1 Coríntios 10

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yejefets, hisu'untax qu' hasu'uj antapi'iƚik'i in week pa'aj pe' inaqwa'mhitsik'i in ƚeq'eneƚeya'xijkii pe' wasi', qa week yijawe'j ji'teje'm iye pa' qi iweli' ƚii Rojo.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Qa week pekhewe'en hik ƚunyejei qu' nempulijijju' pe' wasi' qa pa' qi iweli' qe qa' nijayanik'ikii pa' Moisés.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Qa weekij iye in tuj pe' ta'ƚiipha'm pa' Intata.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Qa weekij iye in iya'ji' pa' tisij pa' Intata, qe iya'ji' pa' iweli' ta'ƚji'teje'm pe' ute t'ekumiiji' pa' Intata hikpe' hik ƚunye'j qu' nite' nitone'kii pa'aj. Qa pe' ute qa hikha' ha' Cristo.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Qa yaqamƚi'ij qu' weeke' in nite' yi'sinheti'mkii pa' Intata pekhewe'en, qa hik ta'ƚijupi' in yaqaamij qu' week amaneyi'i' pe' ƚenutsik'i pa' yisƚaxkii sehe' ham i'ni'i'.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Week ekewe' ƚunyejeikii pa'aj jiyikfelittaxets pa'qu' injunyejeye'kii hats'inha qu' hasu'uj injunyejeyi'iju'ƚ pakha'aj pekhewe'en in wekwekƚe pe' yisu'un uƚ'ets.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Hasu'uj iyini'ƚii pe' witeqsi'nq'alits in ƚunyejeyek pa'aj pe' uja'x pekhewe'en. Ke' we'nika'ajji' pa'aj Intata ƚe'lijei yit'ij: —Na' witset i'nju'kii qa tekju' qa iya'ju' iye, qa in niipha'mkii qa qi in t'otoi pekhel ƚeq'inyejeikii uƚ'ets.—(Ex 32:6)
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Hasu'uj iye jiwanawitji'ijju'kii i'nesenits in ƚunyejeyek pa'aj pe' uja'x pekhewe'en in wanawitji'ijju'kii pa'aj ƚ'esenits, ma' qa pa' ewi'ƚ neƚu qa yamets pe' wa'm veintitrés mil (23.000).
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Hasu'uj iye jitajaajin pa' Yatsat'ax'inij in ƚunyejeyek pa'aj pe' uja'x pekhewe'en in yijaajintax, ma' qa naq'axijju' in nikfe'jju' pe' q'oiq'oyits pa'aj.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Hasu'uj iye uƚ'ax i'nlijeye'ets pa' Intata qe hik ƚunyejei iye pa'aj pe' uja'x pekhewe'en qa nilanju' iye pa'aj pa' ƚaqa ángel pa' Intata.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Week ekewe' ƚunyejeikii pa'aj jiyikfelittaxets pa'qu' injunyejeye'kii, qa in we'nika'ajji' qe qa' ji'nijatshen, inekhewel in hats ju'un ji'teje'm pe' teke'lenju' neƚuts.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Qa hik ta'ƚijupi' pakha' qu' numti qu' hats t'uni' iju'ƚha qu' nite' naqsi'ji'ijkii pa' uƚ'ax, nejeƚiju'ƚha hasu'uj qu' nanamju'.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Pe' witaqjaajinkeyejeyi'ƚ ej hik ƚunyejei iye pe' ƚanjaajinkeyejei pekhewep. Qa pa' Intata in yijaa'ija pa'qu' nit'ij qa pa'qu' naqsiijkii iye, qa hik ta'ƚijupi' qu' nite' nenwejini'iƚ ewets qu' les nat'ani' pa' e'weju'ƚi'ƚiju'ƚ pe' witaqjaajinkeyejei. Qa qu' nanamtaxi'ƚ ewets pa'qu' witaqjaajinkeyeje' qa pa' Intata qa nethiniƚij pa'qu' ikheyiji'iƚ qu' ilati'ƚik'ui.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Qa hik ta'ƚijupi' yejefets, ilati'ƚik'uiha pa' wit'iyinheyejets pe' witeqsi'nq'alits.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ekheweli'ƚ ƚenikfeli'ƚkii. Jeƚi'ƚik'uiha aka' qu' hit'iƚij ewets.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 In ji'ya'ji' na'aj Santa Cena qa jitit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Intata, ¿me nite' hik ƚunye'j qu' ewi'ƚ jina'niji' in ji'ya'ji' pe' ƚ'athits ha' Cristo? Qa in jiteƚuj iye na'aj tanapk'asitju' pan, ¿me nite' hik ƚunye'j iye qu' ewi'ƚ jina'niji' pa' ƚ'ese'n ha' Cristo?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Na'l pa' ewi'ƚƚe in pan hikpa' ewi'ƚ ju'uniji', qa hik ta'ƚijupi' in jo'lotstax yemjee qa ewi'ƚƚe pa' i'nese'n, qe je'weekji' in ewi'ƚ ju'uniji' in jiteƚuj pa' ewi'ƚƚe in pan.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Jeƚ qeku'ni'ƚek ka' ƚunyejei ne' Israel: pekhewe' tuj pe' inqa'metetsik'i testi'yij pa' Intata, pekhewe'en in tuj, ¿me nite' ewi'ƚ i'ni'ƚiji' pa' Intata? Ehe, ewi'ƚ i'ni'ƚiji'.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 ¿Pa'n ikji'ha aka' hit'ij? ¿Me ikji' qu' nana'li'm ƚiƚa'xe' pe' witeqsi'nq'alits? ¿Ye' me ikji' iye pe' witqats testi'yij pekhewe' witeqsi'nq'alits qu' nana'l pa'qu' ne'weju'ƚij?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Nite'. Nite' ikji' aka'an. Aka' ikji' yijat'ij pekhewe' tisji'ij pe' witeqsi'nq'alits, inwo'metetsƚe pe' tisji'jij qa nite' pa' Intata qu' netisij. Qa nite' hisu'un qu' ejuwaikali'iƚij pe' inwo'metets.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Nite' ƚeke' qu' iya'aƚji' pa' t'ejuyets pa' Yatsat'ax'inij qa' iya'aƚji' iye pa' t'ejuyets pe' inwo'metets. Nite' ƚeke' iye qu' etuji'ƚ pa' t'ejuyets pa' Yatsat'ax'inij qa' etuji'ƚ iye pe' t'ejuyets pe' inwo'metets.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Ye' me jiwo'oi qu' jintawakaninkii pa' Yatsat'ax'inij? ¿Me les jit'anipji' qu' jet'unitse' pakha'an?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Week ƚeke' pa'qu' jintaqsiijkii qu' jintesu'un, qa nite'ƚe week qu' ƚe'sitse'. Week ƚeke' pa'qu' jintaqsiijkii, qa nite'ƚe week qu' ƚeke'ye' qu' jiniihinijpha'm in jitajayan pa' Intata.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Hasu'uj pa'qu' ewi'ƚe'ƚe qu' natjamti ƚetets. Nijamti'ets yijat'ij pekhewep.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Ƚuji'ƚ week pekhewe' te'ninei pe' ƚ'esenitjii, qa hasu'uj anfaakani'ƚij me talanheti'yifi pakha'aj pe' witeqsi'nq'alits hats'inha qa' nite' atawe'je'etskii qa' nikesimen pa' atawe'j.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Qe ka' we'nika'ajji' Intata ƚe'lijei yit'ij pa'aj: —Pa' Yatsat'ax'inij yatsat'axij ha'ne week sehe' epji' qa week pe' i'nipji' hane'en.—(Sal 24:1)
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Qu' nana'l pa'qu' ewi'ƚe' nite' tek'enets ha' Jesús qu' nisu'un qu' eki'ƚi'ju' pe'qu' ƚetsi'ye', qa akha' qa ƚisu'un qu' ijayanii pe'qu' ƚetsi'ye', week ƚuj pe'qu' neƚisij qa hasu'ujƚe anfaakanij pa'n ta'ƚiji' pe' ƚaqats, hats'inha qa' nite' atawe'je'etskii qa' nikesimen pa' atawe'j.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Qa qu' nana'l pa'qu' nit'ij ewets: —Aka'an ƚ'ese'n hats yojo'oj in testi'yij ne' witeqsi'nq'alits,— ma' qa hasu'uj ƚuj, hats'inha qa'nte' nitawjemetene' pa' yit'ij ewets aka'an, hats'inha iye qa' nite' atawe'je'etskii qa' nikesimen pa' atawe'j, qe pa' Yatsat'ax'inij yatsat'axij ha'ne week sehe' epji' qa week pe' i'nipji' hane'en.(Sal 24:1)
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Nite' k'iyet'ej in ikesimen pa' atawe'j qe pa' nite' ikesimen yijat'ij pa' ƚatawe'j hikpa' k'iyetij. Qe ¿inhats'ek qu' netitijitiyijets qu' uƚ'axe' pa' yijunye'j qu' nata'ƚets pakha' nite' ikesimen pa' ƚatawe'j?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Qu' nek'iyinipji' qa' hit'ij ƚe'wisij pa' Intata pa' tseƚisij qu' hetuj, qa ¿inhats'ek qu' nenit'ij yiwets qu' yuƚ'axe' qu' nata'ƚets pakha' hetuj in hit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Intata?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ekheweli'ƚ week pa'qu' etuji'ƚ, pa'qu' iya'aƚji' qa pa'qu' aqsiiƚijkii iye, ƚe'wis qu' aqsiiƚijkii qu' net'ejuyets in ƚiwqinheti'ƚ pa' Intata.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Hasu'uj aqsiimijkii pa'qu' nenwu'mju' pe'ye' ne' judiol, i'nƚi'i ne' nite' judiol, qa i'nƚi'i ne' inejefetsipji' pa' Intata,
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 in yijunye'jek yakha' in ewi'ƚƚe in howo'ojii week na'aj haqsiijkii qu' ni'sinhetij ene' week. Qa nite' howo'oi pa'qu' yakha' ye'ƚe qu' hisu'unijupi', qe pe'qu' olotse' yijat'ij pa'qu' ni'sinhetij hats'inha qu' iƚiye'jeek.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.