Romanos 1

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mǝnia yì cauterǝa ka pur nǝban Bulǝs, guro mala Kǝrǝsti Yesu, mǝnana Ɓakuli tunǝi ɓǝ̀ duk mǝ'mishan, sǝ tàrrì ace túró hamnǝ bǝsa Cau Mǝɓoarne mala Ɓakuli ka.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ɓakuli pacau ace mǝnia yì Cau Amsǝban ngga, ɓara-ɓara nǝban amǝ'ɓangnǝa male aɓa Malǝmce Mǝfele.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Cau Amsǝban ngga, ndá amur Muni, mǝnana do ɓanza male ka à ɓǝli a tàu mala Dauda.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Sǝ à yì lǝmdǝí, Muna mala Ɓakuli na, nǝ loasǝo mǝnana à loasǝi a ɓembe nǝ rǝcandǝa mala Bangŋo Mǝfele ka. Yì nda Yesu Kǝrǝsti Mǝtala sǝm.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Nǝ ban Kǝrǝsti sǝ Ɓakuli pa sǝm ɓwamuru andǝ ɓoro mala do mǝ'mishan, ɓǝ̀ sǝm ne aɓwana arǝ anzali a koya ban ngga, gìr mǝnana Ɓakuli pa acea ka, ace mǝnana ɓǝà paɓamuria, ɓǝà oki wi sǝ anggo ka lùllǝì ɓǝ̀ kum gulo.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Wun ngga, wu nda aɓalǝ aɓwana mǝnana à tunǝia ɓǝà duk amala Yesu Kǝrǝsti ka.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ən nggǝ gilǝa wun, wun kat a Roma, mǝnana Ɓakuli earce wun sǝ tunǝ wun ɓǝ̀ wu duk amale ka.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 A tite ka, ǝn nggǝ pakki Ɓakuli mem yàwá nǝban Yesu Kǝrǝsti ace wun kat, acemǝnana paɓamuru ma'wun a baní ka, ɓanza kat ongŋǝna cè.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Ɓakuli mǝnana ǝn nggǝ pakki wi túró nǝ ɓabumam kat, aɓa hamnǝ Cau Amsǝban mala Muni ka, nda mǝ'nakunam ama ǝn nggǝ pakhiwi ace wun tùtù.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Aɓa hiwi mem koya pwari ka, ǝn nggǝ zǝmba ɓǝ̀ Ɓakuli ear ka, ko ɓǝ̀ lang ngga ɓǝ̀ ǝn kum njar a masǝlǝate ɓǝ̀ ǝn kya aban wun.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Mim ngga ǝn earce kǝ̀rkǝ́r a ɓabumam ɓǝ̀ ǝn kya sǝn wun, ɓǝ̀ ǝn pa wun aɓoro ɓá Bangŋo mǝnana nǝ̀ pa wun rǝcandǝa ka.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Gìr mana ǝn nakiyi ka nda mana ama, ǝn nggǝ earce ɓak ɓabum wun nǝ paɓamuru mem, sǝ mim gbal ka mǝ kum ɓakɓabum nǝ ma'wun yì paɓamuru.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Wun amǝ'eambǝam, ǝn nggǝ earce ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama ǝn kànì a ɓabumam kusǝ pas mǝ nǝ ká a sǝn wun, sǝ ǝn kum njar ɗàng, bà ado. Ən nggǝ earce yinǝ aɓwana aɓalǝ wun aban Yesu, kǝla mǝnana ǝn kum aɓea aɓwana aɓalǝ akún arǝ aɓea anzali ka.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Dumǝnam púp ɓǝ̀ ǝn pakki amǝ Gǝrik andǝ aɓwana mǝnana amǝ Gǝrik na raka túró, amǝ sǝlǝe andǝ amǝ ɗwanyi sǝlǝe.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Ace mani ka, ɓabumam kǝ pi arǝ ká aban wun gbal, wun mǝnana aɓa Roma ka, ɓǝ̀ ǝn kya hamnǝ Cau Amsǝban.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Mim ngga kǝsǝkya kǝ pakkam arǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti ɗàng, acemǝnana mǝnia ka rǝcandǝa mala Ɓakuli na ace amsǝ aɓwana mana à paɓamuria ka, tite nǝ ɓwa Yahudi, sǝ ɓwa mǝnana ɓwa Yahudi na raka.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Yì Cau Amsǝban ngga, ndá kǝ̀ lǝmdǝa sǝm lang sǝ Ɓakuli kǝ nggaɗi sǝm, ɓǝ̀ sǝm pǝlǝ aɓwana amǝɓoarne a ɓadǝmbi. Mǝnia ka kǝ pa anggo nǝ gūlì arǝ Kǝrǝsti, twal a tite kya pur a masǝlǝate, kǝla mǝnana Malǝmce na ka ama: <<Ɓwa mǝnana kumǝna akban aban Ɓakuli ka, nǝ̀ dumnǝ yilǝmu aɓa gūlì arǝ Ɓakuli.>>
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ɓakuli kǝ lǝmdǝ bumlulla male nǝ kuli amur amǝ'cauɓikea andǝ amǝ'ɓealɓikea mǝnana à kǝ par mǝsǝcau nǝ aɓealɓikea malea ka,
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 acemǝnana gir mana ɓoaro ɓǝa súrǝì amur Ɓakuli ka, sǝmbǝrǝia wia ɗàng. Ɓakuli ka lǝmdǝnia wia a banfana.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ɗiɗyal mǝnana Ɓakuli pusǝ ɓanza ka, ɓwapǝndǝa sǝnǝna nzali andǝ kuli. Nǝ agir mǝnana Ɓakuli pea ka, à sǝnǝna aɓǝalu male bwāng, kǝla rǝcandǝa male mana kǝ mal raka, andǝ pǎ male mala Ɓakuli. Ace mani ka, à pànǝ kun nacau ace ɗwanyi súrǝ̀ Ɓakuli ɗang ko bǝti!
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 E, à sùrǝ́nà Ɓakuli, sǝ à ɓinǝ peri a baní kǝla Ɓakuli, à kǝ pakki wi yàwá ɗang. A kun mani ka, ɗenyicau malea pǝlǝ mǝɓane, sǝ ɓabumia do a pǝndǝa.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 A nê malea ka, à nda ka amǝ'sǝlǝe, sǝama yia ka, à kwar ɗang.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Amur mǝnana ɓǝà peri aban Ɓakuli mǝɓoarɓwe mǝnana nǝ yilǝmu málá male pà kàm raka, à kara à kutia peri aban aɓǝ̀nzál mǝnana à pea kǝla ɓwapǝndǝa andǝ anyal, andǝ agirkusǝu andǝ agir-nzali ka.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ace mani ka, Ɓakuli vwaki buì a rǝia aɓa pakkia agir ɓeami malea mala nonggi nǝ rǝarǝu, mǝnana ɓabumia earkiyi ce ka, sǝ à kutia pakkia agir kǝsǝkya arǝarǝia.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Yia ka à nggaɗi mǝsǝcau mala Ɓakuli nǝ nyir, sǝ à kǝ peri aban agir mǝnana Ɓakuli pusǝia ka. À ɗeki nggearǝ Ɓakuli mǝnana pusǝ agir kat, mǝnana ɓoaro ɓǝà kpate, ɓǝà ɓwangsǝi bà ka! Ɓǝ̀ do anggo.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Acemǝnana à pa anggo ka, nda Ɓakuli nyia aɓalǝ anpel mala agir kǝsǝkya malea. Nggearǝ amamǝna malea ka à nying dolabura, à kǝ pak ɓwama nǝ rǝarǝia.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Anggo gbal sǝ aburana nying nongŋo nǝ amālea, à kútí aban nonggi nǝ rǝarǝia. Aburana kǝ pak agir kǝsǝkya nǝ rǝarǝia. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à nunbi ɓamuria ɓashi andǝ tanni, atàcau mala mǝno yì agir mǝɓane mǝnana à kǝ pakkia ka.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Acemǝnana amǝno yì aɓwana ka à ɓinǝ pak túró nǝ sǝlǝe mala Ɓakuli ka, Ɓakuli nyia gbal andǝ aɗenyicau mǝɓane malea, ɗekia ɓǝà pakkia agir mǝnana ɓoaro ɓǝà pea raka.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Yia ka, do malea lùmsǝ nǝ koya ulang túró ɓealɓikea, andǝ mɓali, andǝ ɓinǝmuru andǝ mwararǝu, andǝ walki-alú, andǝ munǝki-amunǝo, andǝ swarkiban, andǝ ce'shiria, andǝ twal lullǝú.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Yia ka à kǝ nacau mǝɓane anzǝm aɓwana, amǝɓinǝ mur Ɓakuli na, à kǝ okban ɗang, à ndanǝ twalmuru, andǝ nggori. Ɗenyicau malea ka nda aɓa pusǝki abǝsa njar mala pakkia agir mǝɓane, sǝ à kǝ okî amǝɓǝlia ɗàng.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 À pànǝ ɓabum ɗang, à kǝ lumsǝ cau malea mǝnana à ne ka ɗàng. Yia ka à lǝmdǝkiyi pěmǝɓoarne ɗàng, sǝ à pànǝ mǝsǝswatǝr arǝ aɓwana ɗàng.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 À sǝlǝna ama nzongcau mala Ɓakuli bang ama, aɓwana mǝnana à kǝ pakkia ulang amǝnia yì agir ka, à nǝ̀ ká lú. Sǝ kat andǝ sǝlǝe mǝno ka, à go amur pakkia agir nì nǝmurǝia ɗàng, à kǝ earnǝ aɓwana mǝnana à kǝ pakkia agir nì ka.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.