Romanos 5

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Acemǝnana ado ka sǝm kumǝna akban aban Ɓakuli atàcau mala paɓamuru ka, sǝm ndanǝ dorǝpwala a nre sǝm sǝnǝa Ɓakuli nǝ bu Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ndá àkǝ̀ cè gūliarǝu ma'sǝm arǝ Kǝrǝsti sǝ yinǝ sǝm aɓa ɓwamuru mala Ɓakuli mǝnana ado sǝm do aɓalǝi ka. Acemani ka, sǝm nggǝ nggori nǝ tsǝkɓalǝu mǝnana sǝm ndanǝi mala kùmô atà Ɓakuli yi gulo andǝ ɓoarɓwa male ka.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Ban kǝ ɓoara sǝm gbal, yi mǝnana ɓǝ̀ sǝm kútí aɓalǝ atanni ka. Acemǝnana sǝm sǝlǝna ama tanni ka, nǝ̀ yina sǝm nǝ do gandǝrǝu,
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 sǝ do gandǝrǝu ka, kǝ yinǝ ɓealu mǝɓoarne, sǝ ɓealu mǝɓoarne kǝ tsǝa tsǝkɓalǝu ma'sǝm mala kum amsǝban kǝ dǝurǝ ɗang.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Sǝ mǝnia yì tsǝkɓalǝu ka, pà nǝ̀ tsǝa sǝm nǝ̀ nu kǝsǝkya ɗang, acemǝnana Ɓakuli pana sǝm ɓoro male, yì Bangŋo Mǝfele, ɓǝ̀ lùmsǝ ɓabum sǝm nǝ earcearǝu male.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Mǝnana sǝm nda più aɓa ɗwanyi rǝcandǝa sǝ sǝm pànǝ ban àwá raka, Kǝrǝsti yi wú ace sǝm amǝ'cauɓikea, a pwari mǝnana Ɓakuli kànì ka.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Ndanǝ kwano aban aɓwana pas mǝnana ɓwa nǝ̀ wú ace mǝ'cauɓoarna ka, earka ɓwa nǝ̀ gandǝ wú ace mǝpagbasha.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Sǝ Ɓakuli ka lǝmdǝa sǝm earcearǝu male ani: Mǝnana sǝm nda ka amǝ'cauɓikea più ka, Kǝrǝsti yi wú ace sǝm.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Acemǝnana ado ka à angŋǝna sǝm, sǝm dumǝna amǝ'cauɓoarna aban Ɓakuli nǝ nkila mala Kǝrǝsti ka, lǝmdǝ ama kàngkàng aɓa pě mǝnana kútì mǝno ka, sǝm nǝ̀ kum àwá a ɓabù bumlulla mala Ɓakuli nǝ baní!
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Kat aɓa do ma'sǝm ɗiɗyal mǝnana sǝm nda ka aɓibura mala Ɓakuli ka, à yì gilǝki nre sǝm sǝnǝa Ɓakuli nǝ lú mala Muni mana yi wú ace sǝm ngga. Ɓǝ̀ mǝno ka yi pa anggo ka, lǝmdǝ ama kàngkàng aɓa pě mǝnana kútì mǝno ka, sǝm nǝ̀ kum àwá, mǝnana ado ka à yina nǝ sǝm aɓa dotarǝu sǝnǝa Ɓakuli ka. Mǝnia ka nda acemǝnana yì Muna mala Ɓakuli ka ndakam nǝ yilǝmu.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Sǝ mǝno ka nda nǝmurǝì ɗàng; sǝm nda aɓa banɓoarnado ace bǝsa dotarǝu ma'sǝm sǝnǝa Ɓakuli ace gìr mǝnana pè nǝ bu Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ka. Yì Kǝrǝsti ka, nda ɓwa mǝnana pǝlǝ sǝm ado, nre sǝm gilǝki sǝnǝa Ɓakuli ka.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Lang Adamu pángŋǝ̀nà cauɓikea ka, kara cauɓikea kutio a ɓanza. Cauɓikea mala Adamu ka nda yinǝ lú, sǝ lú pǝlǝa mǝsǝe amur koyan ngga, acemǝnana koyan ngga pàngŋǝ̀nà cauɓikea.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Kaniama à nǝ̀ pa Nggurcau ka, cauɓikea ndakam ɗiɗyal a ɓanza. Sǝ duk cauɓikea ɗang, acemǝnana à malaká pa Nggurcau peatu mǝnana à nǝ̀ yàlli wi ka ɗàng.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Kat andǝ amani ka, ɓwapǝndǝa kǝ wú, twal a nza mala Adamu yi bwal a nza mala Musa, kpapi andǝ nggearǝ aɓwana mǝnana cauɓikea malea ka yàl nzongcau na kǝla mǝnana Adamu pak ka raka, lú do amúrià kat. Yì Adamu ka gir'lǝmdǝa na, kǝ lǝmdǝ Kǝrǝsti mǝnana nǝ̀ nggá yiu peatu ka.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Sǝ cauɓikea mala Adamu andǝ ɓoro mala Ɓakuli ka, à nda ɗàngɗáng. Acemǝnana cauɓikea mala mǝnia yì ɓwa mwashat, yì Adamu ka, yinǝ lú amur aɓwana pas. Sǝ ɓwamuru mala Ɓakuli ka gulo kútì mǝno kuko, anggo gbal sǝ ɓoro male mala twalban cauɓikea aban aɓwana pas pa, yì ɓoro mana aɓa ɓwamuru mǝnana yiu nǝ bu mǝnia yì ɓwa mwashat, yì Yesu Kǝrǝsti ka.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Sǝ gìr mǝnana ɓwamuru mala Ɓakuli pusǝ ka, ndá ɗàng andǝ gir mǝnana cauɓikea mala mǝnia yì ɓwa mwashat, pusǝ ka. Acemǝnana cauɓikea mala Adamu ka yinǝban aɓa kasǝ ɓashi-lú, sǝ ɓoro mala Ɓakuli ka kǝ warinǝ sǝm a kum kutio aban Ɓakuli, ko kat andǝa mǝnana ama sǝm kpa aɓalǝ acauɓikea pas ka.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Cauɓikea mala ɓwa mwashat, yì Adamu, tsǝa lú do amur aɓwana kat, nǝ bu mǝno yì ɓwa ka. Sǝ gìr mǝnana kàrmur mǝno ka nda, kum ɓwamuru mǝgule mala Ɓakuli andǝ pa ɓoro mala duk aɓwana amǝ'cauɓoarna nǝ bu ɓwa mwashat, yì Yesu Kǝrǝsti. Sǝ aɓwana mǝnana kat à kum mǝnia yì ɓwamuru andǝ ɓoro ka, à nǝ̀ duk amǝ yálmúrû aɓa do malea nǝ bu Yesu Kǝrǝsti.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Ace mani ka, kǝla mǝnana cauɓikea mwashat mala Adamu yinǝ kasǝ ɓashi-lú amur aɓwana kat ka, anggo gbal sǝ túró cauɓoarna mwashat mala Kǝrǝsti kǝ yinǝ akban a ban Ɓakuli andǝ yilǝmu ace aɓwana kat.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Sǝ kǝla mǝnana nǝ mgbikiru mala ɓwa mwashat ka, aɓwana pas pǝlǝ amǝ'cauɓikea ka, anggo gbal atàcau mala okiru mala ɓwa mwashat ka, aɓwana pas nǝ̀ duk amǝ'cauɓoarna.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 À pà Nggurcau mala Ɓakuli, ace mǝnana ɓǝ̀ aɓwana sǝn lime andǝ gulo mala cauɓikea malea. Sǝ ban mǝnana rǝcandǝa mala cauɓikea lidǝmba kǝ marǝki ɓwapǝndǝa kàngkàng ka, ɓwamuru mala Ɓakuli kǝ gulo kǝ tùr a dǝmba kàm kǝ̀rkǝ́r.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Sǝ kǝla mana cauɓikea do amur ɓwapǝndǝa kat a njar mala lú ka, anggo gbal ɓwamuru mala Ɓakuli ɓǝ̀ duk murǝm. Mǝnia yì ɓwamuru mala Ɓakuli ka kǝ yinǝ aɓwana ɓǝà kum akban a baní, sǝ aɓa mǝno ka ɓǝà kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, nǝ bu Yesu Kǝrǝsti Mǝtala sǝm.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.