1 Coríntios 14
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Mowo'oƚiiha qu' qi qu' ineqsu'uni'ƚ, qa lesƚe ƚe'wis qu' isu'uni'ƚha iye pa'qu' neƚisi'ƚij pa' Espíritu Santo. Les in hisu'untax qu' isu'uni'ƚ qu' neƚisi'ƚij qu' enfeli'ƚ ke' Intata ƚe'lijei.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Qe pa'qu' ƚ'aje'ƚi'ij in tujtseikal pe'qu' ƚe'lijeye' iyeti'ƚ pa' Intata qa nite' iyeti'ƚ ene' jukhew, qe ham yepiye'ye' pe'qu' nit'ij. Pe' yit'ij ham nikfe'le'ets qe ta'ƚets pa' Espíritu Santo.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Qa pakha'ƚe qu' niyetij ke' wi'tlijei qa iyetik'ui yijat'ij pe'qu' jukhewe', ma' qa yikfelitets qa niihinpha'm pe' ƚaqjamtikineyejeikii, qa yakakƚin qa yi'fen iye pe' ƚatawjets.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Pa'qu' ƚ'aje'ƚi'ij in tujtseikaltax pe'qu' ƚe'lijeye' ƚakha'ƚe in weniihinƚepha'm, qa pakha'ƚe qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei qa niihinpha'm pe' yijayan pa' Intata.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yakha' hisu'untaxija qu' e'weeki'iƚ qu' ƚ'aje'ƚi'ij qu' tujtseikale' pe'qu' e'lijeyi'iƚ, qa lesƚe in ƚe'wiisija qu' enfeli'ƚ ke' Intata ƚe'lijei. Qe pa'qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei les t'anipji' pa'qu' ƚ'aje'ƚi'ij in tujtseikaltax pe'qu' ƚe'lijeye'. Ye'ehe, in na'l yijat'ij na'aj niqat pe'qu' nit'ij hats'inha qu' week nenikfe'lik'iha pekhewe' hats yijayaanija ha' Jesús qa' les net'unitsij pe' ƚatawjets.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Qa hik ta'ƚijupi' yejefets, jitejeyumtshen qeku'nijupi' ek aka'an. Qu' ƚ'aje'ƚi'ij qu' hit'ij pe'qu' ham nenikfe'le'ets wi'tlijei, ¿ƚekpa' qu' ne'weju'ƚij? Qa qu' henfelƚe pakha' qu' i'nk'aƚe epi'ye'eƚik'i, i'nƚi'i qu' henfel pakha' qu' mente' enikfe'li'iƚets, i'nƚi'i pa'qu' nana'l hatse', i'nƚi'i pa'qu' k'ijatsheniƚij ke' Intata ƚe'lijei, qa weju'ƚij yijat'ij.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Qa hik ƚunyejei iye ne'ej fiƚii in nite' ƚunyejeyiju'ƚ ene' na'l pe' ƚiƚii, axe'm ne'ej foj flauta i'nƚi'i na'aj fiƚik arpa qu' nite' neqet'axi'ik'i pa'qu' ƚ'anye'je' ¿pa'n ƚunye'j qu' jinenikfe'lik'i pa'qu' nijitaxik'i?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Qa pe'qu' nawatlan qu' nite' neqet'axi'ik'i pe'qu' ƚofoje', ¿ƚekpa' qu' nanaqsi'j qu' natjanithenijup qu' nawatlan?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Qa hik ejunyejeyi'ƚ in nite' yeqet'etsik'i pe' ƚittaxiƚij in ƚ'iyeti'ƚ, ¿qa ƚekpa' qu' nenikfe'lik'i pa'qu' enqitijineyutaxi'ƚij? Ma' qa hik ƚunye'j na'aj iyeetƚe na'aj i'ni'.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ha'ne week sehe' ipji' olots pe' witlijeikal qa ham pa'qu' wi'tlijeye' qu' ham nake'ji'.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Qa qu' nite' netsikfe'li'ik'i pa' ikji' pa' yittaxij, ma' qa yakha' qa yetujtseika' qa ƚakha' iye qa tujtseika' iye.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Hik ta'ƚijupi' ekheweli'ƚ in ƚisu'uni'ƚha pa'qu' e'niya'yi'ƚij qu' neƚisi'ƚij pa' Espíritu Santo, qa' mowo'oƚijiiha ekewe'en pa'qu' les neniihinpha'm pe' ƚatawjets pe' inejefetsipji'.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Qa hik ta'ƚijupi' pa'qu' ƚ'aje'ƚi'ij in tujtseikal pe'qu' ƚe'lijeye', qa' niyinijets pa' Intata qu' netisij qu' neniqat pa' ikji'ha pa'qu' nit'ij.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Qe qu' tujtseikale' pe'qu' hit'ij qu' nek'iyin, yijaataxija qu' niyin pa' yitawe'j qa pakha'ƚe yaqjamtikineye'jkii qa nite' ƚeke' qu' net'ijaifik'i.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Qa pa'n qu' yeqfenye'je' yiwek? Qu' hit'ij pe'qu' ham nenikfe'le'ets wi'tlijei qu' nek'iyin qa les ƚe'wis qu' nek'iyin iye qa' heniqat pe'qu' hit'ij. Qu' hit'ij pe'qu' ham nenikfe'le'ets wi'tlijei qu' heilijtsii qa les ƚe'wis qu' heilijtsii iye qa' heniqat pe'qu' hit'ij.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Qe qu' it'ij pe'qu' ham nenikfe'le'ets wi'tlijei qu' iwqinhetji' pa' Intata, ¿qa pa'n qu' ƚeqfenye'ji'ij qu' nit'ij: —Hik kakha' qu' ƚunye'je' (Amén)— pakha' qu' nite' nenikfe'le'ets pe' tujtseikal wi'tlijei qu' it'ij in ƚit'ijetspha'm ƚe'wisij?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Qe in tujtseikal pe' ƚit'ij in ƚit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Intata, ƚe'wisijupi', qa nite'ƚe niihinpha'm pa' ƚatawe'j pakhape'.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Hit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Intata in yakha' les olotsij in ƚ'ajƚi'ij qa hitji'jij ne'ej ham nikfe'le'ets wi'tlijei qa nite' hik ejunyejeyi'ƚ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Qa les in hisu'un qa jinot'axjiij wetju'ƚ pa' Intata qu' leefi'ik'i (5) pe'qu' hit'ij pe'qu' jinenikfe'lik'i qu' nek'iyet qa nite' qu' hit'ij pe'qu' ham nenikfe'le'ets wi'tlijei, hats'inha qa' ƚe'wis qu' nek'inq'ijatshen, qa nite' ƚunye'jiju'ƚ pe'qu' diez mil (10.000) nametsji' pe'qu' nenittaxij ham nikfe'le'ets wi'tlijei.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Yejefets, hasu'uj hik ejunyejeyi'iƚ ne'ej omehets in ƚijamti'iƚkii. Ye'ehe, hik ejunyejeyi'iƚ ne'ej i'nk'a teƚuifik'i omehets nite' nikfe'liikii pa'qu' uƚ'axe', qa hikƚe ejunyejeyi'iƚ ne'ej ajtei pa'qu' aqjamtikineyejeyi'iƚkii.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ke' we'nika'ajji' Intata ƚe'lijei yit'ij: —Ha'nijji' hatse' pe' jukhew tujtseika' ƚe'lijenyejei qa ha'nijji' iye hatse' pa'qu' ƚeji'ye' pakha' tujtseika' ta'ƚji' qu' nek'iyetik'ui ha'ne witset, qa ƚunye'j ji'ij qu' nite' netk'ene' yiwets.—(Is 28:11) Hik aka' yit'ij pa'aj ha' Yatsat'ax'inij.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ma' qa hik ta'ƚijupi', in na'l na'aj iyetij pekhewe' ham nikfe'lets wi'tlijei, nite' t'ejuyets pe' tek'enets ha' Jesús, qe t'ejuyets yijat'ij pe' nite' tek'enets ha' Jesús qe qa' jutsiqetsi'im in na'l pa' ƚantanithenkeye'j hatse'. Qa kekhewe'ƚe Intata ƚe'lijei in tefelhitii, qa nite' t'ejuyetsek pe' nite' tek'enets ha' Jesús, qe t'ejuyets yijat'ij pe' tek'enets ha' Jesús qe qa' jutsiqetsi'im in yi'fen pa' Intata.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Jit'enqeku'ni' ek qu' e'weeki'iƚ qu' onot'axi'ƚij wetju'ƚ in hats ƚ'ek'eeni'ƚetsha ha' Jesús, qu' week ƚ'aje'ƚi'ij qu' iyeti'ƚij pekhewe' ham nikfe'lets wi'tlijei, qa qu' nente'nuyi'ƚ ewetsji' pe'qu' nite' nenikfe'le'ets aka'an i'nƚi'i pe'qu' nite' nijayane' ha' Jesús, ¿me nite' yit'iƚij ewets qu'nte' eik'une'yi'iƚ wetju'ƚ?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Qa qu' week enfeli'ƚ ke' Intata ƚe'lijei, ma' qa qu' nente'nuyi'ƚ ewetsji' pa'qu' nite' netk'ene'ets ha' Jesús i'nƚi'i pa'qu' nite' nenikfe'le'ets aka'an, ma' qa' week nepi'ye'eƚ, qa' nenikfe'lƚetets in qi pa' ƚewuƚ'ax qa' nenikfe'lets iye in tatanithenheti'yij hatse' pe' ƚewuƚ'ets.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Qa' noksi'wen iye in uƚ'ets pe' hamtax nikfe'le'ets ƚeq'inyejeikii uƚ'ets. Ma' qa' nototjoijo' qa' qi qu' niyinii pa' Intata, ma' qa nit'ij: —Yijaa'ija in i'niƚ'etji'ju' pa' Dios.—
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 ¿Qa pa'n qu' ji'nt'ukinji' in t'ejuyets week ekewe'en yejefets? Qu' onot'axi'ƚij wetju'ƚ pa' Intata i'nƚi'i qu' nana'l pa'qu' netlijtsii, pa'qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei, pa'qu' nenfel pa'qu' nikfelitets pa' Intata, pa'qu' ƚ'aje'ƚeji'ij qu' tujtseikale' pe'qu' ƚe'lijeye', qa pa'qu' neniqat pe' tujtseikal. Qa lesƚe ƚe'wis qu' weeke' ekewe'en qu' net'ejuyets qu' neniihinpha'm pe' ƚatawjets pe' inejefetsipji'.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Qu' nana'l pa'qu' ƚ'aje'ƚeji'ij qu' tujtseikale' pe'qu' ƚe'lijeye' i'nƚi'i qu' wetsjuk'e i'nƚi'i wetshetk'ewi'ƚe' qa' hats uja'xe'ƚe, qa hasu'ujƚe week niyetju', ewii'ƚeji'ij pa'qu' niyetji'ij, qa week ewiƚei nana'l pe'qu' neniqat.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Qa qu' hame'ƚe pe'qu' neniqat, qa' hasu'uj niyetju' pe' witlijtsitjiiyifi. Ƚatawjetsƚeji' qu' naqsiijkii aka'an qa pa' Intata qa hats yepi'ye'.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Qa qu' nana'l pe'qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei, qa' wetsjuk'eƚe i'nƚi'i qu' wetshetk'ewi'ƚe' qa pekhewepƚe qa' nejeƚik'ui pe'qu' nenfel pekhewe'en.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Qa qu' nana'l pekhewe' i'nju'kii pa'qu' nana'li'm pa'qu' neneqfelinheyu'uj ta'ƚets pa' Intata qa nili eku'nij pakha' qu' mexe niyettax qa niwejin eku'nij qu' niyet pakha'an.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Qe week ekheweli'ƚ ƚeke' qu' enfeli'ƚ ke' Intata ƚe'lijei qu' ewii'ƚeji'ij pa'qu' nenfel hats'inha qa' week qu' nenikfe'lets eke' wi'tlijei qa qu' t'unitsi'ij iye pe' ƚatawjets.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Pekhewe' nifel ke' Intata ƚe'lijei, ƚekhewelƚe in wetjeƚƚi'ik'ui qu' nenfel.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Qe pa' Intata nite' Dios pa' nite' yeqet'axkii, qe Dios yijat'ij pa' wit'ikesimeya'xƚekii in ƚunyejeyek he' week ƚe'lijtsitjiyits he' yijayan pa' Intata.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ne' efuts hasu'uj net'ewui in mexe not'axij wetju'ƚ pa' Intata qe nite' ƚenexke'ej qu' niyet. Netk'en yijat'ij in ƚ'anye'jek ke' Intata ƚe'lijei.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Pe'qu' efuye' qu' nenikfe'liyu'ets pa'qu' nepiye'ek'i in not'axij wetju'ƚ pa' Intata, qa' nanfaakanij pa'qu' ƚewhe'ye'ye' qu' namii pe'qu' ƚetsi'ye', qe yeqwepin pe'qu' efuye' qu' niyetji'ju' pe'qu' nonot'axij wetju'ƚ pa' Intata.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ¿Me ekheweli'ƚ Corinto ƚeiƚets qu' nata'ƚi'ƚ etji'ju' ke' Intata ƚe'lijei? ¿Ye' me u'ja'xƚi'iƚ qu' esti'yi'ƚij?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Qu' nana'l pa'qu' numti ƚakha' qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei, i'nƚi'i pa'qu' numti qu' nana'l pa'qu' netisij pa' Espíritu Santo, qa' les ƚe'wis qu' nenikfelitetsha ekewe' he'nq'ika'aƚij ei in ta'ƚets in yisu'un ha' Yatsat'ax'inij.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Qu' nana'lƚe pa'qu' nite' numtiye' aka'an, ma' qa' iwejinƚi'iƚ, hasu'uj ek'eni'ƚets.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Hik ta'ƚijupi' yejefetsipji', isu'uni'ƚ qu' enfeli'ƚi'm pekhewepe' ke' ƚe'lijei pa' Intata, qa hasu'uj qu' aq'ayini'ƚij pe' ƚ'ajƚi'ij in tujtseikal pe' ƚe'lijei.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Qa lesƚe ƚe'wis qu' aqsiiji'ƚju'ha in ƚonot'axiƚij wetju'ƚ pa' Intata. Hasu'uj qu' pekhele'ji'kii nite' yeqet'axkii.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.