1 Coríntios 11
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA
1 Ojonketiƚik'i aka' yijunye'j qe ke'ek yakha' in hojonketik'i ka' ƚunye'j ha' Cristo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Hewetfeli'ƚij e'm in qi in ƚe'wis in ƚaqsiiƚijkii in nite' ƚili'iƚij in ƚijamti'iƚyiikii qa nite' ƚanqami'ƚij iye in ƚaqsiiƚijkii kekhewe' hats k'ijatsheniƚij.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Qa hisu'un qu' enikfe'li'ƚetsha ha' Cristo in hikha' ƚejiƚa' week na'aj jukhew qu' netk'enets, qa na'aj jukhew qa hik na'aj ƚejiƚa'ek ne'ej ƚewhe'ye', qa pa' Intata qa hikpa' ƚejiƚa'ek ha' Cristo.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Qa hik ta'ƚijupi' pa'qu' jukhewe' qu' nit'onijju' pe'ye' ƚeiƚa' qu' nasinji' qu' niyin qa i'nƚi'i qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei, pakha'an nite' yiwqinhet hakha' ƚejiƚatax.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Qa pekhe'ƚe efu qu' nite' nit'oneju' pa'qu' ƚeiƚa'ye' qu' nasinji' qu' niyin qa i'nƚi'i qu' nenfel ke' Intata ƚe'lijei, pekhe'en qa nite' yiwqinhetek pa' ƚejiƚatax, ma' qa hik ƚunye'j qu' laaxaye' pa' ƚeiƚa'.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Qa qu'nte' nisu'une' qu' nit'onjo' ƚeiƚa' ne'ntusij. Qa qu' newepinƚi'ij qu' nitusijji' pe'qu' ƚ'ewkujitse' i'nƚi'i qu' laaxaye' qa' nit'onjo' pa'qu' ƚeiƚa'ye'.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Qa pa'qu' jukhewe' hasu'uj nit'onjo' pa'qu' ƚeiƚa'ye' qe ƚakha' hik ƚunye'j pa' ƚunye'j pa' Intata qa ƚakha' iye in qiji' qa wetjeyumtshenijupi' pa' Intata in qiji', qa efuƚe in qiji' qa wetjeyumtshenijupi' ek pa' jukhew in qiji'.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Qe pa' jukhew nite' ta'ƚets pa'aj pe'qu' efuye', qe pe' efu yijat'ij in ta'ƚets pa'aj pa' jukhew.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Qa nite' iye ta'ƚets pe'qu' efuye' in wanaqsiijkii pa'aj pa' jukhew, qe pa' jukhew yijat'ij hikpa' ta'ƚets in wanaqsiijkii pa'aj pe' efu.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Qa in ta'ƚijupi' aka'an qa ta'ƚijupi' iye pe' angelits pe'qu' efuye' ni'ntaafinju' ƚeiƚa' qa' jutsiqaxe' in ƚakha' yiwqinhetji'ha pa' tenek'enhe'yipji'.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Qa inekhewelƚe in jitajayan ha' Yatsat'ax'inij, pe'qu' efuye' nite' les t'anipji' qu' qiye'ji' pa'qu' jukhewe', qa hik ƚunye'j iye pa'qu' jukhewe' nite' les t'anipji' qu' qiye'ji' pe'qu' efuye'.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Qe hik ƚunye'j pe' efu in ta'ƚets pa'aj pa' jukhew, qa na'aj jukhew in nekfik'i qa ta'ƚetsek ne'ej efu, qa week ekewe'en ta'ƚets pa' Intata.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 ¿Pa'n ƚumti'iƚ qu' ƚunye'je' aka'an? ¿Me ƚe'wisijupi' pe'qu' efuye' qu' nasinji' qu' niyin qa'nte' nit'oneju' pa'qu' ƚeiƚa'ye'? Nite' ƚe'wisijupi' aka'an.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets na'aj jukhew ne'ej ƚ'ewkujits in yijetinju' qa yeqwepin?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Qa nikheƚi'ij efu in yijetinju' ne'ej ƚ'ewkujits qa qi'imji', qe ƚakha' testi'yij in ijetits ne'ej ƚ'ewkujits qe qa' netit'oyijju' ƚeiƚa'.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Qu' nana'l pa'qu' numti qu' hijanik'i aka' ƚunye'jkii nenikfelitets in ham iye pakhape' iye qu' injunyejeye', hik aka' week ƚunyejei nekhewep witlijtsitjiyitsii.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Hane'ej ekewe' qu' hit'iƚij ewets nite' ƚeke' qu' k'ewqinhetiƚijji' qe in ƚonot'axji'ij taxi'ƚij wetju'ƚ pa' Intata qa nite' ƚe'wis pa'qu' aqsi'jjiiƚijkii qe ƚaqsi'jjiiƚijkii pa' uƚ'ax.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Aka' yojo qu' hit'iƚij ewets aka'an: yakha' k'impi'ye'ej in ƚonot'axjiiƚij wetju'ƚ pa' Intata qa te' nite' anyejeijiiƚij wetju'ƚ ƚetqetheni'ƚ wetju'ƚkii, ƚammi'sƚe in humti qu' yijaayi'ija aka' ƚunye'jkii.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Qe les ƚe'wis qu' hik aka' ƚunye'je'kii, hats'inha qu' netwenhetii pekhewe' qu' nasinik'i pakha' yisu'un pa' Intata.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Qa hik ta'ƚijupi' qa ƚ'ekjiiƚju' qa ƚonot'axjiiƚ wetju'ƚ, hats nite' hik ƚunye'j qu' eki'ƚji' pa' ƚekujii pa'aj ha' Yatsat'ax'inij.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Qe week ewiƚei yisu'un qu' aje'eƚ netek qa' nite' nonotkiyekii. Qa hik ta'ƚijupi' in uja'x pe' iyipkunju' qa pekhewepƚe qa yek'uwetju'.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Me ham etsili'iƚ qu' eki'ƚi'ju' qa qu' iya'aƚiju' iye? ¿Ye' me ƚuteni'ƚ pekhewe' yijayan pa' Intata, qa qu' iwepinheti'ƚ wetju'ƚ iye pekhewe' ham yiwq'axine'? ¿Pa'n qu' hit'iƚij ei? ¿Me k'ewqinhetiƚijji'? Nite', aka'an nite' ƚeke' qu' k'ewqinhetiƚijji'.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Qe kekhewe' tseƚisij ha' Yatsat'ax'inij qa hik kekhewee'ija iye in k'ijatsheniƚij: pa' naja'xji' in te'ninei ha' Yatsat'ax'inij Jesús, t'eku'mi' pa' pan,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ma' qa in hats yit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Intata, qa napk'asitju' qa yit'ij: —Ƚuji'ƚ, hane'en hik ha'ne yese'n hane'en wetƚisƚetij qe ta'ƚi'ƚ ewets. Aqsi'ji'ƚijkii aka'an qa' anjamti'iƚyik'i.—
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Qa hik ƚunye'j iye in hats yili'ijju' in tekju' qa t'eku'mi' pa' tok'o qa yit'ij: —Ha'ne i'nji' ha'ne tok'o hik enewe' yathits, qa hik ha'ne pa' ink'ayik wenit'ij. Aqsi'ji'ƚijkii aka'an qa' anjamti'iƚyik'i qa yamji'jets qu' iya'jiiƚji'.—
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Qe week qa yamji'jets qu' etuji'ƚ pa' pan qa ƚ'iya'aƚji' iye pa' i'nji' pa' tok'o, ekheweli'ƚ ƚenfeli'ƚ in wa'm pa'aj ha' Yatsat'ax'inij, qa' amƚi'iƚijii qu' netpiltaxju' iye.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Pa'qu' jukhewe' i'nƚi'i qu' efuye' qu' netuj pa' pan qa' niya'ji' iye pa' i'nji' pa' tok'o t'ejuyets ha' Yatsat'ax'inij qu' nite' ƚe'wisiiha pa' ƚatawe'j ha' Yatsat'ax'inij, ma' qa hats wetwuƚ'enhetƚe'ets pa' ƚ'ese'n qa pe' ƚ'athits ha' Yatsat'ax'inij.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Qa hik ta'ƚijupi' pe'qu' nenkuyu'uj pa' pan qa' niya'ji' iye pa' i'nji' pa' tok'o, yojo qu' natjamtii eku'nijupkiiha me ikesimen me i'nƚi'i qu' nite' nikesimene' pa' ƚatawe'j.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Qe pa'qu' netuj pa' pan qa' niya'ji' iye pa' i'nji' pa' tok'o qa nite'ƚe yumti in hats tuj pa' ƚ'ese'n qa iya'ji' iye pe' ƚ'athits ha' Yatsat'ax'inij, pakha'an hats ƚantanithenkeye'jƚe pa' tuj qa pa' iya'ji' iye.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Qa hik ta'ƚijupi' ekheweli'ƚ in olots pe' nite' t'units qa pe' wanqaats'eju' iye, qa na'l iye pe' uja'x naxju'.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Qa qu' jintajamti eku'nijupkiiha me ikesimen me i'nƚi'i qu' nite' nikesimene' pa' intawe'j, ma' qekhante' jintatanithenheti'ye'tax.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Qa in jitatanithenhetiiƚe, ha' Yatsat'ax'inij hikha' jiyitanithen qa je'qfe'metets qe nite' yisu'un qu' jina'nji'teje'm pekhewe' tejeyu'mtshenhetii hatse' qa' namii pa' qi ƚawak pa' Intata.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Qa hik ta'ƚijupi' yejefets, qa ƚonot'axjiiƚij wetju'ƚ qu' eki'ƚju' qa' o'notkijiiƚijets pekhewep.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Qu' nana'l pa'qu' niyipkun netek eku'nii pe'qu' etsi'ye', hats'inha qa' ham nitanitheni'ij pa' Intata qu' nata'ƚets pa'qu' ƚeq'inye'je' in i'nji'teje'm pe' not'ax wetju'ƚ. Qa kekhewepƚe ƚatsfaakani'ƚij qa' hatse'ƚu'ye' qu' natsamtaxi'ƚ ei.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.