1 Coríntios 11
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT
1 Ojonketiƚik'i aka' yijunye'j qe ke'ek yakha' in hojonketik'i ka' ƚunye'j ha' Cristo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Hewetfeli'ƚij e'm in qi in ƚe'wis in ƚaqsiiƚijkii in nite' ƚili'iƚij in ƚijamti'iƚyiikii qa nite' ƚanqami'ƚij iye in ƚaqsiiƚijkii kekhewe' hats k'ijatsheniƚij.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Qa hisu'un qu' enikfe'li'ƚetsha ha' Cristo in hikha' ƚejiƚa' week na'aj jukhew qu' netk'enets, qa na'aj jukhew qa hik na'aj ƚejiƚa'ek ne'ej ƚewhe'ye', qa pa' Intata qa hikpa' ƚejiƚa'ek ha' Cristo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Qa hik ta'ƚijupi' pa'qu' jukhewe' qu' nit'onijju' pe'ye' ƚeiƚa' qu' nasinji' qu' niyin qa i'nƚi'i qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei, pakha'an nite' yiwqinhet hakha' ƚejiƚatax.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Qa pekhe'ƚe efu qu' nite' nit'oneju' pa'qu' ƚeiƚa'ye' qu' nasinji' qu' niyin qa i'nƚi'i qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei, pekhe'en qa nite' yiwqinhetek pa' ƚejiƚatax, ma' qa hik ƚunye'j qu' laaxaye' pa' ƚeiƚa'.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Qa qu'nte' nisu'une' qu' nit'onjo' ƚeiƚa' ne'ntusij. Qa qu' newepinƚi'ij qu' nitusijji' pe'qu' ƚ'ewkujitse' i'nƚi'i qu' laaxaye' qa' nit'onjo' pa'qu' ƚeiƚa'ye'.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Qa pa'qu' jukhewe' hasu'uj nit'onjo' pa'qu' ƚeiƚa'ye' qe ƚakha' hik ƚunye'j pa' ƚunye'j pa' Intata qa ƚakha' iye in qiji' qa wetjeyumtshenijupi' pa' Intata in qiji', qa efuƚe in qiji' qa wetjeyumtshenijupi' ek pa' jukhew in qiji'.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Qe pa' jukhew nite' ta'ƚets pa'aj pe'qu' efuye', qe pe' efu yijat'ij in ta'ƚets pa'aj pa' jukhew.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Qa nite' iye ta'ƚets pe'qu' efuye' in wanaqsiijkii pa'aj pa' jukhew, qe pa' jukhew yijat'ij hikpa' ta'ƚets in wanaqsiijkii pa'aj pe' efu.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Qa in ta'ƚijupi' aka'an qa ta'ƚijupi' iye pe' angelits pe'qu' efuye' ni'ntaafinju' ƚeiƚa' qa' jutsiqaxe' in ƚakha' yiwqinhetji'ha pa' tenek'enhe'yipji'.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Qa inekhewelƚe in jitajayan ha' Yatsat'ax'inij, pe'qu' efuye' nite' les t'anipji' qu' qiye'ji' pa'qu' jukhewe', qa hik ƚunye'j iye pa'qu' jukhewe' nite' les t'anipji' qu' qiye'ji' pe'qu' efuye'.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Qe hik ƚunye'j pe' efu in ta'ƚets pa'aj pa' jukhew, qa na'aj jukhew in nekfik'i qa ta'ƚetsek ne'ej efu, qa week ekewe'en ta'ƚets pa' Intata.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 ¿Pa'n ƚumti'iƚ qu' ƚunye'je' aka'an? ¿Me ƚe'wisijupi' pe'qu' efuye' qu' nasinji' qu' niyin qa'nte' nit'oneju' pa'qu' ƚeiƚa'ye'? Nite' ƚe'wisijupi' aka'an.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets na'aj jukhew ne'ej ƚ'ewkujits in yijetinju' qa yeqwepin?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Qa nikheƚi'ij efu in yijetinju' ne'ej ƚ'ewkujits qa qi'imji', qe ƚakha' testi'yij in ijetits ne'ej ƚ'ewkujits qe qa' netit'oyijju' ƚeiƚa'.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Qu' nana'l pa'qu' numti qu' hijanik'i aka' ƚunye'jkii nenikfelitets in ham iye pakhape' iye qu' injunyejeye', hik aka' week ƚunyejei nekhewep witlijtsitjiyitsii.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Hane'ej ekewe' qu' hit'iƚij ewets nite' ƚeke' qu' k'ewqinhetiƚijji' qe in ƚonot'axji'ij taxi'ƚij wetju'ƚ pa' Intata qa nite' ƚe'wis pa'qu' aqsi'jjiiƚijkii qe ƚaqsi'jjiiƚijkii pa' uƚ'ax.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Aka' yojo qu' hit'iƚij ewets aka'an: yakha' k'impi'ye'ej in ƚonot'axjiiƚij wetju'ƚ pa' Intata qa te' nite' anyejeijiiƚij wetju'ƚ ƚetqetheni'ƚ wetju'ƚkii, ƚammi'sƚe in humti qu' yijaayi'ija aka' ƚunye'jkii.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Qe les ƚe'wis qu' hik aka' ƚunye'je'kii, hats'inha qu' netwenhetii pekhewe' qu' nasinik'i pakha' yisu'un pa' Intata.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Qa hik ta'ƚijupi' qa ƚ'ekjiiƚju' qa ƚonot'axjiiƚ wetju'ƚ, hats nite' hik ƚunye'j qu' eki'ƚji' pa' ƚekujii pa'aj ha' Yatsat'ax'inij.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Qe week ewiƚei yisu'un qu' aje'eƚ netek qa' nite' nonotkiyekii. Qa hik ta'ƚijupi' in uja'x pe' iyipkunju' qa pekhewepƚe qa yek'uwetju'.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Me ham etsili'iƚ qu' eki'ƚi'ju' qa qu' iya'aƚiju' iye? ¿Ye' me ƚuteni'ƚ pekhewe' yijayan pa' Intata, qa qu' iwepinheti'ƚ wetju'ƚ iye pekhewe' ham yiwq'axine'? ¿Pa'n qu' hit'iƚij ei? ¿Me k'ewqinhetiƚijji'? Nite', aka'an nite' ƚeke' qu' k'ewqinhetiƚijji'.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Qe kekhewe' tseƚisij ha' Yatsat'ax'inij qa hik kekhewee'ija iye in k'ijatsheniƚij: pa' naja'xji' in te'ninei ha' Yatsat'ax'inij Jesús, t'eku'mi' pa' pan,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ma' qa in hats yit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Intata, qa napk'asitju' qa yit'ij: —Ƚuji'ƚ, hane'en hik ha'ne yese'n hane'en wetƚisƚetij qe ta'ƚi'ƚ ewets. Aqsi'ji'ƚijkii aka'an qa' anjamti'iƚyik'i.—
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Qa hik ƚunye'j iye in hats yili'ijju' in tekju' qa t'eku'mi' pa' tok'o qa yit'ij: —Ha'ne i'nji' ha'ne tok'o hik enewe' yathits, qa hik ha'ne pa' ink'ayik wenit'ij. Aqsi'ji'ƚijkii aka'an qa' anjamti'iƚyik'i qa yamji'jets qu' iya'jiiƚji'.—
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Qe week qa yamji'jets qu' etuji'ƚ pa' pan qa ƚ'iya'aƚji' iye pa' i'nji' pa' tok'o, ekheweli'ƚ ƚenfeli'ƚ in wa'm pa'aj ha' Yatsat'ax'inij, qa' amƚi'iƚijii qu' netpiltaxju' iye.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Pa'qu' jukhewe' i'nƚi'i qu' efuye' qu' netuj pa' pan qa' niya'ji' iye pa' i'nji' pa' tok'o t'ejuyets ha' Yatsat'ax'inij qu' nite' ƚe'wisiiha pa' ƚatawe'j ha' Yatsat'ax'inij, ma' qa hats wetwuƚ'enhetƚe'ets pa' ƚ'ese'n qa pe' ƚ'athits ha' Yatsat'ax'inij.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Qa hik ta'ƚijupi' pe'qu' nenkuyu'uj pa' pan qa' niya'ji' iye pa' i'nji' pa' tok'o, yojo qu' natjamtii eku'nijupkiiha me ikesimen me i'nƚi'i qu' nite' nikesimene' pa' ƚatawe'j.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Qe pa'qu' netuj pa' pan qa' niya'ji' iye pa' i'nji' pa' tok'o qa nite'ƚe yumti in hats tuj pa' ƚ'ese'n qa iya'ji' iye pe' ƚ'athits ha' Yatsat'ax'inij, pakha'an hats ƚantanithenkeye'jƚe pa' tuj qa pa' iya'ji' iye.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Qa hik ta'ƚijupi' ekheweli'ƚ in olots pe' nite' t'units qa pe' wanqaats'eju' iye, qa na'l iye pe' uja'x naxju'.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Qa qu' jintajamti eku'nijupkiiha me ikesimen me i'nƚi'i qu' nite' nikesimene' pa' intawe'j, ma' qekhante' jintatanithenheti'ye'tax.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Qa in jitatanithenhetiiƚe, ha' Yatsat'ax'inij hikha' jiyitanithen qa je'qfe'metets qe nite' yisu'un qu' jina'nji'teje'm pekhewe' tejeyu'mtshenhetii hatse' qa' namii pa' qi ƚawak pa' Intata.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Qa hik ta'ƚijupi' yejefets, qa ƚonot'axjiiƚij wetju'ƚ qu' eki'ƚju' qa' o'notkijiiƚijets pekhewep.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Qu' nana'l pa'qu' niyipkun netek eku'nii pe'qu' etsi'ye', hats'inha qa' ham nitanitheni'ij pa' Intata qu' nata'ƚets pa'qu' ƚeq'inye'je' in i'nji'teje'm pe' not'ax wetju'ƚ. Qa kekhewepƚe ƚatsfaakani'ƚij qa' hatse'ƚu'ye' qu' natsamtaxi'ƚ ei.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.