1 Coríntios 15
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARC
1 Qa hane'ej qa hisu'un qu' k'ikfelitiƚets yejefets, kekhewe' ƚe'sits witlijei. Hik kekhewe' hayiits k'efeli'ƚi'm, hik kekhewe' ƚ'eku'mi'ƚiju'ƚ qa hik ik kekhewe' iye nite' ƚanqami'ƚij,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 ma' qa hik kekhewe' ta'ƚets in hats i'ƚiyi'ƚ qu' yijaayi'ija qu' ku'mi'ƚi' kekhewe' k'efeli'ƚi'm, qa qu' nite'ƚe yijaayi'ija qa ikji' ham weju'ƚi'ij in nite' ƚeqekutaxi'ƚ.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Qe yakha' k'eƚisiƚij kakha' les qiji' hik kakha' yakha' iye heyesti'yij, kakha'an: ha' Cristo in wa'm infi qe ta'ƚets pe' inwuƚ'ets, hik aka' yit'ij ke' we'nika'ajji' Intata ƚe'lijei.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 We'nenifi pe' ƚenimeƚuk, qa iƚa'x iye in yamets wetshetk'ewi'ƚ neƚuts, hik aka' yit'ij ke' we'nika'ajji' Intata ƚe'lijei.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Qa we'nethinets pa'aj ha' Cefas (Pedro) qa i'nk'aƚe qa we'nethinets iye he' doce (12) ƚ'ijatshenhei.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Qa i'nk'aƚe qa we'nethinets iye pe' olots inejefetsipji' t'ani' quinientos (500). Pekhewe'en olots pe' mexe iƚii qa nite' olots pe' hats naxju'.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Qa i'nk'aƚe qa we'nethinets iye ha' Jacobo, qa i'nk'aƚe iye he' week apóstoles in we'nethinets iye.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Qa yakha'ƚe qa hetke'leenijju' in we'nethin yiwets, qa hik yijunye'j na'aj omeƚa's in yijanik'i pa' ƚenjeyumtshenektax qu' nenekfik'i.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Qe yakha' nite' hik yuk'elji' he' apóstoles, qa nite' iye ye'weju'ƚij qu' ƚenqiye'yij apóstol qe hanawitjiju'kii he' hats yijayan pa' Intata.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Qa pa' qi ƚeq'ilta'xyij pa' Intata qa hikpa' ta'ƚets qa hats ya'apostolij, qa pa' ƚeq'ilta'xyij in tseƚisij nite' hik ƚunye'j qu' ham ne'weju'ƚi'ij, qe yakha' les qi in he'yithayii qa nite' ƚunyejei week hekhewe'en, qa nite'ƚe yakha'ƚe qu' nata'ƚ yiwets, qe pakha'ƚe ƚeqi'fenkeye'j pa' Intata hikpa' ta'ƚets.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Qa nite'ƚe hik aka' qu' les qiye'ji', yakha' qu' henfel i'nƚi'i hekhewe'en qu' nenfel, ƚunye'j ji'ij, qe uja'xƚe in henfeli'ƚ eke' ƚe'sits witlijei qa ekheweli'ƚ qa ƚ'ek'eni'ƚik'i qa hik aka' les qiji' yijat'ij.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Qa in tefelhitii ha' Cristo in niyik'uipha'm pe' naxju' qa iƚa'x iye, qa ¿inhats'ek ekheweli'ƚ pe' uja'x in yit'ijets in nite' iƚii iye pe' naxju'?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Qu' nite' iƚiye' iye pe' naxju', ma' qa ha' Cristo qekha nite' jeek iƚa'xe' ji'ijtaxek.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Qa qek nite' iƚa'xe' iye ha' Cristo, qekha hamtax ne'weju'ƚi'ij in henfeli'ƚ in iƚa'x iye, qa hik ƚunye'j iye qekha hamtax ne'weju'ƚi'ij pa' nite' eqekuyejeyi'ƚij.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Qekha hik yijunyejetaxi'ƚ iye qu' yiwotk'onhetsitseƚi'iƚ in henfeli'ƚ pa' Intata in yiƚin iye ha' Cristo, hikha' teestax qek iƚa'xe', qu' yijaayi'ija qu' nite' iƚiye' iye hatse' pe' naxju'.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Qu' nite' iƚiye' iye pe' naxju', ma' qa ha' Cristo qekha nite' jeek iƚa'xe' ji'ijtaxek.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Qu' nite' iƚa'xe' iye ha' Cristo, ma' qa ekheweli'ƚ in nite' ƚeqeku'uƚ ham e'weju'ƚi'iƚij, mexe na'ltaxi'ƚ etji' iye pe' ewuƚ'etsi'ƚ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Qu' hik aka' ƚunye'je' qa kekhewe' yijayan ha' Cristo hats naxju' qekha hats namtaxii pa' qi ƚawak pa' Dios.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Qa pe' iniƚii in ewi'ƚƚe in t'ejuyets in jit'otki'ik'ui ha' Cristo, ma' qekha qi qek jif'iljetsitsetax.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ehe, yijaa'ija in iƚa'x iye ha' Cristo, ƚakha' yojo'oj in iƚa'x iye pa'aj qa i'nk'aƚe hatse' qa' iƚiye' pe' hats naxtaxju'.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Qe pa' witwamhi' in uiteje'm ta'ƚets pa' ewi'ƚ jukhew (Adán), qa hik ƚunye'j iye in na'l pa' ƚiƚijii hatse' pe' hats naxtaxju' qe ta'ƚets pa' ewi'ƚ iye jukhew (Cristo).
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Qe in ta'ƚets pa' Adan'ik'i qa week wa'm, qa in ta'ƚetsek ha' Cristo qa week qu' iƚiye' iye.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Qa teiƚi'ij qu' iƚiye' week ewiƚei: ha' Cristo hats yojo'oj in iƚa'x iye, qa ink'aye'ƚe pe' yatsat'etsij qu' iƚiye' iye hatse' qu' netpiltaxju'.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ma' qa' hats namets pa' ƚahats'ij qu' hame' ha'ne week, ma' qa ha' Cristo in tenek'enheitax qa' netisij pa' ƚatata Dios, qu' hats week niwuƚ'enhettaxju' pe' ƚ'ejuihifets, pe' inwo'metets, qa pe' wittatalipji' pe' witsetits qa pe' witt'unhaxits week ha'ne sehe' ipji'.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Qe ƚakha' ha' Cristo les ƚe'wis qu' namƚi'ijii in tenek'enhei qu' netestiitaxij qu' week not'otsipji'kii pe' ƚ'ejuihifets
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 qa pa' teke'lenju' ƚ'ejuihife qu' niwuƚ'enhetju' qa nilan qa haami'ija pakha'an hikpa' pa' witwamhi'.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Qe ke' we'nika'ajji' yit'ij: —Pa' Intata tisij ha' Cristo qu' week netnek'enhe'yipji'.—(Sal 8:6) Qa in testi'yij qu' week netnek'enhe'yipji', qa aka'an qa yeqet'axik'i in nite' i'nji'teje'm pa' Intata, qe pa' Intata hikpa' tisij qu' week netnek'enhe'yij.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Qa in hats week tenek'enhe'yij hakha'an, qa in Wita's qa' newetƚisij qu' netnek'enhe'yipji' ek pakha' tisij in tenek'enhe'yipji' pe' week, hats'inha pa' Intata qa' week netnek'enhe'yipji' enewe'en.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Qa qu' nite' hik aka' ƚunye'je', ¿pa'n qu' ƚeqfenyejeye' ƚewek pekhewe' wempuli'jjiiju' qu' net'ejuyets pe' hats naxju', qu' yijaayi'ija qu' nite' iƚiye' hatse' pe' naxju'? ¿Qa inhats'ek in wempuli'jjiiju' qu' net'ejuyets pe' hats naxju'?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 ¿Qa inhats'ekek iye in week neƚuts in na'li'ƚ yijup pe' wekwek a'tsits qa iftsits iye?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Week neƚuts yaqamjiijkii qu' hawa'm. Yijaa'ija aka'an in yijunye'j yejefets. K'efeli'ƚi'm aka'an qe qi in ƚe'wisi'mkii pa' yitawe'j qe nite' ƚeqeku'uƚ ƚijayani'ƚha ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Qu' net'ejuiƚe yiwets in hik yijunye'j qu' hawatlani'ƚ hekhewe' jukhew hik ƚunye'j na'aj nowe'ƚ he' Efeso ƚeiƚets, ¿qa pa'n ƚii pa'qu' natsaxij? Ye'ehe, qu' yijaayi'ija qu' nite' iƚiye' iye pe' naxju', qa' jintit'ijju' pakha' yit'ijju' pa'aj pe' jukhew'ik'i: —Jitekkii, jiyaju'kii qe uje' qu' jinanaxju'.—(Is 22:13)
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Hasu'uj meneqfeetsinhetkii: qu' e'meti'imkii pekhewe' uƚ'ax pa' yaqsiijkii, ma' qa' atsayets in ƚe'wistax pa' ƚaqsiijkii.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Onomi'ƚpha'mkii qa' jeƚi'ƚik'uiha pa' ejunyejeyi'ƚ, yape ili'iƚij pa' uƚ'ax, qe na'l pe' i'ni'ƚ etji'teje'm nite' nikfe'lets pa' Intata. Hit'ij aka'an qe qa' k'ewepinheti'ƚ wetju'ƚ.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 I'nƚi'i qu' nana'l pa'qu' ninaqfaakanij nikfeliyu'ets qa' nit'ij: —¿Pa'n ƚunye'j qu' iƚiye' iye pe' naxju'? ¿Pa'n qu' ƚunyejeye' hatse' pe'qu' i'nk'a ƚ'esenitse' qu' iƚiye'tax iye?—
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 ¡Akha' ham ƚenikfe'le'ets! Pe' ƚ'entaxju' nite' ƚeke' qu' nata'ƚ qu' nite' qhu'feje'm pe' ƚo'.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Qa pe' ƚ'enju' nite' pe'qu' hats qiye'pha'm, qe pe' ƚo'ƚe hikpe' ƚ'enju', i'nƚi'i qu' trigo ƚo'ye', i'nƚi'i pekhewep iye ƚoi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Qa pakha'ƚe Intata qa pa'qu' nisu'unƚe qu' ƚeqfenye'ji'ij, week ne'ej ƚo' na'aj ƚunye'j in ta'ƚ.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Nite' week qu' ƚunyejeye' wetju'ƚ ene' i'nesenits. Jukhew qa efuts tujtseika' ƚunyejei ƚ'esenits, inqa'metets pakha' ƚunyejei iye ƚ'esenits, junatai yeqet'axijiju'ƚ iye ƚ'eseninyejei qa sehets qa tujtseika' iye ƚunyejei ƚ'esenits.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Qa hik ƚunye'j iye in yeqet'axijiju'ƚ pa' ƚ'eseninyejei na' wa'sji' qa ha'ne sehe' epji' qa yeqet'axijiju'ƚ iye pa' ƚ'eseninyejei. Pa' ƚe'sinyejei na' wa'sji' ewi'ƚƚe, qa pa' ƚe'sinyejei ha'ne sehe' epji' qa ewi'ƚƚe iye.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Ne' junu' yeqet'axijiju'ƚ pa' ƚe'sinye'j. Qa ne' juwel yeqet'axijiju'ƚ iye pa' ƚe'sinye'j, qa ne' footekii qa ƚunyejeiƚe wetju'ƚek pa' ƚe'sinyejeyek.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Qa hik ƚunye'j iye qu' iƚiye' pe' hats naxtaxju'. In tajkati'yik'ui qa ƚipipji', qa qu' iƚa'xe' iye qa nite' ƚ'anuuyi'i qu' ƚipipe'ji'.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 In tajkati'yik'ui hats uƚ'ax, qa qu' iƚa'xe' iye qa qi qu' ƚe'wise'. In tajkati'yik'ui nite' t'un, qa qu' iƚa'xe' iye qa qi qu' net'un.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 In tajkati'yik'ui wit'esee'nƚe, qa qu' iƚa'xe' iye pa' ƚ'ese'n qa hats espirituƚe. In na'l aka' wit'esenitsƚe, ikji' na'l iye pa' wit'eseninye'j espirituƚe.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Hik aka' yit'ij ke' we'nika'ajji' in yit'ij: —Pa' yojo jukhew, Adán, yojo pa'aj in taqsijkitiyijkii qa na'li'm pa' ƚiƚa'x t'ejuyets ha'ne sehe',—(Gn 2:7) qa hakha'ƚe teke'lenju' Adán (Cristo), qa taqsijkiti'yij kiyek in espíritu ta'ƚets pa' witiƚa'x nite' yili'ij.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Qa nite'ƚe pakha' witiƚa'x espirituƚe qu' yojo qu' nana'l, qe pa' witiƚa'x t'ejuyets ha'ne sehe' hik pakha' yijat'ij in yojo in na'l, qa i'nk'aƚe pa' witiƚa'x espirituƚe.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Pa' yojo jukhew ta'ƚets ha'ne sehe', sehe' ƚeiƚe', qa pa' teke'lenju' jukhew qa ta'ƚiipha'm na' wa's.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Pa' ƚunye'j in sehe' ƚeiƚe' qa hik ƚunyejei week pe' i'nipji' ha'ne sehe'. Qa pa' ƚunye'j ha' wa's ƚeiƚe', qa hik ƚunyejeye'ek pe' i'nii hatse' na' wa's.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Hane'ej hik injunyejei pa' ƚunye'j pa' jukhew ta'ƚets ha'ne sehe', qa i'nk'aƚe qa' hik injunyejeye' iye hakha' ta'ƚiipha'm na' wa's.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Hit'iƚij ewets yejefets, ene' i'nesenits qa pe' i'nathits nite' ƚeke' qu' nuiji'teje'm pa' tenek'enheiji' pa' Intata, nite' weju'ƚij iye pa' nite' yape qu' na'n ji'teje'm pa' nite' yili'ij.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Hane'ej qu' k'efeli'ƚi'm ka' ham nikfe'le'ets: nite' week qu' jinanaxju', qa je'weekƚe qu' ji'nk'aihitse' pa'qu' injunyejeye'.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Hik qu' ƚunye'je' in q'uts ne'ej witto' qu' ji'nk'aihitse' pa'qu' injunyejeye'. Hik aka' qu' ƚunye'je'kii qu' hats ƚ'aka'the' ye'ƚe qu' nat'aiji' pe' foj, qe pe' foj qu' nat'ai qa pe' hats naxtaxju' yijayan ha' Cristo qa' iƚiye' iye qa' i'nk'aihitse' pe' ƚ'esenits nite' wa'm, qa inekhewel in mexe ji'ƚii qa' jinink'aihit iye pa'qu' injunyejeye'.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Qe les ƚe'wis ha'ne nite' yape qu' nuyik'ipha'm pa' nite' yili'ij, ha'ne wa'm qa' nuyik'ipha'm pa' nite' wa'm.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Qa qu' hats nuyik'ipha'm ha'ne nite' yape pa' nite' yili'ij, qa ha'ne wa'm qa' nuyik'ipha'm pa' nite' wa'm, ma' qa hats namik'ui kakha' yit'ij ka' we'nika'ajji' in yit'ij: —Ka' witwamhi' hats tenekui, tuj na' witaxiye'j.(Is 25:8)
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Witwamhi', ¿pa'n ikji' pa' axiye'jij? Witwamhi', ¿pa'n ikji' pa' ani's?—(Os 13:14)
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Pa' ƚani's pa' witwamhi' hikpa' pa' witwuƚ'ax, qa pa' ƚet'unha'x pa' witwuƚ'ax qa kekhewe' yika' pa'aj pa' Moises'ik'i (ley).
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Hane'ej qa ƚe'wisij pa' Intata in jiyeƚisij qu' jint'anipji' ekewe'en qe ta'ƚets ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Qa hik ta'ƚijupi' yejefets, me'nt'unhetiƚijha in ƚijayani'ƚ. Hasu'uj pa'qu' naq'ayiniƚij. Me'neni'ƚi'ha qu' ithayi'yi'ƚi'm ha' Yatsat'ax'inij, ƚenikfe'li'ƚets in weju'ƚij in ƚ'ithayi'yi'ƚi'm ha' Yatsat'ax'inij.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.