Romanos 5

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Acemǝnana ado ka sǝm kumǝna akban aban Ɓakuli atàcau mala paɓamuru ka, sǝm ndanǝ dorǝpwala a nre sǝm sǝnǝa Ɓakuli nǝ bu Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Ndá àkǝ̀ cè gūliarǝu ma'sǝm arǝ Kǝrǝsti sǝ yinǝ sǝm aɓa ɓwamuru mala Ɓakuli mǝnana ado sǝm do aɓalǝi ka. Acemani ka, sǝm nggǝ nggori nǝ tsǝkɓalǝu mǝnana sǝm ndanǝi mala kùmô atà Ɓakuli yi gulo andǝ ɓoarɓwa male ka.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Ban kǝ ɓoara sǝm gbal, yi mǝnana ɓǝ̀ sǝm kútí aɓalǝ atanni ka. Acemǝnana sǝm sǝlǝna ama tanni ka, nǝ̀ yina sǝm nǝ do gandǝrǝu,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 sǝ do gandǝrǝu ka, kǝ yinǝ ɓealu mǝɓoarne, sǝ ɓealu mǝɓoarne kǝ tsǝa tsǝkɓalǝu ma'sǝm mala kum amsǝban kǝ dǝurǝ ɗang.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Sǝ mǝnia yì tsǝkɓalǝu ka, pà nǝ̀ tsǝa sǝm nǝ̀ nu kǝsǝkya ɗang, acemǝnana Ɓakuli pana sǝm ɓoro male, yì Bangŋo Mǝfele, ɓǝ̀ lùmsǝ ɓabum sǝm nǝ earcearǝu male.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Mǝnana sǝm nda più aɓa ɗwanyi rǝcandǝa sǝ sǝm pànǝ ban àwá raka, Kǝrǝsti yi wú ace sǝm amǝ'cauɓikea, a pwari mǝnana Ɓakuli kànì ka.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ndanǝ kwano aban aɓwana pas mǝnana ɓwa nǝ̀ wú ace mǝ'cauɓoarna ka, earka ɓwa nǝ̀ gandǝ wú ace mǝpagbasha.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Sǝ Ɓakuli ka lǝmdǝa sǝm earcearǝu male ani: Mǝnana sǝm nda ka amǝ'cauɓikea più ka, Kǝrǝsti yi wú ace sǝm.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Acemǝnana ado ka à angŋǝna sǝm, sǝm dumǝna amǝ'cauɓoarna aban Ɓakuli nǝ nkila mala Kǝrǝsti ka, lǝmdǝ ama kàngkàng aɓa pě mǝnana kútì mǝno ka, sǝm nǝ̀ kum àwá a ɓabù bumlulla mala Ɓakuli nǝ baní!
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Kat aɓa do ma'sǝm ɗiɗyal mǝnana sǝm nda ka aɓibura mala Ɓakuli ka, à yì gilǝki nre sǝm sǝnǝa Ɓakuli nǝ lú mala Muni mana yi wú ace sǝm ngga. Ɓǝ̀ mǝno ka yi pa anggo ka, lǝmdǝ ama kàngkàng aɓa pě mǝnana kútì mǝno ka, sǝm nǝ̀ kum àwá, mǝnana ado ka à yina nǝ sǝm aɓa dotarǝu sǝnǝa Ɓakuli ka. Mǝnia ka nda acemǝnana yì Muna mala Ɓakuli ka ndakam nǝ yilǝmu.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Sǝ mǝno ka nda nǝmurǝì ɗàng; sǝm nda aɓa banɓoarnado ace bǝsa dotarǝu ma'sǝm sǝnǝa Ɓakuli ace gìr mǝnana pè nǝ bu Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ka. Yì Kǝrǝsti ka, nda ɓwa mǝnana pǝlǝ sǝm ado, nre sǝm gilǝki sǝnǝa Ɓakuli ka.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Lang Adamu pángŋǝ̀nà cauɓikea ka, kara cauɓikea kutio a ɓanza. Cauɓikea mala Adamu ka nda yinǝ lú, sǝ lú pǝlǝa mǝsǝe amur koyan ngga, acemǝnana koyan ngga pàngŋǝ̀nà cauɓikea.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Kaniama à nǝ̀ pa Nggurcau ka, cauɓikea ndakam ɗiɗyal a ɓanza. Sǝ duk cauɓikea ɗang, acemǝnana à malaká pa Nggurcau peatu mǝnana à nǝ̀ yàlli wi ka ɗàng.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Kat andǝ amani ka, ɓwapǝndǝa kǝ wú, twal a nza mala Adamu yi bwal a nza mala Musa, kpapi andǝ nggearǝ aɓwana mǝnana cauɓikea malea ka yàl nzongcau na kǝla mǝnana Adamu pak ka raka, lú do amúrià kat. Yì Adamu ka gir'lǝmdǝa na, kǝ lǝmdǝ Kǝrǝsti mǝnana nǝ̀ nggá yiu peatu ka.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Sǝ cauɓikea mala Adamu andǝ ɓoro mala Ɓakuli ka, à nda ɗàngɗáng. Acemǝnana cauɓikea mala mǝnia yì ɓwa mwashat, yì Adamu ka, yinǝ lú amur aɓwana pas. Sǝ ɓwamuru mala Ɓakuli ka gulo kútì mǝno kuko, anggo gbal sǝ ɓoro male mala twalban cauɓikea aban aɓwana pas pa, yì ɓoro mana aɓa ɓwamuru mǝnana yiu nǝ bu mǝnia yì ɓwa mwashat, yì Yesu Kǝrǝsti ka.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Sǝ gìr mǝnana ɓwamuru mala Ɓakuli pusǝ ka, ndá ɗàng andǝ gir mǝnana cauɓikea mala mǝnia yì ɓwa mwashat, pusǝ ka. Acemǝnana cauɓikea mala Adamu ka yinǝban aɓa kasǝ ɓashi-lú, sǝ ɓoro mala Ɓakuli ka kǝ warinǝ sǝm a kum kutio aban Ɓakuli, ko kat andǝa mǝnana ama sǝm kpa aɓalǝ acauɓikea pas ka.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Cauɓikea mala ɓwa mwashat, yì Adamu, tsǝa lú do amur aɓwana kat, nǝ bu mǝno yì ɓwa ka. Sǝ gìr mǝnana kàrmur mǝno ka nda, kum ɓwamuru mǝgule mala Ɓakuli andǝ pa ɓoro mala duk aɓwana amǝ'cauɓoarna nǝ bu ɓwa mwashat, yì Yesu Kǝrǝsti. Sǝ aɓwana mǝnana kat à kum mǝnia yì ɓwamuru andǝ ɓoro ka, à nǝ̀ duk amǝ yálmúrû aɓa do malea nǝ bu Yesu Kǝrǝsti.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Ace mani ka, kǝla mǝnana cauɓikea mwashat mala Adamu yinǝ kasǝ ɓashi-lú amur aɓwana kat ka, anggo gbal sǝ túró cauɓoarna mwashat mala Kǝrǝsti kǝ yinǝ akban a ban Ɓakuli andǝ yilǝmu ace aɓwana kat.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Sǝ kǝla mǝnana nǝ mgbikiru mala ɓwa mwashat ka, aɓwana pas pǝlǝ amǝ'cauɓikea ka, anggo gbal atàcau mala okiru mala ɓwa mwashat ka, aɓwana pas nǝ̀ duk amǝ'cauɓoarna.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 À pà Nggurcau mala Ɓakuli, ace mǝnana ɓǝ̀ aɓwana sǝn lime andǝ gulo mala cauɓikea malea. Sǝ ban mǝnana rǝcandǝa mala cauɓikea lidǝmba kǝ marǝki ɓwapǝndǝa kàngkàng ka, ɓwamuru mala Ɓakuli kǝ gulo kǝ tùr a dǝmba kàm kǝ̀rkǝ́r.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Sǝ kǝla mana cauɓikea do amur ɓwapǝndǝa kat a njar mala lú ka, anggo gbal ɓwamuru mala Ɓakuli ɓǝ̀ duk murǝm. Mǝnia yì ɓwamuru mala Ɓakuli ka kǝ yinǝ aɓwana ɓǝà kum akban a baní, sǝ aɓa mǝno ka ɓǝà kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, nǝ bu Yesu Kǝrǝsti Mǝtala sǝm.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.