Rute 4

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boaz wari a [ban ramba mala aɓwana] a kún là, sǝ dumnǝdo abanì. Pǝlǝa ɓè ɓǝla-nggurkwar, yì ɓwabura mǝnana Boaz bangcau male aban Rut ka, yiu kǝ kútiô; sǝ Boaz tunǝi ama, <<Gyajam mem, kàra yiu, yi dumnǝdo kani.>> Ɓwabure pǝlǝa kàra wario kya dumnǝdo.
1 Boaz foi à porta da cidade e sentou-se ali. Nesse momento, ia passando o parente resgatador que ele havia mencionado. Boaz o chamou: “Venha cá e sente-se, amigo. Quero conversar com você”. O homem foi e se sentou.
2 Sǝ Boaz tunǝ aɓwana-mǝgule lum mala lê, sǝ banggia wia ama ɓǝà dumnǝdo gbal. Lang à dumǝna ka,
2 Então Boaz chamou dez autoridades da cidade e pediu que se sentassem com eles.
3 Boaz ne ɓǝla-nggurkwar male ama, <<Ado mǝnana Naomi nyarǝnì nzali Mowap ka, kǝ earce ama nǝ̀ mak nzali mala ɓǝla ma'sǝm Elimelek,
3 Em seguida, disse ao resgatador da família: “Você conhece Noemi, que voltou de Moabe. Ela está vendendo a propriedade de nosso parente Elimeleque.
4 sǝ ǝn sǝni ka, ndanǝ ɓoaro wu sǝlǝa. Ado ka, ɓǝ̀ a kǝ earce ka, kúrí aɓadǝm aburana mǝnia à dumnǝdo kani ka, sǝ aɓadǝm aɓwana-mǝgule mala aɓwana mem. Sǝ ɓǝ̀ a kǝ earce raka, na kúno mǝ sǝlǝa, acemǝnana a nda ɓwa mǝnana ɓoaro wu kúrí ka. Anzǝmó ka, mǝ nda.>>
4 Pensei que devia falar com você a esse respeito, para que você a resgate, caso tenha interesse. Se quer a propriedade, compre-a na presença das autoridades do meu povo. Se não tiver interesse por ela, diga-me logo, porque, depois de você, sou o resgatador mais próximo”. O homem respondeu: “Está certo; eu resgatarei a propriedade”.
5 Pǝlǝa Boaz banggi wi ama, <<Ndanǝ ɓoaro, sǝama a pwari mǝnana a nǝ kúr nzalinì a bù Naomi ka, awu nǝ twal Rut yì mā-lú ɓwama'Mowap gbal, ace mǝnana ɓǝ̀ nzali liɓalanî ueo a bù aɓwana mala lú ka.>>
5 Então Boaz lhe disse: “É claro que, ao comprar a propriedade de Noemi, você também deve se casar com Rute, a viúva moabita. Desse modo, ela poderá ter filhos que levem o nome de seu marido e mantenham a herança na família dele”.
6 Ɓwabure eari wi ama, <<Ɓǝ̀ cê na anggo ka, pà mǝ nǝ kúr nzalinì ɗǝm ɗàng, acemǝnana nzalinì pà nǝ̀ duk nzali liɓala mala amunem ɗàng. Kúrí, acemǝnana pà mǝ nǝ gandǝ akmúrí ɗàng.>>
6 “Se é assim, não posso resgatá-la”, respondeu o parente resgatador. “Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.”
7 A nza mǝno ka, kuncau mala amǝ'Isǝrayila amur cau mala akmúr nzali ko mê ka, nda mǝnana ama: ɓwa mǝnana kǝ mak nzali ka, nǝ̀ pusǝ nkura male a kusǝi, sǝ nǝ̀ pè ɓwa mǝnana nǝ kúr nzalinì ka. Anggo sǝ amǝ Isǝrayila kǝ lǝmdǝ ama cê ka dumǝna.
7 Naqueles dias, havia o seguinte costume em Israel: quando alguém queria transferir o direito de resgate e troca, tirava a sandália e a entregava à outra pessoa para validar publicamente a transação.
8 Acemani ka, lang ɓwabure ne Boaz ama, <<Kúrí>> ka, pusǝ nkura male pè Boaz.
8 Assim, o outro parente resgatador tirou a sandália e disse a Boaz: “Compre você a propriedade”.
9 Pǝlǝa Boaz banggi aɓwana-mǝgule andǝ acili aɓwana mǝnana a ban mǝno ka ama, <<Yalung ngga, wu dumǝna amǝ'nakún kat ama, ǝn kúrna gìr mǝnana kat mala Elimelek na, andǝ gir mǝnana kat mala amuna-burana male, yià Kiliyon andǝ Malon na ka.
9 Então Boaz disse às autoridades da cidade e ao povo ao redor: “Vocês são testemunhas de que hoje comprei de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, Quiliom e Malom.
10 Ɗǝm ngga, Rut ɓwama'Mowap, yì mā-lú mala Malon, pǝlǝna māmám, ace ɓǝlî lú muna mǝnana nǝ̀ yia liɓala male ka, ace mǝnana lullǝ lú ɓǝ̀ kǝa ndǝrmì ɓalǝ aɓǝla-nggurkwar male andǝ là male raka. Wu nda ka amǝ'nakún, a pwari man yalung ngga.>>
10 E, junto com a propriedade, tomei como esposa Rute, a viúva moabita de Malom. Assim, ela poderá ter um filho que leve o nome da família de seu falecido marido e herde a propriedade da família aqui na cidade natal dele. Vocês hoje são testemunhas disso”.
11 Aɓwana-mǝgule andǝ aɓwana mǝnana kat à nda a ban ramba a kún lá kà à bang ama, <<E, sǝm nda ka amǝ'nakún. Ɓǝ̀ Yahweh tsǝk ɓwama mǝnia kǝ yiu a kútiô a ɓala mò ka ɓǝ̀ duk kǝla Rahila andǝ Liya, mǝnana nǝbania yià kǝm sǝ à kum ɓwapǝndǝa mala ɓala Isǝrayila ka. Ɓǝ̀ Yahweh tsǝa wu hangǝli a Efǝrata, sǝ ɓǝ̀ lullǝo zǝki a Betalami.
11 As autoridades da cidade e todo o povo que estava na porta responderam: “Somos testemunhas! Que o S enhor faça a esta mulher que chega à sua família o que ele fez a Raquel e Lia, das quais descendeu toda a nação de Israel! Que você seja próspero em Efrata e famoso em Belém!
12 Ɓǝ̀ Yahweh tsǝa amuna mǝnana nsari man nǝ̀ ɓǝlô ka, à nǝ̀ tsǝk ɓala mò ɓǝ̀ pa kǝla ɓala mala Perez, muna-ɓwabura mala Yahuda mǝnana ɓǝl andǝ Tamar ka.>>
12 Que o S enhor lhe dê com esta jovem uma descendência numerosa como a de nosso antepassado Perez, filho de Tamar e Judá!”.
13 Nda Boaz twal Rut pǝlǝ māmí ka. Yahweh tsǝki Rut bù, kum muna a bumi sǝ ɓǝl muna-ɓwabura.
13 Boaz levou Rute para a casa dele, e ela se tornou sua esposa. Quando Boaz teve relações com ela, o S enhor permitiu que ela engravidasse, e ela deu à luz um filho.
14 Amamǝna mala Betalami ne Naomi ama, <<Ɓwangsǝban ɓǝ pà aban Yahweh! Yalung ngga, Yahweh pano mǝ'kau muna-ɓwabura ace tsǝkiro. Ɓǝ̀ Yahweh tsǝa ɓǝ̀ lullǝ mune zǝki a Isǝrayila!
14 Então as mulheres da cidade disseram a Noemi: “Louvado seja o S enhor , que hoje proveu um resgatador para sua família! Que este menino seja famoso em Israel!
15 Nkilo-mǝɓwame mǝnana kǝ earceo, sǝ pàngŋǝ́nò gìr mǝnana kútì mǝnana amuna-burana tongno-nong-ɓari nǝ̀ pàkkô ka. Sǝ ado ka, ɓǝlǝno mǝ'kau muna-ɓwabura mǝnana nǝ̀ yinǝo nǝ bǝsa yilǝmu, sǝ nǝ̀ tsǝkiro aɓa è mô ka.>>
15 Que ele restaure seu vigor e cuide de você em sua velhice, pois ele é filho de sua nora, que a ama e que tem sido melhor para você do que sete filhos!”.
16 Naomi twal mune, nongsǝi a byali, sǝ iulǝi.
16 Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho.
17 Amamǝna mǝnana à nda murkala andǝia ka, à tsǝkî mune lullǝu ama Obet. À bang ama, <<À ɓǝlǝni Naomi muna-ɓwabura!>>
17 As mulheres da vizinhança disseram: “Noemi tem um filho outra vez!”, e lhe deram o nome de Obede. Ele é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 — ausente —
18 Esta é a genealogia de Perez: Perez gerou Hezrom.
19 — ausente —
19 Hezrom gerou Rão. Rão gerou Aminadabe.
20 — ausente —
20 Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
21 — ausente —
21 Salmom gerou Boaz. Boaz gerou Obede.
22 — ausente —
22 Obede gerou Jessé. Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.