1 Coríntios 16

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hane'ej qa' henfeli'ƚ e'm ka' ƚenq'ika'aƚyijii in t'ejuyets pe'qu' ewi'ƚ eni'ƚi'kii qu' net'ejuyets hekhewe' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ha' Jerusalén. Qa hisu'un qu' hik eqfenyejeyi'iƚij iye ka' hit'ijets qu' ƚeqfenyejeyi'ij he' week ƚe'lijtsitjiyits hekhewep inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ha' sehe' Galacia.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Qa yamji'jets na'aj yojo neƚu na'aj semana (domingo), qa week ewiƚei ekheweli'ƚ qu' eqetheni'ƚfik'i pe'ye' pe'qu' ithayifkineli'iƚ qa' aqsi'ji'ƚ, hats'inha qa' nite' ant'ayi'iƚik'i qu' natsamtaxi'ƚ ei.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Qa qu' natsamtaxi'ƚ ei pekhewe' qu' ku'mi'ƚiiji' qu' neka'xii ha' Jerusalenii pekhewe' ewi'ƚ ƚ'eniƚi' ƚ'astai qa' hika' a'm pa'qu' witfaakanek'e.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Qa qu' isu'uni'ƚ qu' yakha'ye' iye qu' hak, qa yijts'eyek'e.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Mexe qu' hojohonii hatse' ha' sehe' Macedonia, qa' hikha' hata'ƚi' qu' natsami'ƚ ei.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 I'nƚi'i qu' mexe ƚ'ajij qu' ha'ni'ƚ etji', axe'm qu' nats'ape'eƚ etji' ipƚu'ui qu' nanaxijik'i pa'qu' lop'e, hats'inha qu' ƚeke'ye' qu' etsi'feni'ƚ iye pa'qu' hakji' iye.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Qe nite' hisu'un qu' ƚ'aje'ƚi'ij qu' k'eweni'ƚ, qe hisu'un yijat'ij qu' les nats'ape'eƚ etji' qu' ƚexke'yi'ij pa' Yatsat'ax'inij aka'an.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Qa ha'neƚi'ij qa mexe qu' ya'mane' eku'ni' ha'ne Efeso yamijii qu' nanaxtaxijik'i pa' ƚe'wis neƚu Pentecostés.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Qe mexe qi pa' yithayijkit qu' henfel ke' ƚe'lijei pa' Intata, qa olotstax iye nekhewe' ƚ'ejuihifetstaxij iye eke' ƚe'lijei pa' Intata.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Qu' nanamtaxi'ƚ ei ha' Timoteo, jeƚi'ƚets qu' nanamtaxi'ƚ ei, qe ƚakha' iye t'ithayi'yi'm pa' Intata in yijunye'jek.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Qa hik ta'ƚijupi' ekheweli'ƚ qu' hasu'uj pa'qu' nuten hakha'an. Iftits'iƚijets yijat'ij qu' ham peyi'ijkii qu' netpilyii iye qe hats honotki'ik'ui qa week iye he' ƚijts'eyek inejefetsipji' pa' Intata.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Qa hakha'ƚe inejefe Apolos, qa hats qi in hisu'untax qa k'iyintaxijets qu' ninji'witsheni'ƚ ei qu' ƚijts'eyek'e hekhewep inejefetsipji' pa' Intata, qa ha' Apolos qa mexeƚe nite' nikheyu' hane'ej, qa i'nk'aƚe qa' ninji'witsheni'ƚ ei qu' ƚeke'ye'.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Jeƚi'ƚkiiha, it'unheti'ƚha pa' nite' eqekuyejeyi'ƚij. Hasu'uj a'walxalitsi'iƚ, et'uniitsi'iƚha' yijat'ij.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Week pe'qu' aqsiiƚijkii nata'ƚets in ƚ'ineqsu'uni'ƚ.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Hats ƚenikfe'li'ƚets ha' Estéfanas qa week he' ƚelits in hikhe' yojo in yijayan ha' Jesús in i'ni' ek nakha' sehe' Acaya. Qa ƚekhewel qi in yisu'unija in yi'fen qa yithayiki iye hekhewe' tek'enets ha' Jesús. Qa hik ta'ƚijupi' yejefets,
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 k'iyini'ƚij ewets qu' ek'eni'ƚets pekhewe' qu' hik ƚunyejeye' enewe'en, qa week iye pe'qu' ninqi'fenij aka' wit'ithayijkit.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Qi in tsi'sinheti'mkii in namyii na' Estéfanas, qa na' Fortunato qa na' Acaico iye, qe ƚekhewel yaqsiijkii ka' ekheweli'ƚ nite' ƚeke' qu' aqsiiƚijkii kakha'an in namyii.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Ƚekhewel yiselelitju' pa' yitawe'j qa ekheweli'ƚ iye yiselelitju' iye pe' atawjetsi'ƚ. Iwqinheti'ƚ pakhape' iye qu' hik ƚunye'je' enewe'en.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Week he' witlijtsitjiyits yijayan ha' Jesús i'ni' ha'ne sehe' Asia wetfeli'ƚ ei. Ha' Aquila qa ke' ƚewhe'ye' Priscila, qa week he' not'axjijii ke' ƚetsi' qa telijtsiiji'jii pa' Intata qi in wetfeli'ƚij ei iye ka' ƚii ha' Yatsat'ax'inij.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Week ene' hane'e'in inejefetsipji' wetfeli'ƚ ei. Mewetfeli'ƚij wetju'ƚkii aka' ƚiiji' ha' Yatsat'ax'inij.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Yakha' Pablo. Yakhaa'ija in hika' ha'ne ƚ'aka'the'ju' ha'ne witfaakanek,
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 pa'qu' nite' nisu'une' ha' Yatsat'ax'inij, ma' qa na'nipji' pa' uƚ'ax hatse'. ¡Yatsat'ax'inij yape etpilju' (Maranata)!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' net'iftits'iƚ ewetskii.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Pa' yeqsu'unka'x qu' na'ni'ƚ ejupkii in ƚijayani'ƚ ha' Jesucristo. Hik aka' qu' ƚunye'je' (Amén).
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.