1 Coríntios 14

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mowo'oƚiiha qu' qi qu' ineqsu'uni'ƚ, qa lesƚe ƚe'wis qu' isu'uni'ƚha iye pa'qu' neƚisi'ƚij pa' Espíritu Santo. Les in hisu'untax qu' isu'uni'ƚ qu' neƚisi'ƚij qu' enfeli'ƚ ke' Intata ƚe'lijei.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Qe pa'qu' ƚ'aje'ƚi'ij in tujtseikal pe'qu' ƚe'lijeye' iyeti'ƚ pa' Intata qa nite' iyeti'ƚ ene' jukhew, qe ham yepiye'ye' pe'qu' nit'ij. Pe' yit'ij ham nikfe'le'ets qe ta'ƚets pa' Espíritu Santo.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Qa pakha'ƚe qu' niyetij ke' wi'tlijei qa iyetik'ui yijat'ij pe'qu' jukhewe', ma' qa yikfelitets qa niihinpha'm pe' ƚaqjamtikineyejeikii, qa yakakƚin qa yi'fen iye pe' ƚatawjets.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Pa'qu' ƚ'aje'ƚi'ij in tujtseikaltax pe'qu' ƚe'lijeye' ƚakha'ƚe in weniihinƚepha'm, qa pakha'ƚe qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei qa niihinpha'm pe' yijayan pa' Intata.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yakha' hisu'untaxija qu' e'weeki'iƚ qu' ƚ'aje'ƚi'ij qu' tujtseikale' pe'qu' e'lijeyi'iƚ, qa lesƚe in ƚe'wiisija qu' enfeli'ƚ ke' Intata ƚe'lijei. Qe pa'qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei les t'anipji' pa'qu' ƚ'aje'ƚi'ij in tujtseikaltax pe'qu' ƚe'lijeye'. Ye'ehe, in na'l yijat'ij na'aj niqat pe'qu' nit'ij hats'inha qu' week nenikfe'lik'iha pekhewe' hats yijayaanija ha' Jesús qa' les net'unitsij pe' ƚatawjets.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Qa hik ta'ƚijupi' yejefets, jitejeyumtshen qeku'nijupi' ek aka'an. Qu' ƚ'aje'ƚi'ij qu' hit'ij pe'qu' ham nenikfe'le'ets wi'tlijei, ¿ƚekpa' qu' ne'weju'ƚij? Qa qu' henfelƚe pakha' qu' i'nk'aƚe epi'ye'eƚik'i, i'nƚi'i qu' henfel pakha' qu' mente' enikfe'li'iƚets, i'nƚi'i pa'qu' nana'l hatse', i'nƚi'i pa'qu' k'ijatsheniƚij ke' Intata ƚe'lijei, qa weju'ƚij yijat'ij.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Qa hik ƚunyejei iye ne'ej fiƚii in nite' ƚunyejeyiju'ƚ ene' na'l pe' ƚiƚii, axe'm ne'ej foj flauta i'nƚi'i na'aj fiƚik arpa qu' nite' neqet'axi'ik'i pa'qu' ƚ'anye'je' ¿pa'n ƚunye'j qu' jinenikfe'lik'i pa'qu' nijitaxik'i?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Qa pe'qu' nawatlan qu' nite' neqet'axi'ik'i pe'qu' ƚofoje', ¿ƚekpa' qu' nanaqsi'j qu' natjanithenijup qu' nawatlan?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Qa hik ejunyejeyi'ƚ in nite' yeqet'etsik'i pe' ƚittaxiƚij in ƚ'iyeti'ƚ, ¿qa ƚekpa' qu' nenikfe'lik'i pa'qu' enqitijineyutaxi'ƚij? Ma' qa hik ƚunye'j na'aj iyeetƚe na'aj i'ni'.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ha'ne week sehe' ipji' olots pe' witlijeikal qa ham pa'qu' wi'tlijeye' qu' ham nake'ji'.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Qa qu' nite' netsikfe'li'ik'i pa' ikji' pa' yittaxij, ma' qa yakha' qa yetujtseika' qa ƚakha' iye qa tujtseika' iye.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Hik ta'ƚijupi' ekheweli'ƚ in ƚisu'uni'ƚha pa'qu' e'niya'yi'ƚij qu' neƚisi'ƚij pa' Espíritu Santo, qa' mowo'oƚijiiha ekewe'en pa'qu' les neniihinpha'm pe' ƚatawjets pe' inejefetsipji'.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Qa hik ta'ƚijupi' pa'qu' ƚ'aje'ƚi'ij in tujtseikal pe'qu' ƚe'lijeye', qa' niyinijets pa' Intata qu' netisij qu' neniqat pa' ikji'ha pa'qu' nit'ij.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Qe qu' tujtseikale' pe'qu' hit'ij qu' nek'iyin, yijaataxija qu' niyin pa' yitawe'j qa pakha'ƚe yaqjamtikineye'jkii qa nite' ƚeke' qu' net'ijaifik'i.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ¿Qa pa'n qu' yeqfenye'je' yiwek? Qu' hit'ij pe'qu' ham nenikfe'le'ets wi'tlijei qu' nek'iyin qa les ƚe'wis qu' nek'iyin iye qa' heniqat pe'qu' hit'ij. Qu' hit'ij pe'qu' ham nenikfe'le'ets wi'tlijei qu' heilijtsii qa les ƚe'wis qu' heilijtsii iye qa' heniqat pe'qu' hit'ij.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Qe qu' it'ij pe'qu' ham nenikfe'le'ets wi'tlijei qu' iwqinhetji' pa' Intata, ¿qa pa'n qu' ƚeqfenye'ji'ij qu' nit'ij: —Hik kakha' qu' ƚunye'je' (Amén)— pakha' qu' nite' nenikfe'le'ets pe' tujtseikal wi'tlijei qu' it'ij in ƚit'ijetspha'm ƚe'wisij?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Qe in tujtseikal pe' ƚit'ij in ƚit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Intata, ƚe'wisijupi', qa nite'ƚe niihinpha'm pa' ƚatawe'j pakhape'.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Hit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Intata in yakha' les olotsij in ƚ'ajƚi'ij qa hitji'jij ne'ej ham nikfe'le'ets wi'tlijei qa nite' hik ejunyejeyi'ƚ.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Qa les in hisu'un qa jinot'axjiij wetju'ƚ pa' Intata qu' leefi'ik'i (5) pe'qu' hit'ij pe'qu' jinenikfe'lik'i qu' nek'iyet qa nite' qu' hit'ij pe'qu' ham nenikfe'le'ets wi'tlijei, hats'inha qa' ƚe'wis qu' nek'inq'ijatshen, qa nite' ƚunye'jiju'ƚ pe'qu' diez mil (10.000) nametsji' pe'qu' nenittaxij ham nikfe'le'ets wi'tlijei.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Yejefets, hasu'uj hik ejunyejeyi'iƚ ne'ej omehets in ƚijamti'iƚkii. Ye'ehe, hik ejunyejeyi'iƚ ne'ej i'nk'a teƚuifik'i omehets nite' nikfe'liikii pa'qu' uƚ'axe', qa hikƚe ejunyejeyi'iƚ ne'ej ajtei pa'qu' aqjamtikineyejeyi'iƚkii.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Ke' we'nika'ajji' Intata ƚe'lijei yit'ij: —Ha'nijji' hatse' pe' jukhew tujtseika' ƚe'lijenyejei qa ha'nijji' iye hatse' pa'qu' ƚeji'ye' pakha' tujtseika' ta'ƚji' qu' nek'iyetik'ui ha'ne witset, qa ƚunye'j ji'ij qu' nite' netk'ene' yiwets.—(Is 28:11) Hik aka' yit'ij pa'aj ha' Yatsat'ax'inij.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ma' qa hik ta'ƚijupi', in na'l na'aj iyetij pekhewe' ham nikfe'lets wi'tlijei, nite' t'ejuyets pe' tek'enets ha' Jesús, qe t'ejuyets yijat'ij pe' nite' tek'enets ha' Jesús qe qa' jutsiqetsi'im in na'l pa' ƚantanithenkeye'j hatse'. Qa kekhewe'ƚe Intata ƚe'lijei in tefelhitii, qa nite' t'ejuyetsek pe' nite' tek'enets ha' Jesús, qe t'ejuyets yijat'ij pe' tek'enets ha' Jesús qe qa' jutsiqetsi'im in yi'fen pa' Intata.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Jit'enqeku'ni' ek qu' e'weeki'iƚ qu' onot'axi'ƚij wetju'ƚ in hats ƚ'ek'eeni'ƚetsha ha' Jesús, qu' week ƚ'aje'ƚi'ij qu' iyeti'ƚij pekhewe' ham nikfe'lets wi'tlijei, qa qu' nente'nuyi'ƚ ewetsji' pe'qu' nite' nenikfe'le'ets aka'an i'nƚi'i pe'qu' nite' nijayane' ha' Jesús, ¿me nite' yit'iƚij ewets qu'nte' eik'une'yi'iƚ wetju'ƚ?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Qa qu' week enfeli'ƚ ke' Intata ƚe'lijei, ma' qa qu' nente'nuyi'ƚ ewetsji' pa'qu' nite' netk'ene'ets ha' Jesús i'nƚi'i pa'qu' nite' nenikfe'le'ets aka'an, ma' qa' week nepi'ye'eƚ, qa' nenikfe'lƚetets in qi pa' ƚewuƚ'ax qa' nenikfe'lets iye in tatanithenheti'yij hatse' pe' ƚewuƚ'ets.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Qa' noksi'wen iye in uƚ'ets pe' hamtax nikfe'le'ets ƚeq'inyejeikii uƚ'ets. Ma' qa' nototjoijo' qa' qi qu' niyinii pa' Intata, ma' qa nit'ij: —Yijaa'ija in i'niƚ'etji'ju' pa' Dios.—
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 ¿Qa pa'n qu' ji'nt'ukinji' in t'ejuyets week ekewe'en yejefets? Qu' onot'axi'ƚij wetju'ƚ pa' Intata i'nƚi'i qu' nana'l pa'qu' netlijtsii, pa'qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei, pa'qu' nenfel pa'qu' nikfelitets pa' Intata, pa'qu' ƚ'aje'ƚeji'ij qu' tujtseikale' pe'qu' ƚe'lijeye', qa pa'qu' neniqat pe' tujtseikal. Qa lesƚe ƚe'wis qu' weeke' ekewe'en qu' net'ejuyets qu' neniihinpha'm pe' ƚatawjets pe' inejefetsipji'.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Qu' nana'l pa'qu' ƚ'aje'ƚeji'ij qu' tujtseikale' pe'qu' ƚe'lijeye' i'nƚi'i qu' wetsjuk'e i'nƚi'i wetshetk'ewi'ƚe' qa' hats uja'xe'ƚe, qa hasu'ujƚe week niyetju', ewii'ƚeji'ij pa'qu' niyetji'ij, qa week ewiƚei nana'l pe'qu' neniqat.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Qa qu' hame'ƚe pe'qu' neniqat, qa' hasu'uj niyetju' pe' witlijtsitjiiyifi. Ƚatawjetsƚeji' qu' naqsiijkii aka'an qa pa' Intata qa hats yepi'ye'.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Qa qu' nana'l pe'qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei, qa' wetsjuk'eƚe i'nƚi'i qu' wetshetk'ewi'ƚe' qa pekhewepƚe qa' nejeƚik'ui pe'qu' nenfel pekhewe'en.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Qa qu' nana'l pekhewe' i'nju'kii pa'qu' nana'li'm pa'qu' neneqfelinheyu'uj ta'ƚets pa' Intata qa nili eku'nij pakha' qu' mexe niyettax qa niwejin eku'nij qu' niyet pakha'an.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Qe week ekheweli'ƚ ƚeke' qu' enfeli'ƚ ke' Intata ƚe'lijei qu' ewii'ƚeji'ij pa'qu' nenfel hats'inha qa' week qu' nenikfe'lets eke' wi'tlijei qa qu' t'unitsi'ij iye pe' ƚatawjets.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Pekhewe' nifel ke' Intata ƚe'lijei, ƚekhewelƚe in wetjeƚƚi'ik'ui qu' nenfel.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Qe pa' Intata nite' Dios pa' nite' yeqet'axkii, qe Dios yijat'ij pa' wit'ikesimeya'xƚekii in ƚunyejeyek he' week ƚe'lijtsitjiyits he' yijayan pa' Intata.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ne' efuts hasu'uj net'ewui in mexe not'axij wetju'ƚ pa' Intata qe nite' ƚenexke'ej qu' niyet. Netk'en yijat'ij in ƚ'anye'jek ke' Intata ƚe'lijei.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Pe'qu' efuye' qu' nenikfe'liyu'ets pa'qu' nepiye'ek'i in not'axij wetju'ƚ pa' Intata, qa' nanfaakanij pa'qu' ƚewhe'ye'ye' qu' namii pe'qu' ƚetsi'ye', qe yeqwepin pe'qu' efuye' qu' niyetji'ju' pe'qu' nonot'axij wetju'ƚ pa' Intata.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 ¿Me ekheweli'ƚ Corinto ƚeiƚets qu' nata'ƚi'ƚ etji'ju' ke' Intata ƚe'lijei? ¿Ye' me u'ja'xƚi'iƚ qu' esti'yi'ƚij?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Qu' nana'l pa'qu' numti ƚakha' qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei, i'nƚi'i pa'qu' numti qu' nana'l pa'qu' netisij pa' Espíritu Santo, qa' les ƚe'wis qu' nenikfelitetsha ekewe' he'nq'ika'aƚij ei in ta'ƚets in yisu'un ha' Yatsat'ax'inij.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Qu' nana'lƚe pa'qu' nite' numtiye' aka'an, ma' qa' iwejinƚi'iƚ, hasu'uj ek'eni'ƚets.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Hik ta'ƚijupi' yejefetsipji', isu'uni'ƚ qu' enfeli'ƚi'm pekhewepe' ke' ƚe'lijei pa' Intata, qa hasu'uj qu' aq'ayini'ƚij pe' ƚ'ajƚi'ij in tujtseikal pe' ƚe'lijei.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Qa lesƚe ƚe'wis qu' aqsiiji'ƚju'ha in ƚonot'axiƚij wetju'ƚ pa' Intata. Hasu'uj qu' pekhele'ji'kii nite' yeqet'axkii.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.