Romanos 8

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adyan ngga ɓashi pà kàm ɗǝm amur aɓwana mǝnana à nda aɓa Kǝrǝsti Yesu ka ɗàng.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Acemǝnana, nggurcau mala Bangŋo mǝnana yinǝa sǝm yilǝmu aɓa Kǝrǝsti Yesu ka, panzǝkina sǝm a bu nggurcau mala cauɓikea andǝ lú.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Gìr mǝnana Nggurcau mala Musa gandǝ pe raka, atàcau mala gatti mala nggūrǝ ɓwapǝndǝa mǝ'cauɓike ka, Ɓakuli yi pe. Yi tasǝ Muni ɓǝ̀ yiu aɓa nggūrǝu mǝnana nda kǝla nggūrǝ sǝm aɓwapǝndǝa mǝ'cauɓike ka, ɓǝ̀ yi pa ɓamúrì kǝla gir'nkila ace twal cauɓikea. Aɓa pě mǝnia anggo ka Ɓakuli yinǝ kasǝ-ɓashi amur cauɓikea, kiɗiki rǝcandǝa male aɓa mǝno yì nggūrǝu mala ɓwapǝndǝa ka.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Ɓakuli pe anggo ace mǝnana nzongcau mala Nggurcau male, arǝ anjarì kat ka, ɓǝ̀ kum lùmsǝo puppup kǝla mana earkiyice ka, aɓalǝ sǝm, sǝm mǝnana do ma'sǝm ngga nggūrǝu na sǝm ginggiyi atè raka, Bangŋo na ka.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Aɓwana mǝnana do malea ka, à kǝ kpata gìr mana nggūrǝu kǝ banggia wia ka, ɓabumia nǝ̀ pa arǝ gir mǝnana nggūrǝu earkiyice ka. Sǝ aɓwana mǝnana do malea ka, Bangŋo na kǝ gingnǝia ka, ɓabumia nǝ̀ pa arǝ gir mǝnana Bangŋo earkiyice ka.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ɓǝ̀ nggūrǝu na kǝ gingnǝ ɗenyicau ma'wun, masǝlǝate ka lú na. Sǝ ɓǝ̀ Bangŋo na kǝ gingnǝ ɗenyicau ma'wun, masǝlǝate ka yilǝmu na andǝ dorǝpwala.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Lǝmdǝ ama aɓwana mǝnana à dum nǝ ɓabum mala kpata nggūrǝu ka, à dumǝna aɓibura mala Ɓakuli; yia ka à kǝ kpata nzongcau mala Ɓakuli ɗang, sǝ aɓa mǝsǝcau ka, à pà nǝ̀ gandǝ kpate ɗàng.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Aɓwana mǝnana nggūrǝu na kǝ gingnǝia ka, à pà nǝ̀ gandǝ pwasǝbum Ɓakuli ɗang.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Sǝ wun ngga, nggūrǝu mala cauɓikea na gingginǝ wun ngga ɗàng, Bangŋo na, ɓǝ̀ Bangŋo mala Ɓakuli na dukiyi a ɓabum wun ngga. Ɓwa mǝnana pànǝ Bangŋo mala Kǝrǝsti a ɓabumi raka, ɓwe ka màlà Kǝrǝsti na ɗang.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Sǝ ɓǝ̀ Kǝrǝsti na a ɓabum wun, kat andǝ amani ama nggūrǝ wun ngga lú na atàcau mala cauɓikea ka, Bangŋo kǝ tsǝa ɓǝ̀ wu dum nǝ yilǝmu, acemǝnana à gilǝkina nre wun wunǝa Ɓakuli.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ɓǝ̀ Bangŋo mala Ɓakuli mǝnana loasǝ Yesu a ɓembe, nda aban do a ɓabum wun, anggo gbal kǝla mǝnana Ɓakuli loasǝ Kǝrǝsti a ɓembe ka, nǝ̀ pè nggūrǝ wun mǝnana dupî lú ka yilǝmu, nǝ bu Bangŋo male mǝnana dukiyi a ɓabum wun ngga.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ace mani ka, wun amǝ'eambǝam, tangna na amur sǝm, sǝ tangnê ka nda mǝnana ama ɓǝ̀ sǝm ngga dukdo kpata gìr mǝnana nggūrǝu earkiyice ka ɗàng.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Ɓǝ̀ wu kǝ dukdo kpata nê mala nggūrǝu ka, wun nǝ̀ wú. Sǝama ɓǝ̀ aɓa rǝcandǝa mala Bangŋo, wu tamsǝ pakkia atúró cauɓikea mala nggūrǝu, à wù mak ka, wun nǝ̀ dum nǝ yilǝmu.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Aɓwana mǝnana Bangŋo mala Ɓakuli na kǝ gingnǝia ka, à nda ka muna mala Ɓakuli.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Bangŋo mǝnana à pà wun ngga, nda mǝnana nǝ̀ tsǝk wun a guro aban ká do ɓangciu ɗǝm ngga ɗàng. Bangŋo mala pǝlǝ wun ɓǝ̀ wu duk amuna mala Ɓakuli na. Sǝ nǝ́ rǝcandǝa mala Bangŋo ka, koyan atà sǝm ngga nǝ̀ ɓua a ban Ɓakuli, nǝ̀ tunǝi ama, <<Dàdá!>>
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Bangŋo mala Ɓakuli nǝ ɓamúrì ka, kǝ bangga sǝm a ɓabum sǝm ama sǝm nda ka amuna mala Ɓakuli.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Sǝ acemǝnana sǝm nda ka amuna male ka, sǝm nǝ̀ kum kāmbe ma'sǝm mala liɓala male, mǝnana tsǝì ace aɓwana male ka. Ɗǝm ngga, sǝm nǝ̀ kum sǝnǝa Yesu, gìr mǝnana kat Ɓakuli tsǝì ace ka. Ɓǝ̀ kàngkàng sǝm nu tanni atà Kǝrǝsti ulang mǝnana nu ka, sǝm nǝ̀ kum gbal aɓa male yì gulo.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ən nggǝ sǝni, atanni mǝno sǝm nggǝ nu ado ka, à kārǝa à nǝ̀ kāria arǝ gulo mǝnana à nǝ̀ nggá lǝmdǝa sǝmi nǝnzǝ́mò ka ɗàng.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Agirbunda mǝnana Ɓakuli pusǝia ka, à ndarǝ kúndǝô, nǝ rǝɓǝla, arǝ pwari mǝno Ɓakuli nǝ̀ lǝmdǝ rǝ amuna male amǝ'ɓafoe nǝi ka.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Girbunda kat mana Ɓakuli pusǝì ka kum ɓamúrì aɓata do ɗwanyi kum-lùmsǝó mala kàne male, kǝ pǝlǝki nǝ ɓālǝi ɓà. Sǝ mǝnia ka pà acemǝnana eare male na ka ɗàng, pě mala Ɓakuli mana tsǝì a ɓālǝi ka nda. Kat andǝ amani ka, tsǝkɓalǝu na kam
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ama, ɓanza nǝ ɓamúrì ka, nǝ̀ nggá kum amsǝban a bu kùrban mala kìɗìkì male, sǝ à nǝ̀ yinǝi aɓa kum-ɓamúrû mǝɓoarɓwe mala amuna mala Ɓakuli.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Sǝm sǝlǝna ama agir mǝnana à pusǝia a ɓanza kat ka, à nda ban imge aɓa kwanban, kǝla ɓwama mǝnana nda aɓa kwanban mala gbáshí ka, bà yalung.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Sǝ yì agir ka, à nda mǝnana nǝmurǝia à kǝ imgi ka ɗàng; nggearǝ sǝm mǝnana sǝm kumǝna Bangŋo Mǝfele mana ndà mǝdǝmbe mala aɓoro mǝnana Ɓakuli nǝ̀ pa sǝm ngga, sǝm nggǝ imge aɓa ɓalǝ sǝm. Sǝ aɓa imge anggo ka, sǝm nggǝ kúndǝ arǝ Ɓakuli nǝ rǝɓǝla, ɓǝ̀ yinǝ sǝm aɓa kum lùmsǝo ma'sǝm a baní mala duk amuna male, mǝnana anggūrǝ sǝm nǝ̀ kum panzǝban a bu cauɓikea, andǝ tanni, andǝ lú ka.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Àkǝ̀ ɓá mǝnia yì tsǝkɓalǝu sǝ sǝm kum àwá. Sǝama tsǝkɓalǝu mǝnana ado à nǝ̀ gandǝ sǝni nǝ mǝsǝu ka, à pà nǝ̀ na ama tsǝkɓalǝu na ɗang. Lang sǝ ɓwa nǝ̀ tsǝkɓalǝi ado arǝ gir mǝnana ndanǝi a buì kǝ sǝni ka?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Sǝ ɓǝ̀ sǝm ndanǝ tsǝkɓalǝu arǝ gir mǝnana ado sǝm pà nǝi peatu, sǝm sǝni raka, sǝm nǝ̀ kúndǝ gir nî nǝ domunyi.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Anggo gbal, Bangŋo ka kǝ bwala sǝm nggam aɓa gatti ma'sǝm. Acemǝnana sǝm ngga, sǝm súrǝ̀ lang sǝ sǝm nǝ̀ pak hiwi, kǝla mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pak ka ɗàng, sǝama Bangŋo mala Ɓakuli nǝ nggearǝì ka, kǝ pak hiwi ace sǝm, nǝ imge mǝnana à pà nǝ̀ gandǝ cie aɓa cau raka.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Sǝ Ɓakuli mǝnana sǝngiyi ɓabum ngga, súrǝ́nà rǝ ɗenyicau mala Bangŋo. Acemǝnana Bangŋo kǝ zǝmba ace aɓwana mala Ɓakuli, amur gir mǝnana nê mala Ɓakuli na ka.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Sǝ sǝm sǝlǝna ama Ɓakuli kǝ tsǝk agir kat ɓǝà pang nǝ ɓoaro, ace lidǝmba mala aɓwana mǝnana à kǝ earce ka, aɓwana male mǝnana tunǝia ace kpata kàne male ka.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Aɓwana mǝnana Ɓakuli angŋa dǝmba twalǝ̀nia ka, nda gbal tària ɓǝà do kǝla Muni, ace mǝnana ɓǝ̀ Muni duk muna-dǝmba aɓalǝ amǝ'eambi mǝnana pas ka.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Sǝ aɓwana mǝnana Ɓakuli tària ka, à nda ka amǝnana gbal tunǝia ka, sǝ aɓwana mǝnana tunǝia ka, angŋǝnia, à dumǝna aɓwana amǝ'cauɓoarna a baní, sǝ aɓwana mǝnana angŋǝnia ka, à nda gbal yinǝia aɓa kum gulo male ka.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Sǝ mana ado sǝm nǝ̀ na, amur amǝnia yì agir ka? Ɓǝ̀ Ɓakuli ka nda atà sǝm ngga, yana ɓwe nǝ̀ lo arǝ sǝm?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ɓakuli ka girban nǝ Muni ɗàng, pà Muni ace sǝm kat! Sǝ ɓǝ̀ pà Muni ace sǝm ngga, pà nǝ̀ gandǝ pa sǝm ɓoro nǝ agir gbal kat re?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Yana ɓwe na nǝ̀ wuli aɓwana mǝnana Ɓakuli tària ka? Kǝ ɓwa pà kàm ɗàng! Acemǝnana Ɓakuli nǝ́ ɓamúrì nǝ̀ cia sǝ à duk amǝ'cauɓoarna!
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Yana ɓwe na ado kasǝkiyi ɓashi amur sǝm? Yesu Kǝrǝsti na le, yì ɓwa mǝnana yi wú, sǝ lo nǝ yilǝmu, nda a bù-mǝlì mala Ɓakuli, kǝ zǝmba ace sǝm ngga le?
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Sǝ, yana nǝ̀ gau sǝm sǝnǝa earcearǝu mala Kǝrǝsti? Tanni na nǝ̀ tsǝk ka le, ko do mǝkwane, ko pàtanni, ko nzala na, ko tǝ̀r na, ko kum ɓamuru aɓa ká-mǝɓane na, ko a na raka, lú na le?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Kǝla mǝnana Malǝmce na ka,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Awo! Aɓalǝ amǝnia yì agir kat ka, sǝm kútì amǝ'limurǝm, nǝ bu Kǝrǝsti mǝnana earce sǝm ngga!
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ən earǝna nǝi a ɓabumam ama kǝgìr pà nǝ̀ gau sǝm sǝnǝa earcearǝu mala Ɓakuli ɗàng. Ko ɓǝ̀ lú na, ko àwá, ko amǝturonjar, ko arǝcandǝa mala akukwar, ko ɓǝ̀ ya rǝcandǝa nani ka, à kārǝa à nǝ̀ gau sǝm ɗàng. Ko ɓǝ̀ agir mǝnana à kǝ kumban a nza man, ko a nza mǝno nǝ̀ yiu ka,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 ko agir mǝnana a kùli, andǝa mǝnana atà nzali ka, à karǝ ɗang. Kǝgìr pà kàm aɓa ɓanza man, mǝnana nǝ̀ gandǝ gau sǝm sǝnǝa earcearǝu mala Ɓakuli, mana aɓa Kǝrǝsti Yesu Mǝtala sǝm ngga ɗàng.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.