Rute 3

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ɓè pwari ka, Naomi banggi Rut, nkili-mǝɓwame ama, <<Muna-ɓwama mem, pà nǝ̀ ɓoaro mǝ kumbo usǝlǝo, ace mǝnana koman ngga ɓǝ̀ kyanbo pepè ka re?
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Ɗenyi ama mǝnia yì ɓwabura, yì Boaz mǝnana a kǝ wari a paktúró wunǝ amamǝna amǝtúró male ka, ɓǝla-nggurkwar ma'sǝma. Ado ka, kwakikiro. Nǝ pwarikpǝra man ngga, amǝtúró nǝ̀ nyaki wi mǝssa-bálì male a katǝra.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Acemani ka, sussǝo, hasǝ mùrú, sǝ wu oasǝ agir-nggūrǝu mô mǝɓoarne-katkat. Pǝlǝa wu kya a ban mǝnana à kǝ̀ nya mǝssa kam ngga, sǝama kǝa eari wi ɓǝ̀ sǝlǝ ama a nda a ban mǝno ɗàng, sheɓǝ̀ malǝna lǐ andǝ nu ka.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Tsǝkiro pepè wu sǝn ban mǝnana nǝ̀ nong kam ngga. Anzǝm mana kongŋǝna a ntulo ka, kya loasǝ nggubyau-kùmsǝo male, sǝ wu nong tù a ban akusǝi. Yì ka nǝ̀ banggo gìr mǝnana awu nǝ pàk ka.>>
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Rut earî Naomi ama, <<Mǝ nǝ pàk gìr mǝnana kat a banggam ama mǝ pak ka.>>
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Nda Rut wari a ban nya mǝssa, sǝ pàk gìr mǝnana kat nkili-mǝɓwame ne wi ama ɓǝ̀ pàk ka.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Lang Boaz malǝna lǐ andǝ nu ka, banɓoari wi. Sǝ wari a ban mǝnana à ramgi akúnò mǝssa-bálì ka, sǝ nongŋo nǝ̀ nong'ntullo. Pǝlǝa Rut ging zàng, kya loasǝ nggubyau-kùmsǝo mala Boaz, sǝ nong tù a ban akusǝi.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Nǝ ɓadu ka, Boaz lo hǝrkit, sǝ lang pǝlǝ ka, ndali, sǝn ɓè ɓwama aban nongŋo a ban akusǝi!
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 Boaz ɗì ama, <<A nda yana?>>
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Boaz ne wi ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh tsǝko bù, muna-ɓwama mem. Gìr mǝnia a kǝ pè ado ka, a ndaban lǝmdǝ domǝsǝcau mǝgule mǝnana kútì mana a lǝmdǝì nkilo-mǝɓwame ka. Ɓǝ́ a umǝna alta lagga-ɓwa mǝkume ko mǝ'tǝ̀r, sǝama a pak anggo ɗàng.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Ado ka, cè ɓangciu pakko ɗàng ɓoarnsarilem. Mǝ nǝ pàk gìr mǝnana kat a bang ngga. Acili aɓwana mǝnana kat a là ka, à sǝlǝna ama a nda ɓwama mǝɓoarne.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Mǝsǝcau na ama mǝ nda mǝ'akmúrú, sǝama ɓeɓwa nakam mǝnana nda a dǝmbanǝ mim kǝla ɓǝla-nggurkwar ka.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Ue kani a dù man yalung ngga. Sǝ lí nǝ dǝmbari ka, sǝm nǝ̀ ɗì. Ɓǝ̀ eare nǝ̀ akmuro ka, mǝɓoarne na. Sǝ ɓǝ̀ earce nǝ̀ pàk anggo raka, ǝn panacau a bano ama, mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, mǝ nǝ akmuro. Ado ka, nong kani sheɓǝ̀ bankwarna ka.>>
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Nda Rut nong kano nǝban akusǝ Boaz, sǝama kaniama ban nǝ̀ kwaro mǝnana ɓwa nǝ̀ gandǝ sǝn ɓì nǝ̀ súrǝì ka, Rut loapi ban mǝno. Boaz ka earce ama kǝɓwa ɓǝ̀ sǝlǝ ama ɓè ɓwama yiu kani a ban nya mǝssa ɗàng.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Boaz ne wi ama, <<Yinǝ nggubyau-koarǝu mô, sǝ wu sárǝi kani.>> Rut pǝlǝa pàk anggo, sǝ Boaz karǝkì wi mǝssa-bálì tasau tongno-nong-mwashat aɓa nggubyau-koarǝu, sǝ tsǝki wi amurí. Pǝlǝa Rut nyar a là nǝ mǝsǝsa mǝno.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Lang Rut yiu a ɓala aban Naomi nkili-mǝɓwame ka, Naomi ɗì ama, <<Muna-ɓwama mem, wu kya mal lang le?>>
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 Nyare ne wi ɗǝm ama, <<Boaz banggam ama mǝ nggá nyar a bano nǝ ɓabuam atàrǝì ɗàng, nda pam mǝnia yì mǝssa-bálì kat ka.>>
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Pǝlǝa Naomi banggi wi ama, <<Ado ka, kúndǝô, muna-ɓwama mem, sheɓǝ̀ a sǝna gìr mǝnana nǝ̀ pur aɓalǝi ka. Boaz pà nǝ̀ usǝlǝ yalung ɗàng, sheɓǝ̀ malna cê ka.>>
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.