Rute 1
mbu (MBU) vs NVI
1 Ɗiɗyal arǝ abákú mǝnana akasǝla kǝ yálmúrû ka, nzal-gula kpa aɓa nzali Isǝrayila. Sǝ ɓè ɓwabura ɓwa Betalami a bu-nzali Yahuda wari a nzali Mowap ace do abanì bǝti; wari andǝ māmí andǝ amuna-burana male ɓari.
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 Lullǝ ɓwabure ama Elimelek, sǝ lullǝ māmí ama Naomi; lullǝ amuna-burana male nda ka Malon andǝ Kiliyon. Yià ka amǝ'Efǝrat mala Betalami a bu-nzali Yahuda na. Yì ka do a Betalami a bu-nzali Yahuda. À kùtí aɓa nzali Mowap sǝ à ue kam.
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 Lang à ndaban do kano ka, Elimelek bura Naomi paklú, sǝ Naomi ueo andǝ amuna-burana male ɓari.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 Malon andǝ Kiliyon al amamǝna mala amǝ'Mowap. Alullǝ amālia nda ka Orpa andǝ Rut. Anzǝm apǝlǝa kǝla lum ngga,
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 Malon andǝ Kiliyon gbal ka à paklú, sǝ Naomi ue nǝmurǝi, burí andǝ amuna-burana male pà kàm ɗàng.
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 Naomi ok a bu-nzali Mowap ama Yahweh yina aban aɓwana male, yi pania wia girlina; nda Naomi gilǝki atwalo male ace mǝnana yì andǝ ankili-mǝɓwame ka, à nǝ̀ nyarî nzali Mowap.
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 À bwal njar atārǝia andǝ ankili-mǝɓwame à nǝ̀ nyar a bu-nzali Yahuda, sǝama a njar aban o ka,
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 Naomi banggi ankili-mǝɓwame ama, <<Wu nyar a là wu kya do wunǝ anggea wun. Ɓǝ̀ Yahweh pàkka wun mǝɓoarne kǝla mǝnana wu pàkkam, sǝ wu pàkkî aɓwana mǝnana à wuna ka.
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 Sǝ ɓǝ̀ Yahweh tsǝa koyan atà wun ɓǝ̀ dukɓala ɗǝm, sǝ ɓǝ̀ pe wi usǝlǝo a ɓala mala burí.>>
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 à ne wi ama, <<Awo! Sǝm nǝ̀ ká atò, aban aɓwana mô.>>
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 Naomi nyesǝia wia ama, <<Wu nyare, amuna-mamǝna mem. Palang sǝ wu earce ama wun nǝ̀ yiu atàm? Wu kǝ sǝni kǝla mǝ nǝ gandǝnǝ ɓǝla wun amuna-burana ɗǝm mǝnana à nǝ̀ al wun ngga le?
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 Wu nyare a là, amuna-mamǝna mem, acemǝnana ǝn eni dolabura. Ko ɓǝ̀ ǝn twali ama tsǝkɓalǝu na kam piu, sǝ ǝn albura yalung, ǝn kum amuna-burana ka,
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 wun nǝ̀ kúndǝia she ɓǝà gulkina ka le? Wun nǝ̀ ginǝ albura acea? Awo, amuna-mamǝna mem, wu sǝlǝna ama mǝno ka pà nǝ̀ pàk ɗàng. Bù Yahweh pǝlǝna arǝàm, sǝ mǝ nda aɓa bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r ace wun.>>
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 Nyare à kùtí a ɓua. Pǝlǝa Orpa tsǝk nkili-mǝɓwame andà, sǝ nyar a là, sǝama Rut ka lanzǝ arǝ Naomi.
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 Nda Naomi ne Rut ama, <<Sǝni, ɓio nyarna umǝna aban aɓwana male andǝ aɓakuli male. Wu nyar wunǝi a là.>>
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 Sǝ Rut earî wi ama, <<Ida, kǝa banggam mǝ nyio ɗàng! Ɗekiam mǝ o atò. Ban mǝnana kat awu nǝ kà kam ngga, mǝ nǝ ká; ban mǝnana kat a duk kam ngga, mǝ nǝ do. Aɓwana mô nǝ̀ duk aɓwana mem, sǝ Ɓakuli mô nǝ̀ duk Ɓakuli mem.
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 Ban mǝnana a wú ka, akàm sǝ mǝ nǝ wú, sǝ abanì sǝ à nǝ̀ tsǝk-luem. Ɓǝ̀ ɓashi mǝkǝ̀rkǝ́rnì mala Yahweh sulǝ amuram, ɓǝ̀ ǝn nying ɓekǝ gìr gau nrem sǝnǝ we ka, she lú!>>
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 Lang Naomi sǝni ama Rut shamabumi nǝ̀ o atè ka, nyare ne wi kǝ cau ɗǝm ɗàng.
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 Yià kǝm à lidǝmba nǝ gya ba yiu malea a Betalami. Lang à kùtí aɓa Betalami ka, là kat cam nǝ kusǝi acea, sǝ amamǝna mǝnana a lě ka, ɗìban ama, <<Naomi nda mǝnia?>>
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 Naomi nyesǝia wia ama, <<Wu kǝa tunǝam ɗǝm ama Naomi ɗàng; wu tunǝam ama Mara, acemǝnana Ɓakuli mana Karban nǝ Gulo kat ka, tsǝ̀ngŋǝ̀nà do mem pǝlǝna mǝlulle.
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 Lang ǝn nying ban mǝnia ka, mǝ ndanǝ agir kpǝm, sǝama Yahweh nyesǝnam nǝ ɓabuam atàrǝì. Palang sǝ wu tunǝam ama Naomi, yi mǝnana Ɓakuli mana Karban nǝ Gulo kat ka tsǝ̀ngŋǝ̀nám aɓa tanni, sǝ yinanǝ murɓikea amuram ngga?>>
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 Anggo sǝ Naomi nyarî nzali Mowap andǝ Rut ɓwama'Mowap, nkili-mǝɓwame. À yi bik Betalami, a bàkú mǝnana aɓwe tita pwan mǝssa-bálì nǝi ka.
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.