1 Coríntios 10

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yejefets, hisu'untax qu' hasu'uj antapi'iƚik'i in week pa'aj pe' inaqwa'mhitsik'i in ƚeq'eneƚeya'xijkii pe' wasi', qa week yijawe'j ji'teje'm iye pa' qi iweli' ƚii Rojo.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Qa week pekhewe'en hik ƚunyejei qu' nempulijijju' pe' wasi' qa pa' qi iweli' qe qa' nijayanik'ikii pa' Moisés.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Qa weekij iye in tuj pe' ta'ƚiipha'm pa' Intata.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Qa weekij iye in iya'ji' pa' tisij pa' Intata, qe iya'ji' pa' iweli' ta'ƚji'teje'm pe' ute t'ekumiiji' pa' Intata hikpe' hik ƚunye'j qu' nite' nitone'kii pa'aj. Qa pe' ute qa hikha' ha' Cristo.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Qa yaqamƚi'ij qu' weeke' in nite' yi'sinheti'mkii pa' Intata pekhewe'en, qa hik ta'ƚijupi' in yaqaamij qu' week amaneyi'i' pe' ƚenutsik'i pa' yisƚaxkii sehe' ham i'ni'i'.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Week ekewe' ƚunyejeikii pa'aj jiyikfelittaxets pa'qu' injunyejeye'kii hats'inha qu' hasu'uj injunyejeyi'iju'ƚ pakha'aj pekhewe'en in wekwekƚe pe' yisu'un uƚ'ets.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Hasu'uj iyini'ƚii pe' witeqsi'nq'alits in ƚunyejeyek pa'aj pe' uja'x pekhewe'en. Ke' we'nika'ajji' pa'aj Intata ƚe'lijei yit'ij: —Na' witset i'nju'kii qa tekju' qa iya'ju' iye, qa in niipha'mkii qa qi in t'otoi pekhel ƚeq'inyejeikii uƚ'ets.—(Ex 32:6)
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Hasu'uj iye jiwanawitji'ijju'kii i'nesenits in ƚunyejeyek pa'aj pe' uja'x pekhewe'en in wanawitji'ijju'kii pa'aj ƚ'esenits, ma' qa pa' ewi'ƚ neƚu qa yamets pe' wa'm veintitrés mil (23.000).
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Hasu'uj iye jitajaajin pa' Yatsat'ax'inij in ƚunyejeyek pa'aj pe' uja'x pekhewe'en in yijaajintax, ma' qa naq'axijju' in nikfe'jju' pe' q'oiq'oyits pa'aj.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Hasu'uj iye uƚ'ax i'nlijeye'ets pa' Intata qe hik ƚunyejei iye pa'aj pe' uja'x pekhewe'en qa nilanju' iye pa'aj pa' ƚaqa ángel pa' Intata.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Week ekewe' ƚunyejeikii pa'aj jiyikfelittaxets pa'qu' injunyejeye'kii, qa in we'nika'ajji' qe qa' ji'nijatshen, inekhewel in hats ju'un ji'teje'm pe' teke'lenju' neƚuts.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Qa hik ta'ƚijupi' pakha' qu' numti qu' hats t'uni' iju'ƚha qu' nite' naqsi'ji'ijkii pa' uƚ'ax, nejeƚiju'ƚha hasu'uj qu' nanamju'.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Pe' witaqjaajinkeyejeyi'ƚ ej hik ƚunyejei iye pe' ƚanjaajinkeyejei pekhewep. Qa pa' Intata in yijaa'ija pa'qu' nit'ij qa pa'qu' naqsiijkii iye, qa hik ta'ƚijupi' qu' nite' nenwejini'iƚ ewets qu' les nat'ani' pa' e'weju'ƚi'ƚiju'ƚ pe' witaqjaajinkeyejei. Qa qu' nanamtaxi'ƚ ewets pa'qu' witaqjaajinkeyeje' qa pa' Intata qa nethiniƚij pa'qu' ikheyiji'iƚ qu' ilati'ƚik'ui.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Qa hik ta'ƚijupi' yejefets, ilati'ƚik'uiha pa' wit'iyinheyejets pe' witeqsi'nq'alits.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ekheweli'ƚ ƚenikfeli'ƚkii. Jeƚi'ƚik'uiha aka' qu' hit'iƚij ewets.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 In ji'ya'ji' na'aj Santa Cena qa jitit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Intata, ¿me nite' hik ƚunye'j qu' ewi'ƚ jina'niji' in ji'ya'ji' pe' ƚ'athits ha' Cristo? Qa in jiteƚuj iye na'aj tanapk'asitju' pan, ¿me nite' hik ƚunye'j iye qu' ewi'ƚ jina'niji' pa' ƚ'ese'n ha' Cristo?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Na'l pa' ewi'ƚƚe in pan hikpa' ewi'ƚ ju'uniji', qa hik ta'ƚijupi' in jo'lotstax yemjee qa ewi'ƚƚe pa' i'nese'n, qe je'weekji' in ewi'ƚ ju'uniji' in jiteƚuj pa' ewi'ƚƚe in pan.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Jeƚ qeku'ni'ƚek ka' ƚunyejei ne' Israel: pekhewe' tuj pe' inqa'metetsik'i testi'yij pa' Intata, pekhewe'en in tuj, ¿me nite' ewi'ƚ i'ni'ƚiji' pa' Intata? Ehe, ewi'ƚ i'ni'ƚiji'.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 ¿Pa'n ikji'ha aka' hit'ij? ¿Me ikji' qu' nana'li'm ƚiƚa'xe' pe' witeqsi'nq'alits? ¿Ye' me ikji' iye pe' witqats testi'yij pekhewe' witeqsi'nq'alits qu' nana'l pa'qu' ne'weju'ƚij?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Nite'. Nite' ikji' aka'an. Aka' ikji' yijat'ij pekhewe' tisji'ij pe' witeqsi'nq'alits, inwo'metetsƚe pe' tisji'jij qa nite' pa' Intata qu' netisij. Qa nite' hisu'un qu' ejuwaikali'iƚij pe' inwo'metets.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Nite' ƚeke' qu' iya'aƚji' pa' t'ejuyets pa' Yatsat'ax'inij qa' iya'aƚji' iye pa' t'ejuyets pe' inwo'metets. Nite' ƚeke' iye qu' etuji'ƚ pa' t'ejuyets pa' Yatsat'ax'inij qa' etuji'ƚ iye pe' t'ejuyets pe' inwo'metets.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Ye' me jiwo'oi qu' jintawakaninkii pa' Yatsat'ax'inij? ¿Me les jit'anipji' qu' jet'unitse' pakha'an?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Week ƚeke' pa'qu' jintaqsiijkii qu' jintesu'un, qa nite'ƚe week qu' ƚe'sitse'. Week ƚeke' pa'qu' jintaqsiijkii, qa nite'ƚe week qu' ƚeke'ye' qu' jiniihinijpha'm in jitajayan pa' Intata.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Hasu'uj pa'qu' ewi'ƚe'ƚe qu' natjamti ƚetets. Nijamti'ets yijat'ij pekhewep.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Ƚuji'ƚ week pekhewe' te'ninei pe' ƚ'esenitjii, qa hasu'uj anfaakani'ƚij me talanheti'yifi pakha'aj pe' witeqsi'nq'alits hats'inha qa' nite' atawe'je'etskii qa' nikesimen pa' atawe'j.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Qe ka' we'nika'ajji' Intata ƚe'lijei yit'ij pa'aj: —Pa' Yatsat'ax'inij yatsat'axij ha'ne week sehe' epji' qa week pe' i'nipji' hane'en.—(Sal 24:1)
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Qu' nana'l pa'qu' ewi'ƚe' nite' tek'enets ha' Jesús qu' nisu'un qu' eki'ƚi'ju' pe'qu' ƚetsi'ye', qa akha' qa ƚisu'un qu' ijayanii pe'qu' ƚetsi'ye', week ƚuj pe'qu' neƚisij qa hasu'ujƚe anfaakanij pa'n ta'ƚiji' pe' ƚaqats, hats'inha qa' nite' atawe'je'etskii qa' nikesimen pa' atawe'j.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Qa qu' nana'l pa'qu' nit'ij ewets: —Aka'an ƚ'ese'n hats yojo'oj in testi'yij ne' witeqsi'nq'alits,— ma' qa hasu'uj ƚuj, hats'inha qa'nte' nitawjemetene' pa' yit'ij ewets aka'an, hats'inha iye qa' nite' atawe'je'etskii qa' nikesimen pa' atawe'j, qe pa' Yatsat'ax'inij yatsat'axij ha'ne week sehe' epji' qa week pe' i'nipji' hane'en.(Sal 24:1)
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Nite' k'iyet'ej in ikesimen pa' atawe'j qe pa' nite' ikesimen yijat'ij pa' ƚatawe'j hikpa' k'iyetij. Qe ¿inhats'ek qu' netitijitiyijets qu' uƚ'axe' pa' yijunye'j qu' nata'ƚets pakha' nite' ikesimen pa' ƚatawe'j?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Qu' nek'iyinipji' qa' hit'ij ƚe'wisij pa' Intata pa' tseƚisij qu' hetuj, qa ¿inhats'ek qu' nenit'ij yiwets qu' yuƚ'axe' qu' nata'ƚets pakha' hetuj in hit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Intata?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ekheweli'ƚ week pa'qu' etuji'ƚ, pa'qu' iya'aƚji' qa pa'qu' aqsiiƚijkii iye, ƚe'wis qu' aqsiiƚijkii qu' net'ejuyets in ƚiwqinheti'ƚ pa' Intata.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Hasu'uj aqsiimijkii pa'qu' nenwu'mju' pe'ye' ne' judiol, i'nƚi'i ne' nite' judiol, qa i'nƚi'i ne' inejefetsipji' pa' Intata,
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 in yijunye'jek yakha' in ewi'ƚƚe in howo'ojii week na'aj haqsiijkii qu' ni'sinhetij ene' week. Qa nite' howo'oi pa'qu' yakha' ye'ƚe qu' hisu'unijupi', qe pe'qu' olotse' yijat'ij pa'qu' ni'sinhetij hats'inha qu' iƚiye'jeek.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.