Tiago 1

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mim Jemis, guro mala Ɓakuli andǝ mala Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti, mǝ nda ban terǝ cau aban ká a ban amǝkpata Kǝrǝsti mǝnana aɓalǝ atau lum-nong-ɓari mala amǝ Isǝrayila, mǝnana à mesǝkea arǝ anzali aɓa ɓanza ka. Ən nggǝ makka wun kun!
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Wun amǝ'eambǝam, ɓǝ̀ wu kutio aɓalǝ akārǝkiban ɗàngɗáng ngga, ɓǝ̀ ban ɓoara wun kǝ̀rkǝ́r,
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 acemǝnana ɓǝ̀ wu cam kàngkàng aɓa kārǝkiban ngga, paɓamuru ma'wun nǝ̀ lidǝmba nǝ rǝcandǝa.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Wu lidǝmba nǝ came kàngkàng, wu kǝa kpa ɗang, acemǝnana ɓǝ̀ ɓeal wun pa kǝla mǝnana Ɓakuli kǝ earce kat ka, wu kǝa gatti ɗang.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Ɓǝ̀ kǝɓwa aɓalǝ wun ɗwanyi sǝlǝe ace pak mǝɓoarne ka, ɓǝ̀ zǝmba a ban Ɓakuli mǝnana kǝ pa nǝ ɓabumi kat nggwani pà kàm raka. Sǝ à nǝ̀ pè wi.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Ɓǝ̀ zǝmbi wi nǝ ɓabumi mwashat, ɓǝ̀ kǝa pak nǝ ɓukkibum ɗang, acemǝnana ɓwa mana ɓabumi kǝ ɗǝnggǝli ka nda kǝla gung nggeamùr mǝnana kǝ came a ban mǝ'mwashati raka.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Ulang mǝnia yì ɓwa ka ɓǝ̀ kǝa tsǝk ɓālǝi ama nǝ̀ ak kǝgìr a bu Mǝtalabangŋo Ɓakuli ɗang;
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 yì ka, ɓwa na, ɗenyicau male gakkia, kǝ tamsǝ kusǝì amur kǝgìr mwashat ɗang.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Mǝ'eamrǝarǝu mǝnana mǝ'tǝ̀r na ka ɓǝ̀ pak banɓoarnado acemǝnana Ɓakuli kǝ twali nǝ gulo kǝ̀rkǝ́r.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Sǝ mǝ'eamrǝarǝu mǝnana mǝkume na ka ɓǝ̀ jali aɓa kyamsǝɓamuri, acemǝnana yì ka, nǝ̀ ime nǝ̀ sukkio kǝla pwasǝo bondo.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Ɓǝ̀ pwari ta ka, kǝ pisǝ abondo sǝ pwasǝia kǝ sukkio, ɓoarjam malea kǝ kiɗìkì. Anggo gbal, mǝkume nǝ̀ ueɓà andǝ atúró male.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Ɓakuli nǝ̀ tsǝkbu amur ɓwa mǝnana dum nǝ mǝsǝcau a baní aɓa kārǝkiban mana yiu amur paɓamuru male ka. Acemǝnana ɓǝ̀ camǝna kàngkàng ngga, a masǝlǝate ka nǝ̀ kum tangnakusǝu mala yilǝmu mǝnana Ɓakuli pacau ama nǝ̀ pea aɓwana mǝnana à lǝmdǝì wi earcearǝu ka.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ɓǝ̀ kārǝkiban yipì ɓwa ka ɓǝ̀ kǝa na ama, Ɓakuli na kǝ kārǝki ka ɗàng. Acemǝnana Ɓakuli ka à pà nǝ̀ kārǝki nǝ ɓealɓikea ɗang, sǝ yì ka, kǝ kārǝki kǝɓwa gbal ɗàng.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Sǝama koyan ngga kǝ kutio a kārǝkiban yi mǝnana ɓǝ̀ suno male swárǝni, ɓosǝna kusǝì ka.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Sǝ ɓǝ̀ suno gongŋǝna ka kǝ ɓǝl atúró mala cauɓikea, sǝ ɓǝ̀ cauɓikea gulna ka nǝ̀ ɓǝl lú.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Wun amǝ'eamrǝarǝu mǝnana ǝn earkiyi acea raka, ɓǝà kǝa swarki wun ɗàng.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Koya ɓoro mǝɓoarne, mǝɓafoe ka, sulǝ nǝ kuli, nǝban Ɓakuli Tárrú mǝnana pak atǎlaban ngga, mǝnana ɓǝ̀ pǝlǝa aya buì ka kǝ nggaɗi ɗang sǝ kǝ túr pǝndǝa raka.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Aɓa kàne male sǝ yi ɓǝl sǝm nǝ cau mǝ'mǝsǝcau nì; tàr sǝm atà dǝmbe aɓalǝ aɓwana mǝnana pusǝia kat ka.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Wun amǝ'eambam aɓa earcearǝu, wu parkir wun arǝ mǝnia ka: koyan ngga ɓǝ̀ kaurǝa ta ok cau, ɓǝ̀ dǝndi arǝ nacau, sǝ ɓǝ̀ dǝndi arǝ pak bumlulla.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Acemǝnana ɓǝ̀ bumo lul ka a pà nǝ gandǝ pak gìr mǝɓoarne mǝnana Ɓakuli earce ɓǝà pè ka ɗàng.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Ace mani ka wu bwaki bu wun arǝ koya ulang gìr ɓeami andǝ nggaman ɓealɓikea, sǝ wu ak cau mala Ɓakuli mǝnana à pandǝi a ɓabum wun, mǝnana nǝ̀ amsǝ wun ngga, nǝ nyesǝmuru.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Wu duk aɓwana mǝnana à kǝ ok cau sǝ à kǝ tsǝì aɓa túró ka, wu kǝa duk amǝ oe nǝ kiru nǝmurǝì ɗàng. Mǝno ka wu nda ban swarki ɓamur rǝ wun. Wu pak gìr mǝnana ce nì bang ngga.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Ɓwa mǝnana kǝ ok cau mala Ɓakuli sǝ kǝ tsǝì aɓa túró raka, nda kǝla ɓwa mǝnana kǝ sǝn ɓamǝsǝi a tapwari ka,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 anzǝm mǝnana sǝnǝna ɓamǝsǝi sǝ kutina umna ka, kara ɓālǝi lorǝna ko lang sǝ ɓamǝsǝi pa.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Sǝ ɓwa mǝnana kǝ tsǝkiri pepè arǝ bǝlki ɓalǝ anggurcau mǝɓafoe mala Ɓakuli mǝnana kǝ panzǝban ngga, sǝ ɓǝ̀ lidǝmba, ɓālǝi lórǝ́ cau mǝnana ok raka, Ɓakuli nǝ̀ tsǝki wi bu aɓa gìr mǝnana pakkiyi ka.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ɓǝ̀ kǝɓwa kǝ ne ɓamúrì ama yì ka, mǝkpata Ɓakuli na, sǝ bwal kúni raka, ɓwarkina aɓa ɗenyicau male. Kpata Ɓakuli male ka mǝɓane na.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Kwaɗi mǝɓoarnsari, mǝɓafoe mǝnana Ɓakuli Tár sǝm earkiyice ka, nda tsǝkir akáwá andǝ amā-lú aɓalǝ atanni malea, andǝ ɓanggi pǝndǝkiban mala ɓanza.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.