Rute 1

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗiɗyal arǝ abákú mǝnana akasǝla kǝ yálmúrû ka, nzal-gula kpa aɓa nzali Isǝrayila. Sǝ ɓè ɓwabura ɓwa Betalami a bu-nzali Yahuda wari a nzali Mowap ace do abanì bǝti; wari andǝ māmí andǝ amuna-burana male ɓari.
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 Lullǝ ɓwabure ama Elimelek, sǝ lullǝ māmí ama Naomi; lullǝ amuna-burana male nda ka Malon andǝ Kiliyon. Yià ka amǝ'Efǝrat mala Betalami a bu-nzali Yahuda na. Yì ka do a Betalami a bu-nzali Yahuda. À kùtí aɓa nzali Mowap sǝ à ue kam.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Lang à ndaban do kano ka, Elimelek bura Naomi paklú, sǝ Naomi ueo andǝ amuna-burana male ɓari.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 Malon andǝ Kiliyon al amamǝna mala amǝ'Mowap. Alullǝ amālia nda ka Orpa andǝ Rut. Anzǝm apǝlǝa kǝla lum ngga,
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Malon andǝ Kiliyon gbal ka à paklú, sǝ Naomi ue nǝmurǝi, burí andǝ amuna-burana male pà kàm ɗàng.
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Naomi ok a bu-nzali Mowap ama Yahweh yina aban aɓwana male, yi pania wia girlina; nda Naomi gilǝki atwalo male ace mǝnana yì andǝ ankili-mǝɓwame ka, à nǝ̀ nyarî nzali Mowap.
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 À bwal njar atārǝia andǝ ankili-mǝɓwame à nǝ̀ nyar a bu-nzali Yahuda, sǝama a njar aban o ka,
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 Naomi banggi ankili-mǝɓwame ama, <<Wu nyar a là wu kya do wunǝ anggea wun. Ɓǝ̀ Yahweh pàkka wun mǝɓoarne kǝla mǝnana wu pàkkam, sǝ wu pàkkî aɓwana mǝnana à wuna ka.
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 Sǝ ɓǝ̀ Yahweh tsǝa koyan atà wun ɓǝ̀ dukɓala ɗǝm, sǝ ɓǝ̀ pe wi usǝlǝo a ɓala mala burí.>>
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 à ne wi ama, <<Awo! Sǝm nǝ̀ ká atò, aban aɓwana mô.>>
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 Naomi nyesǝia wia ama, <<Wu nyare, amuna-mamǝna mem. Palang sǝ wu earce ama wun nǝ̀ yiu atàm? Wu kǝ sǝni kǝla mǝ nǝ gandǝnǝ ɓǝla wun amuna-burana ɗǝm mǝnana à nǝ̀ al wun ngga le?
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Wu nyare a là, amuna-mamǝna mem, acemǝnana ǝn eni dolabura. Ko ɓǝ̀ ǝn twali ama tsǝkɓalǝu na kam piu, sǝ ǝn albura yalung, ǝn kum amuna-burana ka,
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 wun nǝ̀ kúndǝia she ɓǝà gulkina ka le? Wun nǝ̀ ginǝ albura acea? Awo, amuna-mamǝna mem, wu sǝlǝna ama mǝno ka pà nǝ̀ pàk ɗàng. Bù Yahweh pǝlǝna arǝàm, sǝ mǝ nda aɓa bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r ace wun.>>
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 Nyare à kùtí a ɓua. Pǝlǝa Orpa tsǝk nkili-mǝɓwame andà, sǝ nyar a là, sǝama Rut ka lanzǝ arǝ Naomi.
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Nda Naomi ne Rut ama, <<Sǝni, ɓio nyarna umǝna aban aɓwana male andǝ aɓakuli male. Wu nyar wunǝi a là.>>
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 Sǝ Rut earî wi ama, <<Ida, kǝa banggam mǝ nyio ɗàng! Ɗekiam mǝ o atò. Ban mǝnana kat awu nǝ kà kam ngga, mǝ nǝ ká; ban mǝnana kat a duk kam ngga, mǝ nǝ do. Aɓwana mô nǝ̀ duk aɓwana mem, sǝ Ɓakuli mô nǝ̀ duk Ɓakuli mem.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Ban mǝnana a wú ka, akàm sǝ mǝ nǝ wú, sǝ abanì sǝ à nǝ̀ tsǝk-luem. Ɓǝ̀ ɓashi mǝkǝ̀rkǝ́rnì mala Yahweh sulǝ amuram, ɓǝ̀ ǝn nying ɓekǝ gìr gau nrem sǝnǝ we ka, she lú!>>
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Lang Naomi sǝni ama Rut shamabumi nǝ̀ o atè ka, nyare ne wi kǝ cau ɗǝm ɗàng.
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Yià kǝm à lidǝmba nǝ gya ba yiu malea a Betalami. Lang à kùtí aɓa Betalami ka, là kat cam nǝ kusǝi acea, sǝ amamǝna mǝnana a lě ka, ɗìban ama, <<Naomi nda mǝnia?>>
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 Naomi nyesǝia wia ama, <<Wu kǝa tunǝam ɗǝm ama Naomi ɗàng; wu tunǝam ama Mara, acemǝnana Ɓakuli mana Karban nǝ Gulo kat ka, tsǝ̀ngŋǝ̀nà do mem pǝlǝna mǝlulle.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Lang ǝn nying ban mǝnia ka, mǝ ndanǝ agir kpǝm, sǝama Yahweh nyesǝnam nǝ ɓabuam atàrǝì. Palang sǝ wu tunǝam ama Naomi, yi mǝnana Ɓakuli mana Karban nǝ Gulo kat ka tsǝ̀ngŋǝ̀nám aɓa tanni, sǝ yinanǝ murɓikea amuram ngga?>>
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 Anggo sǝ Naomi nyarî nzali Mowap andǝ Rut ɓwama'Mowap, nkili-mǝɓwame. À yi bik Betalami, a bàkú mǝnana aɓwe tita pwan mǝssa-bálì nǝi ka.
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.