Rute 4
mbu (MBU) vs VC
1 Boaz wari a [ban ramba mala aɓwana] a kún là, sǝ dumnǝdo abanì. Pǝlǝa ɓè ɓǝla-nggurkwar, yì ɓwabura mǝnana Boaz bangcau male aban Rut ka, yiu kǝ kútiô; sǝ Boaz tunǝi ama, <<Gyajam mem, kàra yiu, yi dumnǝdo kani.>> Ɓwabure pǝlǝa kàra wario kya dumnǝdo.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Sǝ Boaz tunǝ aɓwana-mǝgule lum mala lê, sǝ banggia wia ama ɓǝà dumnǝdo gbal. Lang à dumǝna ka,
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Boaz ne ɓǝla-nggurkwar male ama, <<Ado mǝnana Naomi nyarǝnì nzali Mowap ka, kǝ earce ama nǝ̀ mak nzali mala ɓǝla ma'sǝm Elimelek,
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 sǝ ǝn sǝni ka, ndanǝ ɓoaro wu sǝlǝa. Ado ka, ɓǝ̀ a kǝ earce ka, kúrí aɓadǝm aburana mǝnia à dumnǝdo kani ka, sǝ aɓadǝm aɓwana-mǝgule mala aɓwana mem. Sǝ ɓǝ̀ a kǝ earce raka, na kúno mǝ sǝlǝa, acemǝnana a nda ɓwa mǝnana ɓoaro wu kúrí ka. Anzǝmó ka, mǝ nda.>>
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Pǝlǝa Boaz banggi wi ama, <<Ndanǝ ɓoaro, sǝama a pwari mǝnana a nǝ kúr nzalinì a bù Naomi ka, awu nǝ twal Rut yì mā-lú ɓwama'Mowap gbal, ace mǝnana ɓǝ̀ nzali liɓalanî ueo a bù aɓwana mala lú ka.>>
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Ɓwabure eari wi ama, <<Ɓǝ̀ cê na anggo ka, pà mǝ nǝ kúr nzalinì ɗǝm ɗàng, acemǝnana nzalinì pà nǝ̀ duk nzali liɓala mala amunem ɗàng. Kúrí, acemǝnana pà mǝ nǝ gandǝ akmúrí ɗàng.>>
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 A nza mǝno ka, kuncau mala amǝ'Isǝrayila amur cau mala akmúr nzali ko mê ka, nda mǝnana ama: ɓwa mǝnana kǝ mak nzali ka, nǝ̀ pusǝ nkura male a kusǝi, sǝ nǝ̀ pè ɓwa mǝnana nǝ kúr nzalinì ka. Anggo sǝ amǝ Isǝrayila kǝ lǝmdǝ ama cê ka dumǝna.
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Acemani ka, lang ɓwabure ne Boaz ama, <<Kúrí>> ka, pusǝ nkura male pè Boaz.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Pǝlǝa Boaz banggi aɓwana-mǝgule andǝ acili aɓwana mǝnana a ban mǝno ka ama, <<Yalung ngga, wu dumǝna amǝ'nakún kat ama, ǝn kúrna gìr mǝnana kat mala Elimelek na, andǝ gir mǝnana kat mala amuna-burana male, yià Kiliyon andǝ Malon na ka.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Ɗǝm ngga, Rut ɓwama'Mowap, yì mā-lú mala Malon, pǝlǝna māmám, ace ɓǝlî lú muna mǝnana nǝ̀ yia liɓala male ka, ace mǝnana lullǝ lú ɓǝ̀ kǝa ndǝrmì ɓalǝ aɓǝla-nggurkwar male andǝ là male raka. Wu nda ka amǝ'nakún, a pwari man yalung ngga.>>
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Aɓwana-mǝgule andǝ aɓwana mǝnana kat à nda a ban ramba a kún lá kà à bang ama, <<E, sǝm nda ka amǝ'nakún. Ɓǝ̀ Yahweh tsǝk ɓwama mǝnia kǝ yiu a kútiô a ɓala mò ka ɓǝ̀ duk kǝla Rahila andǝ Liya, mǝnana nǝbania yià kǝm sǝ à kum ɓwapǝndǝa mala ɓala Isǝrayila ka. Ɓǝ̀ Yahweh tsǝa wu hangǝli a Efǝrata, sǝ ɓǝ̀ lullǝo zǝki a Betalami.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 Ɓǝ̀ Yahweh tsǝa amuna mǝnana nsari man nǝ̀ ɓǝlô ka, à nǝ̀ tsǝk ɓala mò ɓǝ̀ pa kǝla ɓala mala Perez, muna-ɓwabura mala Yahuda mǝnana ɓǝl andǝ Tamar ka.>>
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Nda Boaz twal Rut pǝlǝ māmí ka. Yahweh tsǝki Rut bù, kum muna a bumi sǝ ɓǝl muna-ɓwabura.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Amamǝna mala Betalami ne Naomi ama, <<Ɓwangsǝban ɓǝ pà aban Yahweh! Yalung ngga, Yahweh pano mǝ'kau muna-ɓwabura ace tsǝkiro. Ɓǝ̀ Yahweh tsǝa ɓǝ̀ lullǝ mune zǝki a Isǝrayila!
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Nkilo-mǝɓwame mǝnana kǝ earceo, sǝ pàngŋǝ́nò gìr mǝnana kútì mǝnana amuna-burana tongno-nong-ɓari nǝ̀ pàkkô ka. Sǝ ado ka, ɓǝlǝno mǝ'kau muna-ɓwabura mǝnana nǝ̀ yinǝo nǝ bǝsa yilǝmu, sǝ nǝ̀ tsǝkiro aɓa è mô ka.>>
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Naomi twal mune, nongsǝi a byali, sǝ iulǝi.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Amamǝna mǝnana à nda murkala andǝia ka, à tsǝkî mune lullǝu ama Obet. À bang ama, <<À ɓǝlǝni Naomi muna-ɓwabura!>>
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 — ausente —
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 — ausente —
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 — ausente —
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 — ausente —
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 — ausente —
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.