1 Coríntios 15

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qa hane'ej qa hisu'un qu' k'ikfelitiƚets yejefets, kekhewe' ƚe'sits witlijei. Hik kekhewe' hayiits k'efeli'ƚi'm, hik kekhewe' ƚ'eku'mi'ƚiju'ƚ qa hik ik kekhewe' iye nite' ƚanqami'ƚij,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 ma' qa hik kekhewe' ta'ƚets in hats i'ƚiyi'ƚ qu' yijaayi'ija qu' ku'mi'ƚi' kekhewe' k'efeli'ƚi'm, qa qu' nite'ƚe yijaayi'ija qa ikji' ham weju'ƚi'ij in nite' ƚeqekutaxi'ƚ.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Qe yakha' k'eƚisiƚij kakha' les qiji' hik kakha' yakha' iye heyesti'yij, kakha'an: ha' Cristo in wa'm infi qe ta'ƚets pe' inwuƚ'ets, hik aka' yit'ij ke' we'nika'ajji' Intata ƚe'lijei.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 We'nenifi pe' ƚenimeƚuk, qa iƚa'x iye in yamets wetshetk'ewi'ƚ neƚuts, hik aka' yit'ij ke' we'nika'ajji' Intata ƚe'lijei.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Qa we'nethinets pa'aj ha' Cefas (Pedro) qa i'nk'aƚe qa we'nethinets iye he' doce (12) ƚ'ijatshenhei.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Qa i'nk'aƚe qa we'nethinets iye pe' olots inejefetsipji' t'ani' quinientos (500). Pekhewe'en olots pe' mexe iƚii qa nite' olots pe' hats naxju'.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Qa i'nk'aƚe qa we'nethinets iye ha' Jacobo, qa i'nk'aƚe iye he' week apóstoles in we'nethinets iye.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Qa yakha'ƚe qa hetke'leenijju' in we'nethin yiwets, qa hik yijunye'j na'aj omeƚa's in yijanik'i pa' ƚenjeyumtshenektax qu' nenekfik'i.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Qe yakha' nite' hik yuk'elji' he' apóstoles, qa nite' iye ye'weju'ƚij qu' ƚenqiye'yij apóstol qe hanawitjiju'kii he' hats yijayan pa' Intata.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Qa pa' qi ƚeq'ilta'xyij pa' Intata qa hikpa' ta'ƚets qa hats ya'apostolij, qa pa' ƚeq'ilta'xyij in tseƚisij nite' hik ƚunye'j qu' ham ne'weju'ƚi'ij, qe yakha' les qi in he'yithayii qa nite' ƚunyejei week hekhewe'en, qa nite'ƚe yakha'ƚe qu' nata'ƚ yiwets, qe pakha'ƚe ƚeqi'fenkeye'j pa' Intata hikpa' ta'ƚets.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Qa nite'ƚe hik aka' qu' les qiye'ji', yakha' qu' henfel i'nƚi'i hekhewe'en qu' nenfel, ƚunye'j ji'ij, qe uja'xƚe in henfeli'ƚ eke' ƚe'sits witlijei qa ekheweli'ƚ qa ƚ'ek'eni'ƚik'i qa hik aka' les qiji' yijat'ij.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Qa in tefelhitii ha' Cristo in niyik'uipha'm pe' naxju' qa iƚa'x iye, qa ¿inhats'ek ekheweli'ƚ pe' uja'x in yit'ijets in nite' iƚii iye pe' naxju'?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Qu' nite' iƚiye' iye pe' naxju', ma' qa ha' Cristo qekha nite' jeek iƚa'xe' ji'ijtaxek.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Qa qek nite' iƚa'xe' iye ha' Cristo, qekha hamtax ne'weju'ƚi'ij in henfeli'ƚ in iƚa'x iye, qa hik ƚunye'j iye qekha hamtax ne'weju'ƚi'ij pa' nite' eqekuyejeyi'ƚij.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Qekha hik yijunyejetaxi'ƚ iye qu' yiwotk'onhetsitseƚi'iƚ in henfeli'ƚ pa' Intata in yiƚin iye ha' Cristo, hikha' teestax qek iƚa'xe', qu' yijaayi'ija qu' nite' iƚiye' iye hatse' pe' naxju'.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Qu' nite' iƚiye' iye pe' naxju', ma' qa ha' Cristo qekha nite' jeek iƚa'xe' ji'ijtaxek.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Qu' nite' iƚa'xe' iye ha' Cristo, ma' qa ekheweli'ƚ in nite' ƚeqeku'uƚ ham e'weju'ƚi'iƚij, mexe na'ltaxi'ƚ etji' iye pe' ewuƚ'etsi'ƚ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Qu' hik aka' ƚunye'je' qa kekhewe' yijayan ha' Cristo hats naxju' qekha hats namtaxii pa' qi ƚawak pa' Dios.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Qa pe' iniƚii in ewi'ƚƚe in t'ejuyets in jit'otki'ik'ui ha' Cristo, ma' qekha qi qek jif'iljetsitsetax.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ehe, yijaa'ija in iƚa'x iye ha' Cristo, ƚakha' yojo'oj in iƚa'x iye pa'aj qa i'nk'aƚe hatse' qa' iƚiye' pe' hats naxtaxju'.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Qe pa' witwamhi' in uiteje'm ta'ƚets pa' ewi'ƚ jukhew (Adán), qa hik ƚunye'j iye in na'l pa' ƚiƚijii hatse' pe' hats naxtaxju' qe ta'ƚets pa' ewi'ƚ iye jukhew (Cristo).
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Qe in ta'ƚets pa' Adan'ik'i qa week wa'm, qa in ta'ƚetsek ha' Cristo qa week qu' iƚiye' iye.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Qa teiƚi'ij qu' iƚiye' week ewiƚei: ha' Cristo hats yojo'oj in iƚa'x iye, qa ink'aye'ƚe pe' yatsat'etsij qu' iƚiye' iye hatse' qu' netpiltaxju'.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ma' qa' hats namets pa' ƚahats'ij qu' hame' ha'ne week, ma' qa ha' Cristo in tenek'enheitax qa' netisij pa' ƚatata Dios, qu' hats week niwuƚ'enhettaxju' pe' ƚ'ejuihifets, pe' inwo'metets, qa pe' wittatalipji' pe' witsetits qa pe' witt'unhaxits week ha'ne sehe' ipji'.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Qe ƚakha' ha' Cristo les ƚe'wis qu' namƚi'ijii in tenek'enhei qu' netestiitaxij qu' week not'otsipji'kii pe' ƚ'ejuihifets
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 qa pa' teke'lenju' ƚ'ejuihife qu' niwuƚ'enhetju' qa nilan qa haami'ija pakha'an hikpa' pa' witwamhi'.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Qe ke' we'nika'ajji' yit'ij: —Pa' Intata tisij ha' Cristo qu' week netnek'enhe'yipji'.—(Sal 8:6) Qa in testi'yij qu' week netnek'enhe'yipji', qa aka'an qa yeqet'axik'i in nite' i'nji'teje'm pa' Intata, qe pa' Intata hikpa' tisij qu' week netnek'enhe'yij.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Qa in hats week tenek'enhe'yij hakha'an, qa in Wita's qa' newetƚisij qu' netnek'enhe'yipji' ek pakha' tisij in tenek'enhe'yipji' pe' week, hats'inha pa' Intata qa' week netnek'enhe'yipji' enewe'en.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Qa qu' nite' hik aka' ƚunye'je', ¿pa'n qu' ƚeqfenyejeye' ƚewek pekhewe' wempuli'jjiiju' qu' net'ejuyets pe' hats naxju', qu' yijaayi'ija qu' nite' iƚiye' hatse' pe' naxju'? ¿Qa inhats'ek in wempuli'jjiiju' qu' net'ejuyets pe' hats naxju'?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Qa inhats'ekek iye in week neƚuts in na'li'ƚ yijup pe' wekwek a'tsits qa iftsits iye?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Week neƚuts yaqamjiijkii qu' hawa'm. Yijaa'ija aka'an in yijunye'j yejefets. K'efeli'ƚi'm aka'an qe qi in ƚe'wisi'mkii pa' yitawe'j qe nite' ƚeqeku'uƚ ƚijayani'ƚha ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Qu' net'ejuiƚe yiwets in hik yijunye'j qu' hawatlani'ƚ hekhewe' jukhew hik ƚunye'j na'aj nowe'ƚ he' Efeso ƚeiƚets, ¿qa pa'n ƚii pa'qu' natsaxij? Ye'ehe, qu' yijaayi'ija qu' nite' iƚiye' iye pe' naxju', qa' jintit'ijju' pakha' yit'ijju' pa'aj pe' jukhew'ik'i: —Jitekkii, jiyaju'kii qe uje' qu' jinanaxju'.—(Is 22:13)
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Hasu'uj meneqfeetsinhetkii: qu' e'meti'imkii pekhewe' uƚ'ax pa' yaqsiijkii, ma' qa' atsayets in ƚe'wistax pa' ƚaqsiijkii.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Onomi'ƚpha'mkii qa' jeƚi'ƚik'uiha pa' ejunyejeyi'ƚ, yape ili'iƚij pa' uƚ'ax, qe na'l pe' i'ni'ƚ etji'teje'm nite' nikfe'lets pa' Intata. Hit'ij aka'an qe qa' k'ewepinheti'ƚ wetju'ƚ.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 I'nƚi'i qu' nana'l pa'qu' ninaqfaakanij nikfeliyu'ets qa' nit'ij: —¿Pa'n ƚunye'j qu' iƚiye' iye pe' naxju'? ¿Pa'n qu' ƚunyejeye' hatse' pe'qu' i'nk'a ƚ'esenitse' qu' iƚiye'tax iye?—
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ¡Akha' ham ƚenikfe'le'ets! Pe' ƚ'entaxju' nite' ƚeke' qu' nata'ƚ qu' nite' qhu'feje'm pe' ƚo'.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Qa pe' ƚ'enju' nite' pe'qu' hats qiye'pha'm, qe pe' ƚo'ƚe hikpe' ƚ'enju', i'nƚi'i qu' trigo ƚo'ye', i'nƚi'i pekhewep iye ƚoi.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Qa pakha'ƚe Intata qa pa'qu' nisu'unƚe qu' ƚeqfenye'ji'ij, week ne'ej ƚo' na'aj ƚunye'j in ta'ƚ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Nite' week qu' ƚunyejeye' wetju'ƚ ene' i'nesenits. Jukhew qa efuts tujtseika' ƚunyejei ƚ'esenits, inqa'metets pakha' ƚunyejei iye ƚ'esenits, junatai yeqet'axijiju'ƚ iye ƚ'eseninyejei qa sehets qa tujtseika' iye ƚunyejei ƚ'esenits.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Qa hik ƚunye'j iye in yeqet'axijiju'ƚ pa' ƚ'eseninyejei na' wa'sji' qa ha'ne sehe' epji' qa yeqet'axijiju'ƚ iye pa' ƚ'eseninyejei. Pa' ƚe'sinyejei na' wa'sji' ewi'ƚƚe, qa pa' ƚe'sinyejei ha'ne sehe' epji' qa ewi'ƚƚe iye.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ne' junu' yeqet'axijiju'ƚ pa' ƚe'sinye'j. Qa ne' juwel yeqet'axijiju'ƚ iye pa' ƚe'sinye'j, qa ne' footekii qa ƚunyejeiƚe wetju'ƚek pa' ƚe'sinyejeyek.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Qa hik ƚunye'j iye qu' iƚiye' pe' hats naxtaxju'. In tajkati'yik'ui qa ƚipipji', qa qu' iƚa'xe' iye qa nite' ƚ'anuuyi'i qu' ƚipipe'ji'.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 In tajkati'yik'ui hats uƚ'ax, qa qu' iƚa'xe' iye qa qi qu' ƚe'wise'. In tajkati'yik'ui nite' t'un, qa qu' iƚa'xe' iye qa qi qu' net'un.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 In tajkati'yik'ui wit'esee'nƚe, qa qu' iƚa'xe' iye pa' ƚ'ese'n qa hats espirituƚe. In na'l aka' wit'esenitsƚe, ikji' na'l iye pa' wit'eseninye'j espirituƚe.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Hik aka' yit'ij ke' we'nika'ajji' in yit'ij: —Pa' yojo jukhew, Adán, yojo pa'aj in taqsijkitiyijkii qa na'li'm pa' ƚiƚa'x t'ejuyets ha'ne sehe',—(Gn 2:7) qa hakha'ƚe teke'lenju' Adán (Cristo), qa taqsijkiti'yij kiyek in espíritu ta'ƚets pa' witiƚa'x nite' yili'ij.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Qa nite'ƚe pakha' witiƚa'x espirituƚe qu' yojo qu' nana'l, qe pa' witiƚa'x t'ejuyets ha'ne sehe' hik pakha' yijat'ij in yojo in na'l, qa i'nk'aƚe pa' witiƚa'x espirituƚe.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Pa' yojo jukhew ta'ƚets ha'ne sehe', sehe' ƚeiƚe', qa pa' teke'lenju' jukhew qa ta'ƚiipha'm na' wa's.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Pa' ƚunye'j in sehe' ƚeiƚe' qa hik ƚunyejei week pe' i'nipji' ha'ne sehe'. Qa pa' ƚunye'j ha' wa's ƚeiƚe', qa hik ƚunyejeye'ek pe' i'nii hatse' na' wa's.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Hane'ej hik injunyejei pa' ƚunye'j pa' jukhew ta'ƚets ha'ne sehe', qa i'nk'aƚe qa' hik injunyejeye' iye hakha' ta'ƚiipha'm na' wa's.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Hit'iƚij ewets yejefets, ene' i'nesenits qa pe' i'nathits nite' ƚeke' qu' nuiji'teje'm pa' tenek'enheiji' pa' Intata, nite' weju'ƚij iye pa' nite' yape qu' na'n ji'teje'm pa' nite' yili'ij.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Hane'ej qu' k'efeli'ƚi'm ka' ham nikfe'le'ets: nite' week qu' jinanaxju', qa je'weekƚe qu' ji'nk'aihitse' pa'qu' injunyejeye'.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Hik qu' ƚunye'je' in q'uts ne'ej witto' qu' ji'nk'aihitse' pa'qu' injunyejeye'. Hik aka' qu' ƚunye'je'kii qu' hats ƚ'aka'the' ye'ƚe qu' nat'aiji' pe' foj, qe pe' foj qu' nat'ai qa pe' hats naxtaxju' yijayan ha' Cristo qa' iƚiye' iye qa' i'nk'aihitse' pe' ƚ'esenits nite' wa'm, qa inekhewel in mexe ji'ƚii qa' jinink'aihit iye pa'qu' injunyejeye'.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Qe les ƚe'wis ha'ne nite' yape qu' nuyik'ipha'm pa' nite' yili'ij, ha'ne wa'm qa' nuyik'ipha'm pa' nite' wa'm.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Qa qu' hats nuyik'ipha'm ha'ne nite' yape pa' nite' yili'ij, qa ha'ne wa'm qa' nuyik'ipha'm pa' nite' wa'm, ma' qa hats namik'ui kakha' yit'ij ka' we'nika'ajji' in yit'ij: —Ka' witwamhi' hats tenekui, tuj na' witaxiye'j.(Is 25:8)
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Witwamhi', ¿pa'n ikji' pa' axiye'jij? Witwamhi', ¿pa'n ikji' pa' ani's?—(Os 13:14)
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Pa' ƚani's pa' witwamhi' hikpa' pa' witwuƚ'ax, qa pa' ƚet'unha'x pa' witwuƚ'ax qa kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley).
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Hane'ej qa ƚe'wisij pa' Intata in jiyeƚisij qu' jint'anipji' ekewe'en qe ta'ƚets ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Qa hik ta'ƚijupi' yejefets, me'nt'unhetiƚijha in ƚijayani'ƚ. Hasu'uj pa'qu' naq'ayiniƚij. Me'neni'ƚi'ha qu' ithayi'yi'ƚi'm ha' Yatsat'ax'inij, ƚenikfe'li'ƚets in weju'ƚij in ƚ'ithayi'yi'ƚi'm ha' Yatsat'ax'inij.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.