1 Coríntios 11

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ojonketiƚik'i aka' yijunye'j qe ke'ek yakha' in hojonketik'i ka' ƚunye'j ha' Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Hewetfeli'ƚij e'm in qi in ƚe'wis in ƚaqsiiƚijkii in nite' ƚili'iƚij in ƚijamti'iƚyiikii qa nite' ƚanqami'ƚij iye in ƚaqsiiƚijkii kekhewe' hats k'ijatsheniƚij.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Qa hisu'un qu' enikfe'li'ƚetsha ha' Cristo in hikha' ƚejiƚa' week na'aj jukhew qu' netk'enets, qa na'aj jukhew qa hik na'aj ƚejiƚa'ek ne'ej ƚewhe'ye', qa pa' Intata qa hikpa' ƚejiƚa'ek ha' Cristo.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Qa hik ta'ƚijupi' pa'qu' jukhewe' qu' nit'onijju' pe'ye' ƚeiƚa' qu' nasinji' qu' niyin qa i'nƚi'i qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei, pakha'an nite' yiwqinhet hakha' ƚejiƚatax.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Qa pekhe'ƚe efu qu' nite' nit'oneju' pa'qu' ƚeiƚa'ye' qu' nasinji' qu' niyin qa i'nƚi'i qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei, pekhe'en qa nite' yiwqinhetek pa' ƚejiƚatax, ma' qa hik ƚunye'j qu' laaxaye' pa' ƚeiƚa'.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Qa qu'nte' nisu'une' qu' nit'onjo' ƚeiƚa' ne'ntusij. Qa qu' newepinƚi'ij qu' nitusijji' pe'qu' ƚ'ewkujitse' i'nƚi'i qu' laaxaye' qa' nit'onjo' pa'qu' ƚeiƚa'ye'.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Qa pa'qu' jukhewe' hasu'uj nit'onjo' pa'qu' ƚeiƚa'ye' qe ƚakha' hik ƚunye'j pa' ƚunye'j pa' Intata qa ƚakha' iye in qiji' qa wetjeyumtshenijupi' pa' Intata in qiji', qa efuƚe in qiji' qa wetjeyumtshenijupi' ek pa' jukhew in qiji'.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Qe pa' jukhew nite' ta'ƚets pa'aj pe'qu' efuye', qe pe' efu yijat'ij in ta'ƚets pa'aj pa' jukhew.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Qa nite' iye ta'ƚets pe'qu' efuye' in wanaqsiijkii pa'aj pa' jukhew, qe pa' jukhew yijat'ij hikpa' ta'ƚets in wanaqsiijkii pa'aj pe' efu.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Qa in ta'ƚijupi' aka'an qa ta'ƚijupi' iye pe' angelits pe'qu' efuye' ni'ntaafinju' ƚeiƚa' qa' jutsiqaxe' in ƚakha' yiwqinhetji'ha pa' tenek'enhe'yipji'.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Qa inekhewelƚe in jitajayan ha' Yatsat'ax'inij, pe'qu' efuye' nite' les t'anipji' qu' qiye'ji' pa'qu' jukhewe', qa hik ƚunye'j iye pa'qu' jukhewe' nite' les t'anipji' qu' qiye'ji' pe'qu' efuye'.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Qe hik ƚunye'j pe' efu in ta'ƚets pa'aj pa' jukhew, qa na'aj jukhew in nekfik'i qa ta'ƚetsek ne'ej efu, qa week ekewe'en ta'ƚets pa' Intata.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ¿Pa'n ƚumti'iƚ qu' ƚunye'je' aka'an? ¿Me ƚe'wisijupi' pe'qu' efuye' qu' nasinji' qu' niyin qa'nte' nit'oneju' pa'qu' ƚeiƚa'ye'? Nite' ƚe'wisijupi' aka'an.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets na'aj jukhew ne'ej ƚ'ewkujits in yijetinju' qa yeqwepin?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Qa nikheƚi'ij efu in yijetinju' ne'ej ƚ'ewkujits qa qi'imji', qe ƚakha' testi'yij in ijetits ne'ej ƚ'ewkujits qe qa' netit'oyijju' ƚeiƚa'.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Qu' nana'l pa'qu' numti qu' hijanik'i aka' ƚunye'jkii nenikfelitets in ham iye pakhape' iye qu' injunyejeye', hik aka' week ƚunyejei nekhewep witlijtsitjiyitsii.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Hane'ej ekewe' qu' hit'iƚij ewets nite' ƚeke' qu' k'ewqinhetiƚijji' qe in ƚonot'axji'ij taxi'ƚij wetju'ƚ pa' Intata qa nite' ƚe'wis pa'qu' aqsi'jjiiƚijkii qe ƚaqsi'jjiiƚijkii pa' uƚ'ax.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Aka' yojo qu' hit'iƚij ewets aka'an: yakha' k'impi'ye'ej in ƚonot'axjiiƚij wetju'ƚ pa' Intata qa te' nite' anyejeijiiƚij wetju'ƚ ƚetqetheni'ƚ wetju'ƚkii, ƚammi'sƚe in humti qu' yijaayi'ija aka' ƚunye'jkii.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Qe les ƚe'wis qu' hik aka' ƚunye'je'kii, hats'inha qu' netwenhetii pekhewe' qu' nasinik'i pakha' yisu'un pa' Intata.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Qa hik ta'ƚijupi' qa ƚ'ekjiiƚju' qa ƚonot'axjiiƚ wetju'ƚ, hats nite' hik ƚunye'j qu' eki'ƚji' pa' ƚekujii pa'aj ha' Yatsat'ax'inij.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Qe week ewiƚei yisu'un qu' aje'eƚ netek qa' nite' nonotkiyekii. Qa hik ta'ƚijupi' in uja'x pe' iyipkunju' qa pekhewepƚe qa yek'uwetju'.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ¿Me ham etsili'iƚ qu' eki'ƚi'ju' qa qu' iya'aƚiju' iye? ¿Ye' me ƚuteni'ƚ pekhewe' yijayan pa' Intata, qa qu' iwepinheti'ƚ wetju'ƚ iye pekhewe' ham yiwq'axine'? ¿Pa'n qu' hit'iƚij ei? ¿Me k'ewqinhetiƚijji'? Nite', aka'an nite' ƚeke' qu' k'ewqinhetiƚijji'.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Qe kekhewe' tseƚisij ha' Yatsat'ax'inij qa hik kekhewee'ija iye in k'ijatsheniƚij: pa' naja'xji' in te'ninei ha' Yatsat'ax'inij Jesús, t'eku'mi' pa' pan,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ma' qa in hats yit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Intata, qa napk'asitju' qa yit'ij: —Ƚuji'ƚ, hane'en hik ha'ne yese'n hane'en wetƚisƚetij qe ta'ƚi'ƚ ewets. Aqsi'ji'ƚijkii aka'an qa' anjamti'iƚyik'i.—
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Qa hik ƚunye'j iye in hats yili'ijju' in tekju' qa t'eku'mi' pa' tok'o qa yit'ij: —Ha'ne i'nji' ha'ne tok'o hik enewe' yathits, qa hik ha'ne pa' ink'ayik wenit'ij. Aqsi'ji'ƚijkii aka'an qa' anjamti'iƚyik'i qa yamji'jets qu' iya'jiiƚji'.—
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Qe week qa yamji'jets qu' etuji'ƚ pa' pan qa ƚ'iya'aƚji' iye pa' i'nji' pa' tok'o, ekheweli'ƚ ƚenfeli'ƚ in wa'm pa'aj ha' Yatsat'ax'inij, qa' amƚi'iƚijii qu' netpiltaxju' iye.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Pa'qu' jukhewe' i'nƚi'i qu' efuye' qu' netuj pa' pan qa' niya'ji' iye pa' i'nji' pa' tok'o t'ejuyets ha' Yatsat'ax'inij qu' nite' ƚe'wisiiha pa' ƚatawe'j ha' Yatsat'ax'inij, ma' qa hats wetwuƚ'enhetƚe'ets pa' ƚ'ese'n qa pe' ƚ'athits ha' Yatsat'ax'inij.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Qa hik ta'ƚijupi' pe'qu' nenkuyu'uj pa' pan qa' niya'ji' iye pa' i'nji' pa' tok'o, yojo qu' natjamtii eku'nijupkiiha me ikesimen me i'nƚi'i qu' nite' nikesimene' pa' ƚatawe'j.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Qe pa'qu' netuj pa' pan qa' niya'ji' iye pa' i'nji' pa' tok'o qa nite'ƚe yumti in hats tuj pa' ƚ'ese'n qa iya'ji' iye pe' ƚ'athits ha' Yatsat'ax'inij, pakha'an hats ƚantanithenkeye'jƚe pa' tuj qa pa' iya'ji' iye.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Qa hik ta'ƚijupi' ekheweli'ƚ in olots pe' nite' t'units qa pe' wanqaats'eju' iye, qa na'l iye pe' uja'x naxju'.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Qa qu' jintajamti eku'nijupkiiha me ikesimen me i'nƚi'i qu' nite' nikesimene' pa' intawe'j, ma' qekhante' jintatanithenheti'ye'tax.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Qa in jitatanithenhetiiƚe, ha' Yatsat'ax'inij hikha' jiyitanithen qa je'qfe'metets qe nite' yisu'un qu' jina'nji'teje'm pekhewe' tejeyu'mtshenhetii hatse' qa' namii pa' qi ƚawak pa' Intata.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Qa hik ta'ƚijupi' yejefets, qa ƚonot'axjiiƚij wetju'ƚ qu' eki'ƚju' qa' o'notkijiiƚijets pekhewep.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Qu' nana'l pa'qu' niyipkun netek eku'nii pe'qu' etsi'ye', hats'inha qa' ham nitanitheni'ij pa' Intata qu' nata'ƚets pa'qu' ƚeq'inye'je' in i'nji'teje'm pe' not'ax wetju'ƚ. Qa kekhewepƚe ƚatsfaakani'ƚij qa' hatse'ƚu'ye' qu' natsamtaxi'ƚ ei.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.