Rute 3

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ɓè pwari ka, Naomi banggi Rut, nkili-mǝɓwame ama, <<Muna-ɓwama mem, pà nǝ̀ ɓoaro mǝ kumbo usǝlǝo, ace mǝnana koman ngga ɓǝ̀ kyanbo pepè ka re?
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Ɗenyi ama mǝnia yì ɓwabura, yì Boaz mǝnana a kǝ wari a paktúró wunǝ amamǝna amǝtúró male ka, ɓǝla-nggurkwar ma'sǝma. Ado ka, kwakikiro. Nǝ pwarikpǝra man ngga, amǝtúró nǝ̀ nyaki wi mǝssa-bálì male a katǝra.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Acemani ka, sussǝo, hasǝ mùrú, sǝ wu oasǝ agir-nggūrǝu mô mǝɓoarne-katkat. Pǝlǝa wu kya a ban mǝnana à kǝ̀ nya mǝssa kam ngga, sǝama kǝa eari wi ɓǝ̀ sǝlǝ ama a nda a ban mǝno ɗàng, sheɓǝ̀ malǝna lǐ andǝ nu ka.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Tsǝkiro pepè wu sǝn ban mǝnana nǝ̀ nong kam ngga. Anzǝm mana kongŋǝna a ntulo ka, kya loasǝ nggubyau-kùmsǝo male, sǝ wu nong tù a ban akusǝi. Yì ka nǝ̀ banggo gìr mǝnana awu nǝ pàk ka.>>
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Rut earî Naomi ama, <<Mǝ nǝ pàk gìr mǝnana kat a banggam ama mǝ pak ka.>>
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Nda Rut wari a ban nya mǝssa, sǝ pàk gìr mǝnana kat nkili-mǝɓwame ne wi ama ɓǝ̀ pàk ka.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Lang Boaz malǝna lǐ andǝ nu ka, banɓoari wi. Sǝ wari a ban mǝnana à ramgi akúnò mǝssa-bálì ka, sǝ nongŋo nǝ̀ nong'ntullo. Pǝlǝa Rut ging zàng, kya loasǝ nggubyau-kùmsǝo mala Boaz, sǝ nong tù a ban akusǝi.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Nǝ ɓadu ka, Boaz lo hǝrkit, sǝ lang pǝlǝ ka, ndali, sǝn ɓè ɓwama aban nongŋo a ban akusǝi!
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Boaz ɗì ama, <<A nda yana?>>
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Boaz ne wi ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh tsǝko bù, muna-ɓwama mem. Gìr mǝnia a kǝ pè ado ka, a ndaban lǝmdǝ domǝsǝcau mǝgule mǝnana kútì mana a lǝmdǝì nkilo-mǝɓwame ka. Ɓǝ́ a umǝna alta lagga-ɓwa mǝkume ko mǝ'tǝ̀r, sǝama a pak anggo ɗàng.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Ado ka, cè ɓangciu pakko ɗàng ɓoarnsarilem. Mǝ nǝ pàk gìr mǝnana kat a bang ngga. Acili aɓwana mǝnana kat a là ka, à sǝlǝna ama a nda ɓwama mǝɓoarne.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Mǝsǝcau na ama mǝ nda mǝ'akmúrú, sǝama ɓeɓwa nakam mǝnana nda a dǝmbanǝ mim kǝla ɓǝla-nggurkwar ka.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Ue kani a dù man yalung ngga. Sǝ lí nǝ dǝmbari ka, sǝm nǝ̀ ɗì. Ɓǝ̀ eare nǝ̀ akmuro ka, mǝɓoarne na. Sǝ ɓǝ̀ earce nǝ̀ pàk anggo raka, ǝn panacau a bano ama, mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, mǝ nǝ akmuro. Ado ka, nong kani sheɓǝ̀ bankwarna ka.>>
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Nda Rut nong kano nǝban akusǝ Boaz, sǝama kaniama ban nǝ̀ kwaro mǝnana ɓwa nǝ̀ gandǝ sǝn ɓì nǝ̀ súrǝì ka, Rut loapi ban mǝno. Boaz ka earce ama kǝɓwa ɓǝ̀ sǝlǝ ama ɓè ɓwama yiu kani a ban nya mǝssa ɗàng.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Boaz ne wi ama, <<Yinǝ nggubyau-koarǝu mô, sǝ wu sárǝi kani.>> Rut pǝlǝa pàk anggo, sǝ Boaz karǝkì wi mǝssa-bálì tasau tongno-nong-mwashat aɓa nggubyau-koarǝu, sǝ tsǝki wi amurí. Pǝlǝa Rut nyar a là nǝ mǝsǝsa mǝno.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Lang Rut yiu a ɓala aban Naomi nkili-mǝɓwame ka, Naomi ɗì ama, <<Muna-ɓwama mem, wu kya mal lang le?>>
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Nyare ne wi ɗǝm ama, <<Boaz banggam ama mǝ nggá nyar a bano nǝ ɓabuam atàrǝì ɗàng, nda pam mǝnia yì mǝssa-bálì kat ka.>>
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Pǝlǝa Naomi banggi wi ama, <<Ado ka, kúndǝô, muna-ɓwama mem, sheɓǝ̀ a sǝna gìr mǝnana nǝ̀ pur aɓalǝi ka. Boaz pà nǝ̀ usǝlǝ yalung ɗàng, sheɓǝ̀ malna cê ka.>>
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.