Rute 1

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗiɗyal arǝ abákú mǝnana akasǝla kǝ yálmúrû ka, nzal-gula kpa aɓa nzali Isǝrayila. Sǝ ɓè ɓwabura ɓwa Betalami a bu-nzali Yahuda wari a nzali Mowap ace do abanì bǝti; wari andǝ māmí andǝ amuna-burana male ɓari.
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 Lullǝ ɓwabure ama Elimelek, sǝ lullǝ māmí ama Naomi; lullǝ amuna-burana male nda ka Malon andǝ Kiliyon. Yià ka amǝ'Efǝrat mala Betalami a bu-nzali Yahuda na. Yì ka do a Betalami a bu-nzali Yahuda. À kùtí aɓa nzali Mowap sǝ à ue kam.
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Lang à ndaban do kano ka, Elimelek bura Naomi paklú, sǝ Naomi ueo andǝ amuna-burana male ɓari.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 Malon andǝ Kiliyon al amamǝna mala amǝ'Mowap. Alullǝ amālia nda ka Orpa andǝ Rut. Anzǝm apǝlǝa kǝla lum ngga,
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 Malon andǝ Kiliyon gbal ka à paklú, sǝ Naomi ue nǝmurǝi, burí andǝ amuna-burana male pà kàm ɗàng.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Naomi ok a bu-nzali Mowap ama Yahweh yina aban aɓwana male, yi pania wia girlina; nda Naomi gilǝki atwalo male ace mǝnana yì andǝ ankili-mǝɓwame ka, à nǝ̀ nyarî nzali Mowap.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 À bwal njar atārǝia andǝ ankili-mǝɓwame à nǝ̀ nyar a bu-nzali Yahuda, sǝama a njar aban o ka,
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 Naomi banggi ankili-mǝɓwame ama, <<Wu nyar a là wu kya do wunǝ anggea wun. Ɓǝ̀ Yahweh pàkka wun mǝɓoarne kǝla mǝnana wu pàkkam, sǝ wu pàkkî aɓwana mǝnana à wuna ka.
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 Sǝ ɓǝ̀ Yahweh tsǝa koyan atà wun ɓǝ̀ dukɓala ɗǝm, sǝ ɓǝ̀ pe wi usǝlǝo a ɓala mala burí.>>
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 à ne wi ama, <<Awo! Sǝm nǝ̀ ká atò, aban aɓwana mô.>>
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Naomi nyesǝia wia ama, <<Wu nyare, amuna-mamǝna mem. Palang sǝ wu earce ama wun nǝ̀ yiu atàm? Wu kǝ sǝni kǝla mǝ nǝ gandǝnǝ ɓǝla wun amuna-burana ɗǝm mǝnana à nǝ̀ al wun ngga le?
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Wu nyare a là, amuna-mamǝna mem, acemǝnana ǝn eni dolabura. Ko ɓǝ̀ ǝn twali ama tsǝkɓalǝu na kam piu, sǝ ǝn albura yalung, ǝn kum amuna-burana ka,
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 wun nǝ̀ kúndǝia she ɓǝà gulkina ka le? Wun nǝ̀ ginǝ albura acea? Awo, amuna-mamǝna mem, wu sǝlǝna ama mǝno ka pà nǝ̀ pàk ɗàng. Bù Yahweh pǝlǝna arǝàm, sǝ mǝ nda aɓa bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r ace wun.>>
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 Nyare à kùtí a ɓua. Pǝlǝa Orpa tsǝk nkili-mǝɓwame andà, sǝ nyar a là, sǝama Rut ka lanzǝ arǝ Naomi.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Nda Naomi ne Rut ama, <<Sǝni, ɓio nyarna umǝna aban aɓwana male andǝ aɓakuli male. Wu nyar wunǝi a là.>>
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 Sǝ Rut earî wi ama, <<Ida, kǝa banggam mǝ nyio ɗàng! Ɗekiam mǝ o atò. Ban mǝnana kat awu nǝ kà kam ngga, mǝ nǝ ká; ban mǝnana kat a duk kam ngga, mǝ nǝ do. Aɓwana mô nǝ̀ duk aɓwana mem, sǝ Ɓakuli mô nǝ̀ duk Ɓakuli mem.
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Ban mǝnana a wú ka, akàm sǝ mǝ nǝ wú, sǝ abanì sǝ à nǝ̀ tsǝk-luem. Ɓǝ̀ ɓashi mǝkǝ̀rkǝ́rnì mala Yahweh sulǝ amuram, ɓǝ̀ ǝn nying ɓekǝ gìr gau nrem sǝnǝ we ka, she lú!>>
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 Lang Naomi sǝni ama Rut shamabumi nǝ̀ o atè ka, nyare ne wi kǝ cau ɗǝm ɗàng.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Yià kǝm à lidǝmba nǝ gya ba yiu malea a Betalami. Lang à kùtí aɓa Betalami ka, là kat cam nǝ kusǝi acea, sǝ amamǝna mǝnana a lě ka, ɗìban ama, <<Naomi nda mǝnia?>>
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 Naomi nyesǝia wia ama, <<Wu kǝa tunǝam ɗǝm ama Naomi ɗàng; wu tunǝam ama Mara, acemǝnana Ɓakuli mana Karban nǝ Gulo kat ka, tsǝ̀ngŋǝ̀nà do mem pǝlǝna mǝlulle.
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 Lang ǝn nying ban mǝnia ka, mǝ ndanǝ agir kpǝm, sǝama Yahweh nyesǝnam nǝ ɓabuam atàrǝì. Palang sǝ wu tunǝam ama Naomi, yi mǝnana Ɓakuli mana Karban nǝ Gulo kat ka tsǝ̀ngŋǝ̀nám aɓa tanni, sǝ yinanǝ murɓikea amuram ngga?>>
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Anggo sǝ Naomi nyarî nzali Mowap andǝ Rut ɓwama'Mowap, nkili-mǝɓwame. À yi bik Betalami, a bàkú mǝnana aɓwe tita pwan mǝssa-bálì nǝi ka.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.