Romanos 1
mbu (MBU) vs ARA
1 Mǝnia yì cauterǝa ka pur nǝban Bulǝs, guro mala Kǝrǝsti Yesu, mǝnana Ɓakuli tunǝi ɓǝ̀ duk mǝ'mishan, sǝ tàrrì ace túró hamnǝ bǝsa Cau Mǝɓoarne mala Ɓakuli ka.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ɓakuli pacau ace mǝnia yì Cau Amsǝban ngga, ɓara-ɓara nǝban amǝ'ɓangnǝa male aɓa Malǝmce Mǝfele.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Cau Amsǝban ngga, ndá amur Muni, mǝnana do ɓanza male ka à ɓǝli a tàu mala Dauda.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Sǝ à yì lǝmdǝí, Muna mala Ɓakuli na, nǝ loasǝo mǝnana à loasǝi a ɓembe nǝ rǝcandǝa mala Bangŋo Mǝfele ka. Yì nda Yesu Kǝrǝsti Mǝtala sǝm.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Nǝ ban Kǝrǝsti sǝ Ɓakuli pa sǝm ɓwamuru andǝ ɓoro mala do mǝ'mishan, ɓǝ̀ sǝm ne aɓwana arǝ anzali a koya ban ngga, gìr mǝnana Ɓakuli pa acea ka, ace mǝnana ɓǝà paɓamuria, ɓǝà oki wi sǝ anggo ka lùllǝì ɓǝ̀ kum gulo.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Wun ngga, wu nda aɓalǝ aɓwana mǝnana à tunǝia ɓǝà duk amala Yesu Kǝrǝsti ka.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ən nggǝ gilǝa wun, wun kat a Roma, mǝnana Ɓakuli earce wun sǝ tunǝ wun ɓǝ̀ wu duk amale ka.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 A tite ka, ǝn nggǝ pakki Ɓakuli mem yàwá nǝban Yesu Kǝrǝsti ace wun kat, acemǝnana paɓamuru ma'wun a baní ka, ɓanza kat ongŋǝna cè.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Ɓakuli mǝnana ǝn nggǝ pakki wi túró nǝ ɓabumam kat, aɓa hamnǝ Cau Amsǝban mala Muni ka, nda mǝ'nakunam ama ǝn nggǝ pakhiwi ace wun tùtù.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Aɓa hiwi mem koya pwari ka, ǝn nggǝ zǝmba ɓǝ̀ Ɓakuli ear ka, ko ɓǝ̀ lang ngga ɓǝ̀ ǝn kum njar a masǝlǝate ɓǝ̀ ǝn kya aban wun.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Mim ngga ǝn earce kǝ̀rkǝ́r a ɓabumam ɓǝ̀ ǝn kya sǝn wun, ɓǝ̀ ǝn pa wun aɓoro ɓá Bangŋo mǝnana nǝ̀ pa wun rǝcandǝa ka.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Gìr mana ǝn nakiyi ka nda mana ama, ǝn nggǝ earce ɓak ɓabum wun nǝ paɓamuru mem, sǝ mim gbal ka mǝ kum ɓakɓabum nǝ ma'wun yì paɓamuru.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Wun amǝ'eambǝam, ǝn nggǝ earce ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama ǝn kànì a ɓabumam kusǝ pas mǝ nǝ ká a sǝn wun, sǝ ǝn kum njar ɗàng, bà ado. Ən nggǝ earce yinǝ aɓwana aɓalǝ wun aban Yesu, kǝla mǝnana ǝn kum aɓea aɓwana aɓalǝ akún arǝ aɓea anzali ka.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Dumǝnam púp ɓǝ̀ ǝn pakki amǝ Gǝrik andǝ aɓwana mǝnana amǝ Gǝrik na raka túró, amǝ sǝlǝe andǝ amǝ ɗwanyi sǝlǝe.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Ace mani ka, ɓabumam kǝ pi arǝ ká aban wun gbal, wun mǝnana aɓa Roma ka, ɓǝ̀ ǝn kya hamnǝ Cau Amsǝban.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Mim ngga kǝsǝkya kǝ pakkam arǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti ɗàng, acemǝnana mǝnia ka rǝcandǝa mala Ɓakuli na ace amsǝ aɓwana mana à paɓamuria ka, tite nǝ ɓwa Yahudi, sǝ ɓwa mǝnana ɓwa Yahudi na raka.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Yì Cau Amsǝban ngga, ndá kǝ̀ lǝmdǝa sǝm lang sǝ Ɓakuli kǝ nggaɗi sǝm, ɓǝ̀ sǝm pǝlǝ aɓwana amǝɓoarne a ɓadǝmbi. Mǝnia ka kǝ pa anggo nǝ gūlì arǝ Kǝrǝsti, twal a tite kya pur a masǝlǝate, kǝla mǝnana Malǝmce na ka ama: <<Ɓwa mǝnana kumǝna akban aban Ɓakuli ka, nǝ̀ dumnǝ yilǝmu aɓa gūlì arǝ Ɓakuli.>>
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Ɓakuli kǝ lǝmdǝ bumlulla male nǝ kuli amur amǝ'cauɓikea andǝ amǝ'ɓealɓikea mǝnana à kǝ par mǝsǝcau nǝ aɓealɓikea malea ka,
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 acemǝnana gir mana ɓoaro ɓǝa súrǝì amur Ɓakuli ka, sǝmbǝrǝia wia ɗàng. Ɓakuli ka lǝmdǝnia wia a banfana.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ɗiɗyal mǝnana Ɓakuli pusǝ ɓanza ka, ɓwapǝndǝa sǝnǝna nzali andǝ kuli. Nǝ agir mǝnana Ɓakuli pea ka, à sǝnǝna aɓǝalu male bwāng, kǝla rǝcandǝa male mana kǝ mal raka, andǝ pǎ male mala Ɓakuli. Ace mani ka, à pànǝ kun nacau ace ɗwanyi súrǝ̀ Ɓakuli ɗang ko bǝti!
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 E, à sùrǝ́nà Ɓakuli, sǝ à ɓinǝ peri a baní kǝla Ɓakuli, à kǝ pakki wi yàwá ɗang. A kun mani ka, ɗenyicau malea pǝlǝ mǝɓane, sǝ ɓabumia do a pǝndǝa.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 A nê malea ka, à nda ka amǝ'sǝlǝe, sǝama yia ka, à kwar ɗang.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Amur mǝnana ɓǝà peri aban Ɓakuli mǝɓoarɓwe mǝnana nǝ yilǝmu málá male pà kàm raka, à kara à kutia peri aban aɓǝ̀nzál mǝnana à pea kǝla ɓwapǝndǝa andǝ anyal, andǝ agirkusǝu andǝ agir-nzali ka.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ace mani ka, Ɓakuli vwaki buì a rǝia aɓa pakkia agir ɓeami malea mala nonggi nǝ rǝarǝu, mǝnana ɓabumia earkiyi ce ka, sǝ à kutia pakkia agir kǝsǝkya arǝarǝia.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Yia ka à nggaɗi mǝsǝcau mala Ɓakuli nǝ nyir, sǝ à kǝ peri aban agir mǝnana Ɓakuli pusǝia ka. À ɗeki nggearǝ Ɓakuli mǝnana pusǝ agir kat, mǝnana ɓoaro ɓǝà kpate, ɓǝà ɓwangsǝi bà ka! Ɓǝ̀ do anggo.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Acemǝnana à pa anggo ka, nda Ɓakuli nyia aɓalǝ anpel mala agir kǝsǝkya malea. Nggearǝ amamǝna malea ka à nying dolabura, à kǝ pak ɓwama nǝ rǝarǝia.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Anggo gbal sǝ aburana nying nongŋo nǝ amālea, à kútí aban nonggi nǝ rǝarǝia. Aburana kǝ pak agir kǝsǝkya nǝ rǝarǝia. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à nunbi ɓamuria ɓashi andǝ tanni, atàcau mala mǝno yì agir mǝɓane mǝnana à kǝ pakkia ka.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Acemǝnana amǝno yì aɓwana ka à ɓinǝ pak túró nǝ sǝlǝe mala Ɓakuli ka, Ɓakuli nyia gbal andǝ aɗenyicau mǝɓane malea, ɗekia ɓǝà pakkia agir mǝnana ɓoaro ɓǝà pea raka.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Yia ka, do malea lùmsǝ nǝ koya ulang túró ɓealɓikea, andǝ mɓali, andǝ ɓinǝmuru andǝ mwararǝu, andǝ walki-alú, andǝ munǝki-amunǝo, andǝ swarkiban, andǝ ce'shiria, andǝ twal lullǝú.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Yia ka à kǝ nacau mǝɓane anzǝm aɓwana, amǝɓinǝ mur Ɓakuli na, à kǝ okban ɗang, à ndanǝ twalmuru, andǝ nggori. Ɗenyicau malea ka nda aɓa pusǝki abǝsa njar mala pakkia agir mǝɓane, sǝ à kǝ okî amǝɓǝlia ɗàng.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 À pànǝ ɓabum ɗang, à kǝ lumsǝ cau malea mǝnana à ne ka ɗàng. Yia ka à lǝmdǝkiyi pěmǝɓoarne ɗàng, sǝ à pànǝ mǝsǝswatǝr arǝ aɓwana ɗàng.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 À sǝlǝna ama nzongcau mala Ɓakuli bang ama, aɓwana mǝnana à kǝ pakkia ulang amǝnia yì agir ka, à nǝ̀ ká lú. Sǝ kat andǝ sǝlǝe mǝno ka, à go amur pakkia agir nì nǝmurǝia ɗàng, à kǝ earnǝ aɓwana mǝnana à kǝ pakkia agir nì ka.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.