Rute 3
mbu (MBU) vs NVI
1 A ɓè pwari ka, Naomi banggi Rut, nkili-mǝɓwame ama, <<Muna-ɓwama mem, pà nǝ̀ ɓoaro mǝ kumbo usǝlǝo, ace mǝnana koman ngga ɓǝ̀ kyanbo pepè ka re?
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Ɗenyi ama mǝnia yì ɓwabura, yì Boaz mǝnana a kǝ wari a paktúró wunǝ amamǝna amǝtúró male ka, ɓǝla-nggurkwar ma'sǝma. Ado ka, kwakikiro. Nǝ pwarikpǝra man ngga, amǝtúró nǝ̀ nyaki wi mǝssa-bálì male a katǝra.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Acemani ka, sussǝo, hasǝ mùrú, sǝ wu oasǝ agir-nggūrǝu mô mǝɓoarne-katkat. Pǝlǝa wu kya a ban mǝnana à kǝ̀ nya mǝssa kam ngga, sǝama kǝa eari wi ɓǝ̀ sǝlǝ ama a nda a ban mǝno ɗàng, sheɓǝ̀ malǝna lǐ andǝ nu ka.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 Tsǝkiro pepè wu sǝn ban mǝnana nǝ̀ nong kam ngga. Anzǝm mana kongŋǝna a ntulo ka, kya loasǝ nggubyau-kùmsǝo male, sǝ wu nong tù a ban akusǝi. Yì ka nǝ̀ banggo gìr mǝnana awu nǝ pàk ka.>>
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 Rut earî Naomi ama, <<Mǝ nǝ pàk gìr mǝnana kat a banggam ama mǝ pak ka.>>
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 Nda Rut wari a ban nya mǝssa, sǝ pàk gìr mǝnana kat nkili-mǝɓwame ne wi ama ɓǝ̀ pàk ka.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Lang Boaz malǝna lǐ andǝ nu ka, banɓoari wi. Sǝ wari a ban mǝnana à ramgi akúnò mǝssa-bálì ka, sǝ nongŋo nǝ̀ nong'ntullo. Pǝlǝa Rut ging zàng, kya loasǝ nggubyau-kùmsǝo mala Boaz, sǝ nong tù a ban akusǝi.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 Nǝ ɓadu ka, Boaz lo hǝrkit, sǝ lang pǝlǝ ka, ndali, sǝn ɓè ɓwama aban nongŋo a ban akusǝi!
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 Boaz ɗì ama, <<A nda yana?>>
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 Boaz ne wi ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh tsǝko bù, muna-ɓwama mem. Gìr mǝnia a kǝ pè ado ka, a ndaban lǝmdǝ domǝsǝcau mǝgule mǝnana kútì mana a lǝmdǝì nkilo-mǝɓwame ka. Ɓǝ́ a umǝna alta lagga-ɓwa mǝkume ko mǝ'tǝ̀r, sǝama a pak anggo ɗàng.
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 Ado ka, cè ɓangciu pakko ɗàng ɓoarnsarilem. Mǝ nǝ pàk gìr mǝnana kat a bang ngga. Acili aɓwana mǝnana kat a là ka, à sǝlǝna ama a nda ɓwama mǝɓoarne.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 Mǝsǝcau na ama mǝ nda mǝ'akmúrú, sǝama ɓeɓwa nakam mǝnana nda a dǝmbanǝ mim kǝla ɓǝla-nggurkwar ka.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 Ue kani a dù man yalung ngga. Sǝ lí nǝ dǝmbari ka, sǝm nǝ̀ ɗì. Ɓǝ̀ eare nǝ̀ akmuro ka, mǝɓoarne na. Sǝ ɓǝ̀ earce nǝ̀ pàk anggo raka, ǝn panacau a bano ama, mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, mǝ nǝ akmuro. Ado ka, nong kani sheɓǝ̀ bankwarna ka.>>
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Nda Rut nong kano nǝban akusǝ Boaz, sǝama kaniama ban nǝ̀ kwaro mǝnana ɓwa nǝ̀ gandǝ sǝn ɓì nǝ̀ súrǝì ka, Rut loapi ban mǝno. Boaz ka earce ama kǝɓwa ɓǝ̀ sǝlǝ ama ɓè ɓwama yiu kani a ban nya mǝssa ɗàng.
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 Boaz ne wi ama, <<Yinǝ nggubyau-koarǝu mô, sǝ wu sárǝi kani.>> Rut pǝlǝa pàk anggo, sǝ Boaz karǝkì wi mǝssa-bálì tasau tongno-nong-mwashat aɓa nggubyau-koarǝu, sǝ tsǝki wi amurí. Pǝlǝa Rut nyar a là nǝ mǝsǝsa mǝno.
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 Lang Rut yiu a ɓala aban Naomi nkili-mǝɓwame ka, Naomi ɗì ama, <<Muna-ɓwama mem, wu kya mal lang le?>>
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 Nyare ne wi ɗǝm ama, <<Boaz banggam ama mǝ nggá nyar a bano nǝ ɓabuam atàrǝì ɗàng, nda pam mǝnia yì mǝssa-bálì kat ka.>>
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Pǝlǝa Naomi banggi wi ama, <<Ado ka, kúndǝô, muna-ɓwama mem, sheɓǝ̀ a sǝna gìr mǝnana nǝ̀ pur aɓalǝi ka. Boaz pà nǝ̀ usǝlǝ yalung ɗàng, sheɓǝ̀ malna cê ka.>>
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.