1 Coríntios 15

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qa hane'ej qa hisu'un qu' k'ikfelitiƚets yejefets, kekhewe' ƚe'sits witlijei. Hik kekhewe' hayiits k'efeli'ƚi'm, hik kekhewe' ƚ'eku'mi'ƚiju'ƚ qa hik ik kekhewe' iye nite' ƚanqami'ƚij,
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 ma' qa hik kekhewe' ta'ƚets in hats i'ƚiyi'ƚ qu' yijaayi'ija qu' ku'mi'ƚi' kekhewe' k'efeli'ƚi'm, qa qu' nite'ƚe yijaayi'ija qa ikji' ham weju'ƚi'ij in nite' ƚeqekutaxi'ƚ.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Qe yakha' k'eƚisiƚij kakha' les qiji' hik kakha' yakha' iye heyesti'yij, kakha'an: ha' Cristo in wa'm infi qe ta'ƚets pe' inwuƚ'ets, hik aka' yit'ij ke' we'nika'ajji' Intata ƚe'lijei.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 We'nenifi pe' ƚenimeƚuk, qa iƚa'x iye in yamets wetshetk'ewi'ƚ neƚuts, hik aka' yit'ij ke' we'nika'ajji' Intata ƚe'lijei.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Qa we'nethinets pa'aj ha' Cefas (Pedro) qa i'nk'aƚe qa we'nethinets iye he' doce (12) ƚ'ijatshenhei.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Qa i'nk'aƚe qa we'nethinets iye pe' olots inejefetsipji' t'ani' quinientos (500). Pekhewe'en olots pe' mexe iƚii qa nite' olots pe' hats naxju'.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Qa i'nk'aƚe qa we'nethinets iye ha' Jacobo, qa i'nk'aƚe iye he' week apóstoles in we'nethinets iye.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Qa yakha'ƚe qa hetke'leenijju' in we'nethin yiwets, qa hik yijunye'j na'aj omeƚa's in yijanik'i pa' ƚenjeyumtshenektax qu' nenekfik'i.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Qe yakha' nite' hik yuk'elji' he' apóstoles, qa nite' iye ye'weju'ƚij qu' ƚenqiye'yij apóstol qe hanawitjiju'kii he' hats yijayan pa' Intata.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Qa pa' qi ƚeq'ilta'xyij pa' Intata qa hikpa' ta'ƚets qa hats ya'apostolij, qa pa' ƚeq'ilta'xyij in tseƚisij nite' hik ƚunye'j qu' ham ne'weju'ƚi'ij, qe yakha' les qi in he'yithayii qa nite' ƚunyejei week hekhewe'en, qa nite'ƚe yakha'ƚe qu' nata'ƚ yiwets, qe pakha'ƚe ƚeqi'fenkeye'j pa' Intata hikpa' ta'ƚets.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Qa nite'ƚe hik aka' qu' les qiye'ji', yakha' qu' henfel i'nƚi'i hekhewe'en qu' nenfel, ƚunye'j ji'ij, qe uja'xƚe in henfeli'ƚ eke' ƚe'sits witlijei qa ekheweli'ƚ qa ƚ'ek'eni'ƚik'i qa hik aka' les qiji' yijat'ij.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Qa in tefelhitii ha' Cristo in niyik'uipha'm pe' naxju' qa iƚa'x iye, qa ¿inhats'ek ekheweli'ƚ pe' uja'x in yit'ijets in nite' iƚii iye pe' naxju'?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Qu' nite' iƚiye' iye pe' naxju', ma' qa ha' Cristo qekha nite' jeek iƚa'xe' ji'ijtaxek.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Qa qek nite' iƚa'xe' iye ha' Cristo, qekha hamtax ne'weju'ƚi'ij in henfeli'ƚ in iƚa'x iye, qa hik ƚunye'j iye qekha hamtax ne'weju'ƚi'ij pa' nite' eqekuyejeyi'ƚij.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Qekha hik yijunyejetaxi'ƚ iye qu' yiwotk'onhetsitseƚi'iƚ in henfeli'ƚ pa' Intata in yiƚin iye ha' Cristo, hikha' teestax qek iƚa'xe', qu' yijaayi'ija qu' nite' iƚiye' iye hatse' pe' naxju'.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Qu' nite' iƚiye' iye pe' naxju', ma' qa ha' Cristo qekha nite' jeek iƚa'xe' ji'ijtaxek.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Qu' nite' iƚa'xe' iye ha' Cristo, ma' qa ekheweli'ƚ in nite' ƚeqeku'uƚ ham e'weju'ƚi'iƚij, mexe na'ltaxi'ƚ etji' iye pe' ewuƚ'etsi'ƚ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Qu' hik aka' ƚunye'je' qa kekhewe' yijayan ha' Cristo hats naxju' qekha hats namtaxii pa' qi ƚawak pa' Dios.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Qa pe' iniƚii in ewi'ƚƚe in t'ejuyets in jit'otki'ik'ui ha' Cristo, ma' qekha qi qek jif'iljetsitsetax.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ehe, yijaa'ija in iƚa'x iye ha' Cristo, ƚakha' yojo'oj in iƚa'x iye pa'aj qa i'nk'aƚe hatse' qa' iƚiye' pe' hats naxtaxju'.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Qe pa' witwamhi' in uiteje'm ta'ƚets pa' ewi'ƚ jukhew (Adán), qa hik ƚunye'j iye in na'l pa' ƚiƚijii hatse' pe' hats naxtaxju' qe ta'ƚets pa' ewi'ƚ iye jukhew (Cristo).
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Qe in ta'ƚets pa' Adan'ik'i qa week wa'm, qa in ta'ƚetsek ha' Cristo qa week qu' iƚiye' iye.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Qa teiƚi'ij qu' iƚiye' week ewiƚei: ha' Cristo hats yojo'oj in iƚa'x iye, qa ink'aye'ƚe pe' yatsat'etsij qu' iƚiye' iye hatse' qu' netpiltaxju'.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ma' qa' hats namets pa' ƚahats'ij qu' hame' ha'ne week, ma' qa ha' Cristo in tenek'enheitax qa' netisij pa' ƚatata Dios, qu' hats week niwuƚ'enhettaxju' pe' ƚ'ejuihifets, pe' inwo'metets, qa pe' wittatalipji' pe' witsetits qa pe' witt'unhaxits week ha'ne sehe' ipji'.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Qe ƚakha' ha' Cristo les ƚe'wis qu' namƚi'ijii in tenek'enhei qu' netestiitaxij qu' week not'otsipji'kii pe' ƚ'ejuihifets
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 qa pa' teke'lenju' ƚ'ejuihife qu' niwuƚ'enhetju' qa nilan qa haami'ija pakha'an hikpa' pa' witwamhi'.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Qe ke' we'nika'ajji' yit'ij: —Pa' Intata tisij ha' Cristo qu' week netnek'enhe'yipji'.—(Sal 8:6) Qa in testi'yij qu' week netnek'enhe'yipji', qa aka'an qa yeqet'axik'i in nite' i'nji'teje'm pa' Intata, qe pa' Intata hikpa' tisij qu' week netnek'enhe'yij.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Qa in hats week tenek'enhe'yij hakha'an, qa in Wita's qa' newetƚisij qu' netnek'enhe'yipji' ek pakha' tisij in tenek'enhe'yipji' pe' week, hats'inha pa' Intata qa' week netnek'enhe'yipji' enewe'en.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Qa qu' nite' hik aka' ƚunye'je', ¿pa'n qu' ƚeqfenyejeye' ƚewek pekhewe' wempuli'jjiiju' qu' net'ejuyets pe' hats naxju', qu' yijaayi'ija qu' nite' iƚiye' hatse' pe' naxju'? ¿Qa inhats'ek in wempuli'jjiiju' qu' net'ejuyets pe' hats naxju'?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ¿Qa inhats'ekek iye in week neƚuts in na'li'ƚ yijup pe' wekwek a'tsits qa iftsits iye?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Week neƚuts yaqamjiijkii qu' hawa'm. Yijaa'ija aka'an in yijunye'j yejefets. K'efeli'ƚi'm aka'an qe qi in ƚe'wisi'mkii pa' yitawe'j qe nite' ƚeqeku'uƚ ƚijayani'ƚha ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Qu' net'ejuiƚe yiwets in hik yijunye'j qu' hawatlani'ƚ hekhewe' jukhew hik ƚunye'j na'aj nowe'ƚ he' Efeso ƚeiƚets, ¿qa pa'n ƚii pa'qu' natsaxij? Ye'ehe, qu' yijaayi'ija qu' nite' iƚiye' iye pe' naxju', qa' jintit'ijju' pakha' yit'ijju' pa'aj pe' jukhew'ik'i: —Jitekkii, jiyaju'kii qe uje' qu' jinanaxju'.—(Is 22:13)
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Hasu'uj meneqfeetsinhetkii: qu' e'meti'imkii pekhewe' uƚ'ax pa' yaqsiijkii, ma' qa' atsayets in ƚe'wistax pa' ƚaqsiijkii.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Onomi'ƚpha'mkii qa' jeƚi'ƚik'uiha pa' ejunyejeyi'ƚ, yape ili'iƚij pa' uƚ'ax, qe na'l pe' i'ni'ƚ etji'teje'm nite' nikfe'lets pa' Intata. Hit'ij aka'an qe qa' k'ewepinheti'ƚ wetju'ƚ.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 I'nƚi'i qu' nana'l pa'qu' ninaqfaakanij nikfeliyu'ets qa' nit'ij: —¿Pa'n ƚunye'j qu' iƚiye' iye pe' naxju'? ¿Pa'n qu' ƚunyejeye' hatse' pe'qu' i'nk'a ƚ'esenitse' qu' iƚiye'tax iye?—
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 ¡Akha' ham ƚenikfe'le'ets! Pe' ƚ'entaxju' nite' ƚeke' qu' nata'ƚ qu' nite' qhu'feje'm pe' ƚo'.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Qa pe' ƚ'enju' nite' pe'qu' hats qiye'pha'm, qe pe' ƚo'ƚe hikpe' ƚ'enju', i'nƚi'i qu' trigo ƚo'ye', i'nƚi'i pekhewep iye ƚoi.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Qa pakha'ƚe Intata qa pa'qu' nisu'unƚe qu' ƚeqfenye'ji'ij, week ne'ej ƚo' na'aj ƚunye'j in ta'ƚ.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Nite' week qu' ƚunyejeye' wetju'ƚ ene' i'nesenits. Jukhew qa efuts tujtseika' ƚunyejei ƚ'esenits, inqa'metets pakha' ƚunyejei iye ƚ'esenits, junatai yeqet'axijiju'ƚ iye ƚ'eseninyejei qa sehets qa tujtseika' iye ƚunyejei ƚ'esenits.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Qa hik ƚunye'j iye in yeqet'axijiju'ƚ pa' ƚ'eseninyejei na' wa'sji' qa ha'ne sehe' epji' qa yeqet'axijiju'ƚ iye pa' ƚ'eseninyejei. Pa' ƚe'sinyejei na' wa'sji' ewi'ƚƚe, qa pa' ƚe'sinyejei ha'ne sehe' epji' qa ewi'ƚƚe iye.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ne' junu' yeqet'axijiju'ƚ pa' ƚe'sinye'j. Qa ne' juwel yeqet'axijiju'ƚ iye pa' ƚe'sinye'j, qa ne' footekii qa ƚunyejeiƚe wetju'ƚek pa' ƚe'sinyejeyek.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Qa hik ƚunye'j iye qu' iƚiye' pe' hats naxtaxju'. In tajkati'yik'ui qa ƚipipji', qa qu' iƚa'xe' iye qa nite' ƚ'anuuyi'i qu' ƚipipe'ji'.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 In tajkati'yik'ui hats uƚ'ax, qa qu' iƚa'xe' iye qa qi qu' ƚe'wise'. In tajkati'yik'ui nite' t'un, qa qu' iƚa'xe' iye qa qi qu' net'un.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 In tajkati'yik'ui wit'esee'nƚe, qa qu' iƚa'xe' iye pa' ƚ'ese'n qa hats espirituƚe. In na'l aka' wit'esenitsƚe, ikji' na'l iye pa' wit'eseninye'j espirituƚe.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Hik aka' yit'ij ke' we'nika'ajji' in yit'ij: —Pa' yojo jukhew, Adán, yojo pa'aj in taqsijkitiyijkii qa na'li'm pa' ƚiƚa'x t'ejuyets ha'ne sehe',—(Gn 2:7) qa hakha'ƚe teke'lenju' Adán (Cristo), qa taqsijkiti'yij kiyek in espíritu ta'ƚets pa' witiƚa'x nite' yili'ij.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Qa nite'ƚe pakha' witiƚa'x espirituƚe qu' yojo qu' nana'l, qe pa' witiƚa'x t'ejuyets ha'ne sehe' hik pakha' yijat'ij in yojo in na'l, qa i'nk'aƚe pa' witiƚa'x espirituƚe.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Pa' yojo jukhew ta'ƚets ha'ne sehe', sehe' ƚeiƚe', qa pa' teke'lenju' jukhew qa ta'ƚiipha'm na' wa's.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Pa' ƚunye'j in sehe' ƚeiƚe' qa hik ƚunyejei week pe' i'nipji' ha'ne sehe'. Qa pa' ƚunye'j ha' wa's ƚeiƚe', qa hik ƚunyejeye'ek pe' i'nii hatse' na' wa's.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Hane'ej hik injunyejei pa' ƚunye'j pa' jukhew ta'ƚets ha'ne sehe', qa i'nk'aƚe qa' hik injunyejeye' iye hakha' ta'ƚiipha'm na' wa's.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Hit'iƚij ewets yejefets, ene' i'nesenits qa pe' i'nathits nite' ƚeke' qu' nuiji'teje'm pa' tenek'enheiji' pa' Intata, nite' weju'ƚij iye pa' nite' yape qu' na'n ji'teje'm pa' nite' yili'ij.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Hane'ej qu' k'efeli'ƚi'm ka' ham nikfe'le'ets: nite' week qu' jinanaxju', qa je'weekƚe qu' ji'nk'aihitse' pa'qu' injunyejeye'.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Hik qu' ƚunye'je' in q'uts ne'ej witto' qu' ji'nk'aihitse' pa'qu' injunyejeye'. Hik aka' qu' ƚunye'je'kii qu' hats ƚ'aka'the' ye'ƚe qu' nat'aiji' pe' foj, qe pe' foj qu' nat'ai qa pe' hats naxtaxju' yijayan ha' Cristo qa' iƚiye' iye qa' i'nk'aihitse' pe' ƚ'esenits nite' wa'm, qa inekhewel in mexe ji'ƚii qa' jinink'aihit iye pa'qu' injunyejeye'.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Qe les ƚe'wis ha'ne nite' yape qu' nuyik'ipha'm pa' nite' yili'ij, ha'ne wa'm qa' nuyik'ipha'm pa' nite' wa'm.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Qa qu' hats nuyik'ipha'm ha'ne nite' yape pa' nite' yili'ij, qa ha'ne wa'm qa' nuyik'ipha'm pa' nite' wa'm, ma' qa hats namik'ui kakha' yit'ij ka' we'nika'ajji' in yit'ij: —Ka' witwamhi' hats tenekui, tuj na' witaxiye'j.(Is 25:8)
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Witwamhi', ¿pa'n ikji' pa' axiye'jij? Witwamhi', ¿pa'n ikji' pa' ani's?—(Os 13:14)
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Pa' ƚani's pa' witwamhi' hikpa' pa' witwuƚ'ax, qa pa' ƚet'unha'x pa' witwuƚ'ax qa kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley).
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Hane'ej qa ƚe'wisij pa' Intata in jiyeƚisij qu' jint'anipji' ekewe'en qe ta'ƚets ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Qa hik ta'ƚijupi' yejefets, me'nt'unhetiƚijha in ƚijayani'ƚ. Hasu'uj pa'qu' naq'ayiniƚij. Me'neni'ƚi'ha qu' ithayi'yi'ƚi'm ha' Yatsat'ax'inij, ƚenikfe'li'ƚets in weju'ƚij in ƚ'ithayi'yi'ƚi'm ha' Yatsat'ax'inij.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.