ƚinapjaxi'ƚ qa in ham iye pa'qu' e'weju'ƚi'iƚij, qe qa niwu'm pe' yumti qu' qitse'ji'.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Aka'an yaqsiijkii pa' Intata qe qa ham pa'qu' ƚeke'ye' qu' neniwqinhettaxets.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Qa inekhewelƚe qa yaqsi'j ine'mijkiyek in yatsat'ets'inij ha' Jesucristo, hikha' jiyikfelitkii, hikha' iye jiyatsathenket, hikha' iye ta'ƚets qa jiyeqethenju' pa' Intata qa hikha' iye jiyiwejinik'uifik'i pa' witwuƚ'ax.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Qa hik ta'ƚijupi' ka' we'nika'ajji' in yit'ij: —Qu' nana'l pa'qu' neniwqinhet, niwqinhetji' yijat'ij pa' Yatsat'ax'inij.—(Jer 9:23-24)
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.