Romanos 4

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mana ado sǝm nǝ̀ na amur Ibǝrayim, yì kà-aɓwana ma'sǝm aɓa nggūrǝu? Mana gir nì na yi sǝlǝa amur cau mala do mǝ'cauɓoarna aban Ɓakuli?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ɓǝa atúró mǝɓoarne male, mǝnana pea ka nda tsǝa sǝ Ɓakuli é mǝ'cauɓoarna na ka, ɓǝ́ ndanǝ kǝgìr mǝnana nǝ̀ nggori nǝi ka. Sǝ Ibǝrayim ngga pà nǝ̀ gandǝ nggori aban Ɓakuli ɗang.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Acemǝnana Malǝmce bangga sǝm ama, <<Ibǝrayim ngga earnǝ Ɓakuli, sǝ Ɓakuli é mǝ'cauɓoarna na ace paɓamuru male.>>
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Ɓǝ̀ ɓwa pak túró sǝ à mbwe ka, ɓoro na à pe wi ka ɗang, tangnakusǝu túró male na kum ngga.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Sǝ Ɓakuli ka kǝ twal ɓwa ɓǝ̀ do mǝ'cauɓoarna na, sǝ pa ace atúró male ɗang, nda ace paɓamuru male aban Ɓakuli, mǝnana twalkiyiban cauɓikea mala amǝ'cauɓikea ka.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Dauda nacau amur mǝnia gbal. Cau male lǝmdǝ ulang tsǝkbu mǝnana nda amur ɓwa mana Ɓakuli nyesǝi mǝ'cauɓoarna na, kat andǝ amani ama pak kǝ túró ace raka. Na ama:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 <<Tsǝkbu mala Ɓakuli na
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 E, tsǝkbu na amur ɓwa
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Nggearǝ mǝnia yì tsǝkbu mǝnana Dauda nakiyi ce ka, nda ace amǝ Yahudi nǝmurǝia le ko nda gbal ace aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka? Sǝm bang ama à gìlǝì aɓa Malǝmce ama, <<Ibǝrayim ngga earnǝ Ɓakuli, pà ɓamúrì a baní, sǝ Ɓakuli é mǝ'cauɓoarna na.>>
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Sǝ lang sǝ Ɓakuli é? Ɓakuli é mǝ'cauɓoarna na anzǝm mǝnana à kasǝni wi ɓate ka le, ko Ɓakuli é anggo sǝ ɓǝa yi kasǝî wi ɓate? Ɓakuli ak Ibǝrayim sǝ à yì kasǝî wi ɓate nǝnzǝ́mò!
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Yì kasǝ-ɓatau mǝnana à kasǝi Ibǝrayim ngga nda gìr mǝnana lǝmdǝ ama, nǝ́ paɓamuru male aban Ɓakuli ka, Ɓakuli earǝna angŋǝni, ama yì ka, mǝ'cauɓoarna na a baní, sǝ à yì kasǝî wi ɓate. Ace mani ka, Ibǝrayim nda tár aɓwana mǝnana kat à pà ɓamuria aban Ɓakuli sǝ Ɓakuli kǝ ea amǝ'cauɓoarna na, kat andǝ amani ama à kasǝia wia ɓatea raka.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Sǝ Ibǝrayim ɗǝm ngga, nda tár aɓwana mǝnana à kasǝia wia ɓatea, yia mǝnana kasǝ-ɓatau nda à kasǝia wia nǝmurǝì ka ɗàng, yia gbal ka à twalkusǝ ulang paɓamuru mala Ibǝrayim, mǝnana ndanǝi sǝ nǝnzǝ́mò à yì kasǝî wi ɓate ka.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Mǝnana Ɓakuli pacau aban Ibǝrayim andǝ amǝkè ama nǝ̀ tsǝkia wia bu sǝ ɓanza kat nǝ̀ duk malea ka, pa acemǝnana Ibǝrayim bwal Nggurcau mala Ɓakuli ka ɗàng. Nda acemǝnana yì ka, earnǝ Ɓakuli, gūlì arǝì ama nǝ̀ pak gìr mǝnana bang ngga. Sǝ ace mǝno ka Ɓakuli é mǝ'cauɓoarna na.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Ɓǝ̀ pàcau mala Ɓakuli ka nda ace aɓwana mǝnana à bwal Nggurcau male mana pe Musa ka, lǝmdǝ ama gūlì arǝ Ɓakuli ace mǝnana ɓǝ̀ nyesǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm duk amǝ'cauɓoarna ka nda ɓà. Sǝ ɗǝm ngga nǝ̀ lǝmdǝ ama gūlì arǝì gbal ace kum gìr mǝnana pàcau ace ka nda ɓà.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Yàl Nggurcau kǝ nun bumlulla mala Ɓakuli amur aɓwana mǝnana à kǝ ɓariki ama à nǝ̀ bwali ka. Sǝ ɓǝ̀ Nggurcau pà kàm raka, yàl Nggurcau gbal ka, pà kàm ɗang!
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ace mani ka, nǝ́ gūlì arǝ Ɓakuli sǝ ɓwa nǝ̀ kum gìr mǝnana Ɓakuli pàcau ace ka. Ɓakuli pe anggo ace mǝnana ɓǝa sǝlǝ kàngkàng ama gìr mǝnana pàcau ace ka nǝ̀ ɓwamur aɓwana nǝi, yia aɓwana mǝnana kat amuna mala Ibǝrayim na ka. Mǝno yì ɓwamuru ka pa ace amǝ Yahudi mǝnana à kpakiyi atà Nggurcau ka nǝmurǝia ɗàng, nda gbal ace aɓwana mǝnana à earnǝ Ɓakuli, à gūlì arǝì kǝla mala Ibǝrayim ngga. Ibǝrayim ngga nda tár sǝm kat.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Kǝla mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce ka, Ɓakuli ne wi ama, <<Mim ngga ǝn tsǝ́ngŋǝno a dumǝna tárrú amur aɓwana arǝ anzali pas.>> Mǝnia ka pa anggo, acemǝnana Ibǝrayim earnǝ Ɓakuli mana kǝ loasǝ alú nǝ yilǝmu sǝ kǝ pusǝ agir mǝbǝshe aban mǝnana kǝgìr pà kàm raka.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Kat andǝ amani ama kǝgìr pà kàm mana nǝ̀ pe Ibǝrayim tsǝkɓalǝu ama nǝ̀ kum muna raka, lidǝmba nǝ tsǝkɓalǝu. Pa eare ama nǝ̀ duk tárrú amur aɓwana arǝ anzali pas, acemǝnana Ɓakuli bangŋǝni wi ama, <<Anggo sǝ làkkì mala amǝ'keò nǝ̀ pa.>>
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ibǝrayim ngga apǝlǝa male málá à nǝ̀ lùmsǝ gbǝman mwashat. Yi sǝni ka ena a nggūrǝì, mǝnana à nǝ̀ twali ama yì ka, lú na. Sǝ ɗǝm ngga yi sǝn māmí Saratu ka ena, sǝ gandǝ ɓǝli wi muna ɗang. Kat andǝ amǝno ka, paɓamuru mala Ibǝrayim aban Ɓakuli ka, gatti ɗang.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Pa eare mala Ibǝrayim nǝ́ gir mǝnana Ɓakuli na ama nǝ̀ pè ka, dǝurǝ ɗang. Aɓa mǝsǝcau ka, paɓamuru male aban Ɓakuli lidǝmba nǝ rǝcandǝa, andǝ gusǝlǝ Ɓakuli.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Yì ka, earǝna nǝi nǝ ɓabumi kat ama Ɓakuli ka ndanǝ rǝcandǝa nǝ̀ lùmsǝ gir mǝnana bangŋǝna ama nǝ̀ pè ka.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Sǝ ace paɓamuru male yì Ibǝrayim ngga, <<Ɓakuli é mǝ'cauɓoarna na.>>
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Cau mǝno à bangŋi ama, <<Ɓakuli é mǝ'cauɓoarna na>> ka, pa ace Ibǝrayim nǝmurǝì sǝ à gilǝì ɗàng.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Nda gbal ace sǝm sǝ à gilǝì, sǝm mǝnana Ɓakuli nǝ̀ ak sǝm kǝla amǝ'cauɓoarna, acemǝnana sǝm pa ɓamur sǝm a baní, yì ɓwa mana loasǝ Yesu Mǝtala sǝm a ɓembe ka.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Ɓakuli pa Yesu ɓǝà wal-luí ace acauɓikea ma'sǝm, sǝ yì loasǝi nǝyilǝmu ace mǝnana ɓǝà pǝlǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm duk amǝ'cauɓoarna aban Ɓakuli.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.