Romanos 8
mbu (MBU) vs VC
1 Adyan ngga ɓashi pà kàm ɗǝm amur aɓwana mǝnana à nda aɓa Kǝrǝsti Yesu ka ɗàng.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Acemǝnana, nggurcau mala Bangŋo mǝnana yinǝa sǝm yilǝmu aɓa Kǝrǝsti Yesu ka, panzǝkina sǝm a bu nggurcau mala cauɓikea andǝ lú.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Gìr mǝnana Nggurcau mala Musa gandǝ pe raka, atàcau mala gatti mala nggūrǝ ɓwapǝndǝa mǝ'cauɓike ka, Ɓakuli yi pe. Yi tasǝ Muni ɓǝ̀ yiu aɓa nggūrǝu mǝnana nda kǝla nggūrǝ sǝm aɓwapǝndǝa mǝ'cauɓike ka, ɓǝ̀ yi pa ɓamúrì kǝla gir'nkila ace twal cauɓikea. Aɓa pě mǝnia anggo ka Ɓakuli yinǝ kasǝ-ɓashi amur cauɓikea, kiɗiki rǝcandǝa male aɓa mǝno yì nggūrǝu mala ɓwapǝndǝa ka.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ɓakuli pe anggo ace mǝnana nzongcau mala Nggurcau male, arǝ anjarì kat ka, ɓǝ̀ kum lùmsǝo puppup kǝla mana earkiyice ka, aɓalǝ sǝm, sǝm mǝnana do ma'sǝm ngga nggūrǝu na sǝm ginggiyi atè raka, Bangŋo na ka.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Aɓwana mǝnana do malea ka, à kǝ kpata gìr mana nggūrǝu kǝ banggia wia ka, ɓabumia nǝ̀ pa arǝ gir mǝnana nggūrǝu earkiyice ka. Sǝ aɓwana mǝnana do malea ka, Bangŋo na kǝ gingnǝia ka, ɓabumia nǝ̀ pa arǝ gir mǝnana Bangŋo earkiyice ka.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ɓǝ̀ nggūrǝu na kǝ gingnǝ ɗenyicau ma'wun, masǝlǝate ka lú na. Sǝ ɓǝ̀ Bangŋo na kǝ gingnǝ ɗenyicau ma'wun, masǝlǝate ka yilǝmu na andǝ dorǝpwala.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Lǝmdǝ ama aɓwana mǝnana à dum nǝ ɓabum mala kpata nggūrǝu ka, à dumǝna aɓibura mala Ɓakuli; yia ka à kǝ kpata nzongcau mala Ɓakuli ɗang, sǝ aɓa mǝsǝcau ka, à pà nǝ̀ gandǝ kpate ɗàng.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Aɓwana mǝnana nggūrǝu na kǝ gingnǝia ka, à pà nǝ̀ gandǝ pwasǝbum Ɓakuli ɗang.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Sǝ wun ngga, nggūrǝu mala cauɓikea na gingginǝ wun ngga ɗàng, Bangŋo na, ɓǝ̀ Bangŋo mala Ɓakuli na dukiyi a ɓabum wun ngga. Ɓwa mǝnana pànǝ Bangŋo mala Kǝrǝsti a ɓabumi raka, ɓwe ka màlà Kǝrǝsti na ɗang.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Sǝ ɓǝ̀ Kǝrǝsti na a ɓabum wun, kat andǝ amani ama nggūrǝ wun ngga lú na atàcau mala cauɓikea ka, Bangŋo kǝ tsǝa ɓǝ̀ wu dum nǝ yilǝmu, acemǝnana à gilǝkina nre wun wunǝa Ɓakuli.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ɓǝ̀ Bangŋo mala Ɓakuli mǝnana loasǝ Yesu a ɓembe, nda aban do a ɓabum wun, anggo gbal kǝla mǝnana Ɓakuli loasǝ Kǝrǝsti a ɓembe ka, nǝ̀ pè nggūrǝ wun mǝnana dupî lú ka yilǝmu, nǝ bu Bangŋo male mǝnana dukiyi a ɓabum wun ngga.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ace mani ka, wun amǝ'eambǝam, tangna na amur sǝm, sǝ tangnê ka nda mǝnana ama ɓǝ̀ sǝm ngga dukdo kpata gìr mǝnana nggūrǝu earkiyice ka ɗàng.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ɓǝ̀ wu kǝ dukdo kpata nê mala nggūrǝu ka, wun nǝ̀ wú. Sǝama ɓǝ̀ aɓa rǝcandǝa mala Bangŋo, wu tamsǝ pakkia atúró cauɓikea mala nggūrǝu, à wù mak ka, wun nǝ̀ dum nǝ yilǝmu.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Aɓwana mǝnana Bangŋo mala Ɓakuli na kǝ gingnǝia ka, à nda ka muna mala Ɓakuli.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Bangŋo mǝnana à pà wun ngga, nda mǝnana nǝ̀ tsǝk wun a guro aban ká do ɓangciu ɗǝm ngga ɗàng. Bangŋo mala pǝlǝ wun ɓǝ̀ wu duk amuna mala Ɓakuli na. Sǝ nǝ́ rǝcandǝa mala Bangŋo ka, koyan atà sǝm ngga nǝ̀ ɓua a ban Ɓakuli, nǝ̀ tunǝi ama, <<Dàdá!>>
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Bangŋo mala Ɓakuli nǝ ɓamúrì ka, kǝ bangga sǝm a ɓabum sǝm ama sǝm nda ka amuna mala Ɓakuli.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Sǝ acemǝnana sǝm nda ka amuna male ka, sǝm nǝ̀ kum kāmbe ma'sǝm mala liɓala male, mǝnana tsǝì ace aɓwana male ka. Ɗǝm ngga, sǝm nǝ̀ kum sǝnǝa Yesu, gìr mǝnana kat Ɓakuli tsǝì ace ka. Ɓǝ̀ kàngkàng sǝm nu tanni atà Kǝrǝsti ulang mǝnana nu ka, sǝm nǝ̀ kum gbal aɓa male yì gulo.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ən nggǝ sǝni, atanni mǝno sǝm nggǝ nu ado ka, à kārǝa à nǝ̀ kāria arǝ gulo mǝnana à nǝ̀ nggá lǝmdǝa sǝmi nǝnzǝ́mò ka ɗàng.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Agirbunda mǝnana Ɓakuli pusǝia ka, à ndarǝ kúndǝô, nǝ rǝɓǝla, arǝ pwari mǝno Ɓakuli nǝ̀ lǝmdǝ rǝ amuna male amǝ'ɓafoe nǝi ka.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Girbunda kat mana Ɓakuli pusǝì ka kum ɓamúrì aɓata do ɗwanyi kum-lùmsǝó mala kàne male, kǝ pǝlǝki nǝ ɓālǝi ɓà. Sǝ mǝnia ka pà acemǝnana eare male na ka ɗàng, pě mala Ɓakuli mana tsǝì a ɓālǝi ka nda. Kat andǝ amani ka, tsǝkɓalǝu na kam
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ama, ɓanza nǝ ɓamúrì ka, nǝ̀ nggá kum amsǝban a bu kùrban mala kìɗìkì male, sǝ à nǝ̀ yinǝi aɓa kum-ɓamúrû mǝɓoarɓwe mala amuna mala Ɓakuli.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Sǝm sǝlǝna ama agir mǝnana à pusǝia a ɓanza kat ka, à nda ban imge aɓa kwanban, kǝla ɓwama mǝnana nda aɓa kwanban mala gbáshí ka, bà yalung.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Sǝ yì agir ka, à nda mǝnana nǝmurǝia à kǝ imgi ka ɗàng; nggearǝ sǝm mǝnana sǝm kumǝna Bangŋo Mǝfele mana ndà mǝdǝmbe mala aɓoro mǝnana Ɓakuli nǝ̀ pa sǝm ngga, sǝm nggǝ imge aɓa ɓalǝ sǝm. Sǝ aɓa imge anggo ka, sǝm nggǝ kúndǝ arǝ Ɓakuli nǝ rǝɓǝla, ɓǝ̀ yinǝ sǝm aɓa kum lùmsǝo ma'sǝm a baní mala duk amuna male, mǝnana anggūrǝ sǝm nǝ̀ kum panzǝban a bu cauɓikea, andǝ tanni, andǝ lú ka.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Àkǝ̀ ɓá mǝnia yì tsǝkɓalǝu sǝ sǝm kum àwá. Sǝama tsǝkɓalǝu mǝnana ado à nǝ̀ gandǝ sǝni nǝ mǝsǝu ka, à pà nǝ̀ na ama tsǝkɓalǝu na ɗang. Lang sǝ ɓwa nǝ̀ tsǝkɓalǝi ado arǝ gir mǝnana ndanǝi a buì kǝ sǝni ka?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Sǝ ɓǝ̀ sǝm ndanǝ tsǝkɓalǝu arǝ gir mǝnana ado sǝm pà nǝi peatu, sǝm sǝni raka, sǝm nǝ̀ kúndǝ gir nî nǝ domunyi.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Anggo gbal, Bangŋo ka kǝ bwala sǝm nggam aɓa gatti ma'sǝm. Acemǝnana sǝm ngga, sǝm súrǝ̀ lang sǝ sǝm nǝ̀ pak hiwi, kǝla mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pak ka ɗàng, sǝama Bangŋo mala Ɓakuli nǝ nggearǝì ka, kǝ pak hiwi ace sǝm, nǝ imge mǝnana à pà nǝ̀ gandǝ cie aɓa cau raka.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Sǝ Ɓakuli mǝnana sǝngiyi ɓabum ngga, súrǝ́nà rǝ ɗenyicau mala Bangŋo. Acemǝnana Bangŋo kǝ zǝmba ace aɓwana mala Ɓakuli, amur gir mǝnana nê mala Ɓakuli na ka.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Sǝ sǝm sǝlǝna ama Ɓakuli kǝ tsǝk agir kat ɓǝà pang nǝ ɓoaro, ace lidǝmba mala aɓwana mǝnana à kǝ earce ka, aɓwana male mǝnana tunǝia ace kpata kàne male ka.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Aɓwana mǝnana Ɓakuli angŋa dǝmba twalǝ̀nia ka, nda gbal tària ɓǝà do kǝla Muni, ace mǝnana ɓǝ̀ Muni duk muna-dǝmba aɓalǝ amǝ'eambi mǝnana pas ka.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Sǝ aɓwana mǝnana Ɓakuli tària ka, à nda ka amǝnana gbal tunǝia ka, sǝ aɓwana mǝnana tunǝia ka, angŋǝnia, à dumǝna aɓwana amǝ'cauɓoarna a baní, sǝ aɓwana mǝnana angŋǝnia ka, à nda gbal yinǝia aɓa kum gulo male ka.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Sǝ mana ado sǝm nǝ̀ na, amur amǝnia yì agir ka? Ɓǝ̀ Ɓakuli ka nda atà sǝm ngga, yana ɓwe nǝ̀ lo arǝ sǝm?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ɓakuli ka girban nǝ Muni ɗàng, pà Muni ace sǝm kat! Sǝ ɓǝ̀ pà Muni ace sǝm ngga, pà nǝ̀ gandǝ pa sǝm ɓoro nǝ agir gbal kat re?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Yana ɓwe na nǝ̀ wuli aɓwana mǝnana Ɓakuli tària ka? Kǝ ɓwa pà kàm ɗàng! Acemǝnana Ɓakuli nǝ́ ɓamúrì nǝ̀ cia sǝ à duk amǝ'cauɓoarna!
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Yana ɓwe na ado kasǝkiyi ɓashi amur sǝm? Yesu Kǝrǝsti na le, yì ɓwa mǝnana yi wú, sǝ lo nǝ yilǝmu, nda a bù-mǝlì mala Ɓakuli, kǝ zǝmba ace sǝm ngga le?
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Sǝ, yana nǝ̀ gau sǝm sǝnǝa earcearǝu mala Kǝrǝsti? Tanni na nǝ̀ tsǝk ka le, ko do mǝkwane, ko pàtanni, ko nzala na, ko tǝ̀r na, ko kum ɓamuru aɓa ká-mǝɓane na, ko a na raka, lú na le?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Kǝla mǝnana Malǝmce na ka,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Awo! Aɓalǝ amǝnia yì agir kat ka, sǝm kútì amǝ'limurǝm, nǝ bu Kǝrǝsti mǝnana earce sǝm ngga!
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ən earǝna nǝi a ɓabumam ama kǝgìr pà nǝ̀ gau sǝm sǝnǝa earcearǝu mala Ɓakuli ɗàng. Ko ɓǝ̀ lú na, ko àwá, ko amǝturonjar, ko arǝcandǝa mala akukwar, ko ɓǝ̀ ya rǝcandǝa nani ka, à kārǝa à nǝ̀ gau sǝm ɗàng. Ko ɓǝ̀ agir mǝnana à kǝ kumban a nza man, ko a nza mǝno nǝ̀ yiu ka,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ko agir mǝnana a kùli, andǝa mǝnana atà nzali ka, à karǝ ɗang. Kǝgìr pà kàm aɓa ɓanza man, mǝnana nǝ̀ gandǝ gau sǝm sǝnǝa earcearǝu mala Ɓakuli, mana aɓa Kǝrǝsti Yesu Mǝtala sǝm ngga ɗàng.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.