Romanos 8
mbu (MBU) vs NVT
1 Adyan ngga ɓashi pà kàm ɗǝm amur aɓwana mǝnana à nda aɓa Kǝrǝsti Yesu ka ɗàng.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Acemǝnana, nggurcau mala Bangŋo mǝnana yinǝa sǝm yilǝmu aɓa Kǝrǝsti Yesu ka, panzǝkina sǝm a bu nggurcau mala cauɓikea andǝ lú.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Gìr mǝnana Nggurcau mala Musa gandǝ pe raka, atàcau mala gatti mala nggūrǝ ɓwapǝndǝa mǝ'cauɓike ka, Ɓakuli yi pe. Yi tasǝ Muni ɓǝ̀ yiu aɓa nggūrǝu mǝnana nda kǝla nggūrǝ sǝm aɓwapǝndǝa mǝ'cauɓike ka, ɓǝ̀ yi pa ɓamúrì kǝla gir'nkila ace twal cauɓikea. Aɓa pě mǝnia anggo ka Ɓakuli yinǝ kasǝ-ɓashi amur cauɓikea, kiɗiki rǝcandǝa male aɓa mǝno yì nggūrǝu mala ɓwapǝndǝa ka.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Ɓakuli pe anggo ace mǝnana nzongcau mala Nggurcau male, arǝ anjarì kat ka, ɓǝ̀ kum lùmsǝo puppup kǝla mana earkiyice ka, aɓalǝ sǝm, sǝm mǝnana do ma'sǝm ngga nggūrǝu na sǝm ginggiyi atè raka, Bangŋo na ka.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Aɓwana mǝnana do malea ka, à kǝ kpata gìr mana nggūrǝu kǝ banggia wia ka, ɓabumia nǝ̀ pa arǝ gir mǝnana nggūrǝu earkiyice ka. Sǝ aɓwana mǝnana do malea ka, Bangŋo na kǝ gingnǝia ka, ɓabumia nǝ̀ pa arǝ gir mǝnana Bangŋo earkiyice ka.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ɓǝ̀ nggūrǝu na kǝ gingnǝ ɗenyicau ma'wun, masǝlǝate ka lú na. Sǝ ɓǝ̀ Bangŋo na kǝ gingnǝ ɗenyicau ma'wun, masǝlǝate ka yilǝmu na andǝ dorǝpwala.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Lǝmdǝ ama aɓwana mǝnana à dum nǝ ɓabum mala kpata nggūrǝu ka, à dumǝna aɓibura mala Ɓakuli; yia ka à kǝ kpata nzongcau mala Ɓakuli ɗang, sǝ aɓa mǝsǝcau ka, à pà nǝ̀ gandǝ kpate ɗàng.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Aɓwana mǝnana nggūrǝu na kǝ gingnǝia ka, à pà nǝ̀ gandǝ pwasǝbum Ɓakuli ɗang.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Sǝ wun ngga, nggūrǝu mala cauɓikea na gingginǝ wun ngga ɗàng, Bangŋo na, ɓǝ̀ Bangŋo mala Ɓakuli na dukiyi a ɓabum wun ngga. Ɓwa mǝnana pànǝ Bangŋo mala Kǝrǝsti a ɓabumi raka, ɓwe ka màlà Kǝrǝsti na ɗang.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Sǝ ɓǝ̀ Kǝrǝsti na a ɓabum wun, kat andǝ amani ama nggūrǝ wun ngga lú na atàcau mala cauɓikea ka, Bangŋo kǝ tsǝa ɓǝ̀ wu dum nǝ yilǝmu, acemǝnana à gilǝkina nre wun wunǝa Ɓakuli.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ɓǝ̀ Bangŋo mala Ɓakuli mǝnana loasǝ Yesu a ɓembe, nda aban do a ɓabum wun, anggo gbal kǝla mǝnana Ɓakuli loasǝ Kǝrǝsti a ɓembe ka, nǝ̀ pè nggūrǝ wun mǝnana dupî lú ka yilǝmu, nǝ bu Bangŋo male mǝnana dukiyi a ɓabum wun ngga.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ace mani ka, wun amǝ'eambǝam, tangna na amur sǝm, sǝ tangnê ka nda mǝnana ama ɓǝ̀ sǝm ngga dukdo kpata gìr mǝnana nggūrǝu earkiyice ka ɗàng.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ɓǝ̀ wu kǝ dukdo kpata nê mala nggūrǝu ka, wun nǝ̀ wú. Sǝama ɓǝ̀ aɓa rǝcandǝa mala Bangŋo, wu tamsǝ pakkia atúró cauɓikea mala nggūrǝu, à wù mak ka, wun nǝ̀ dum nǝ yilǝmu.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Aɓwana mǝnana Bangŋo mala Ɓakuli na kǝ gingnǝia ka, à nda ka muna mala Ɓakuli.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Bangŋo mǝnana à pà wun ngga, nda mǝnana nǝ̀ tsǝk wun a guro aban ká do ɓangciu ɗǝm ngga ɗàng. Bangŋo mala pǝlǝ wun ɓǝ̀ wu duk amuna mala Ɓakuli na. Sǝ nǝ́ rǝcandǝa mala Bangŋo ka, koyan atà sǝm ngga nǝ̀ ɓua a ban Ɓakuli, nǝ̀ tunǝi ama, <<Dàdá!>>
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Bangŋo mala Ɓakuli nǝ ɓamúrì ka, kǝ bangga sǝm a ɓabum sǝm ama sǝm nda ka amuna mala Ɓakuli.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Sǝ acemǝnana sǝm nda ka amuna male ka, sǝm nǝ̀ kum kāmbe ma'sǝm mala liɓala male, mǝnana tsǝì ace aɓwana male ka. Ɗǝm ngga, sǝm nǝ̀ kum sǝnǝa Yesu, gìr mǝnana kat Ɓakuli tsǝì ace ka. Ɓǝ̀ kàngkàng sǝm nu tanni atà Kǝrǝsti ulang mǝnana nu ka, sǝm nǝ̀ kum gbal aɓa male yì gulo.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ən nggǝ sǝni, atanni mǝno sǝm nggǝ nu ado ka, à kārǝa à nǝ̀ kāria arǝ gulo mǝnana à nǝ̀ nggá lǝmdǝa sǝmi nǝnzǝ́mò ka ɗàng.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Agirbunda mǝnana Ɓakuli pusǝia ka, à ndarǝ kúndǝô, nǝ rǝɓǝla, arǝ pwari mǝno Ɓakuli nǝ̀ lǝmdǝ rǝ amuna male amǝ'ɓafoe nǝi ka.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Girbunda kat mana Ɓakuli pusǝì ka kum ɓamúrì aɓata do ɗwanyi kum-lùmsǝó mala kàne male, kǝ pǝlǝki nǝ ɓālǝi ɓà. Sǝ mǝnia ka pà acemǝnana eare male na ka ɗàng, pě mala Ɓakuli mana tsǝì a ɓālǝi ka nda. Kat andǝ amani ka, tsǝkɓalǝu na kam
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 ama, ɓanza nǝ ɓamúrì ka, nǝ̀ nggá kum amsǝban a bu kùrban mala kìɗìkì male, sǝ à nǝ̀ yinǝi aɓa kum-ɓamúrû mǝɓoarɓwe mala amuna mala Ɓakuli.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Sǝm sǝlǝna ama agir mǝnana à pusǝia a ɓanza kat ka, à nda ban imge aɓa kwanban, kǝla ɓwama mǝnana nda aɓa kwanban mala gbáshí ka, bà yalung.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Sǝ yì agir ka, à nda mǝnana nǝmurǝia à kǝ imgi ka ɗàng; nggearǝ sǝm mǝnana sǝm kumǝna Bangŋo Mǝfele mana ndà mǝdǝmbe mala aɓoro mǝnana Ɓakuli nǝ̀ pa sǝm ngga, sǝm nggǝ imge aɓa ɓalǝ sǝm. Sǝ aɓa imge anggo ka, sǝm nggǝ kúndǝ arǝ Ɓakuli nǝ rǝɓǝla, ɓǝ̀ yinǝ sǝm aɓa kum lùmsǝo ma'sǝm a baní mala duk amuna male, mǝnana anggūrǝ sǝm nǝ̀ kum panzǝban a bu cauɓikea, andǝ tanni, andǝ lú ka.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Àkǝ̀ ɓá mǝnia yì tsǝkɓalǝu sǝ sǝm kum àwá. Sǝama tsǝkɓalǝu mǝnana ado à nǝ̀ gandǝ sǝni nǝ mǝsǝu ka, à pà nǝ̀ na ama tsǝkɓalǝu na ɗang. Lang sǝ ɓwa nǝ̀ tsǝkɓalǝi ado arǝ gir mǝnana ndanǝi a buì kǝ sǝni ka?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Sǝ ɓǝ̀ sǝm ndanǝ tsǝkɓalǝu arǝ gir mǝnana ado sǝm pà nǝi peatu, sǝm sǝni raka, sǝm nǝ̀ kúndǝ gir nî nǝ domunyi.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Anggo gbal, Bangŋo ka kǝ bwala sǝm nggam aɓa gatti ma'sǝm. Acemǝnana sǝm ngga, sǝm súrǝ̀ lang sǝ sǝm nǝ̀ pak hiwi, kǝla mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pak ka ɗàng, sǝama Bangŋo mala Ɓakuli nǝ nggearǝì ka, kǝ pak hiwi ace sǝm, nǝ imge mǝnana à pà nǝ̀ gandǝ cie aɓa cau raka.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Sǝ Ɓakuli mǝnana sǝngiyi ɓabum ngga, súrǝ́nà rǝ ɗenyicau mala Bangŋo. Acemǝnana Bangŋo kǝ zǝmba ace aɓwana mala Ɓakuli, amur gir mǝnana nê mala Ɓakuli na ka.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Sǝ sǝm sǝlǝna ama Ɓakuli kǝ tsǝk agir kat ɓǝà pang nǝ ɓoaro, ace lidǝmba mala aɓwana mǝnana à kǝ earce ka, aɓwana male mǝnana tunǝia ace kpata kàne male ka.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Aɓwana mǝnana Ɓakuli angŋa dǝmba twalǝ̀nia ka, nda gbal tària ɓǝà do kǝla Muni, ace mǝnana ɓǝ̀ Muni duk muna-dǝmba aɓalǝ amǝ'eambi mǝnana pas ka.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Sǝ aɓwana mǝnana Ɓakuli tària ka, à nda ka amǝnana gbal tunǝia ka, sǝ aɓwana mǝnana tunǝia ka, angŋǝnia, à dumǝna aɓwana amǝ'cauɓoarna a baní, sǝ aɓwana mǝnana angŋǝnia ka, à nda gbal yinǝia aɓa kum gulo male ka.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Sǝ mana ado sǝm nǝ̀ na, amur amǝnia yì agir ka? Ɓǝ̀ Ɓakuli ka nda atà sǝm ngga, yana ɓwe nǝ̀ lo arǝ sǝm?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ɓakuli ka girban nǝ Muni ɗàng, pà Muni ace sǝm kat! Sǝ ɓǝ̀ pà Muni ace sǝm ngga, pà nǝ̀ gandǝ pa sǝm ɓoro nǝ agir gbal kat re?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Yana ɓwe na nǝ̀ wuli aɓwana mǝnana Ɓakuli tària ka? Kǝ ɓwa pà kàm ɗàng! Acemǝnana Ɓakuli nǝ́ ɓamúrì nǝ̀ cia sǝ à duk amǝ'cauɓoarna!
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Yana ɓwe na ado kasǝkiyi ɓashi amur sǝm? Yesu Kǝrǝsti na le, yì ɓwa mǝnana yi wú, sǝ lo nǝ yilǝmu, nda a bù-mǝlì mala Ɓakuli, kǝ zǝmba ace sǝm ngga le?
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Sǝ, yana nǝ̀ gau sǝm sǝnǝa earcearǝu mala Kǝrǝsti? Tanni na nǝ̀ tsǝk ka le, ko do mǝkwane, ko pàtanni, ko nzala na, ko tǝ̀r na, ko kum ɓamuru aɓa ká-mǝɓane na, ko a na raka, lú na le?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Kǝla mǝnana Malǝmce na ka,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Awo! Aɓalǝ amǝnia yì agir kat ka, sǝm kútì amǝ'limurǝm, nǝ bu Kǝrǝsti mǝnana earce sǝm ngga!
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ən earǝna nǝi a ɓabumam ama kǝgìr pà nǝ̀ gau sǝm sǝnǝa earcearǝu mala Ɓakuli ɗàng. Ko ɓǝ̀ lú na, ko àwá, ko amǝturonjar, ko arǝcandǝa mala akukwar, ko ɓǝ̀ ya rǝcandǝa nani ka, à kārǝa à nǝ̀ gau sǝm ɗàng. Ko ɓǝ̀ agir mǝnana à kǝ kumban a nza man, ko a nza mǝno nǝ̀ yiu ka,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 ko agir mǝnana a kùli, andǝa mǝnana atà nzali ka, à karǝ ɗang. Kǝgìr pà kàm aɓa ɓanza man, mǝnana nǝ̀ gandǝ gau sǝm sǝnǝa earcearǝu mala Ɓakuli, mana aɓa Kǝrǝsti Yesu Mǝtala sǝm ngga ɗàng.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.