Romanos 1

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mǝnia yì cauterǝa ka pur nǝban Bulǝs, guro mala Kǝrǝsti Yesu, mǝnana Ɓakuli tunǝi ɓǝ̀ duk mǝ'mishan, sǝ tàrrì ace túró hamnǝ bǝsa Cau Mǝɓoarne mala Ɓakuli ka.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ɓakuli pacau ace mǝnia yì Cau Amsǝban ngga, ɓara-ɓara nǝban amǝ'ɓangnǝa male aɓa Malǝmce Mǝfele.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Cau Amsǝban ngga, ndá amur Muni, mǝnana do ɓanza male ka à ɓǝli a tàu mala Dauda.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Sǝ à yì lǝmdǝí, Muna mala Ɓakuli na, nǝ loasǝo mǝnana à loasǝi a ɓembe nǝ rǝcandǝa mala Bangŋo Mǝfele ka. Yì nda Yesu Kǝrǝsti Mǝtala sǝm.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Nǝ ban Kǝrǝsti sǝ Ɓakuli pa sǝm ɓwamuru andǝ ɓoro mala do mǝ'mishan, ɓǝ̀ sǝm ne aɓwana arǝ anzali a koya ban ngga, gìr mǝnana Ɓakuli pa acea ka, ace mǝnana ɓǝà paɓamuria, ɓǝà oki wi sǝ anggo ka lùllǝì ɓǝ̀ kum gulo.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Wun ngga, wu nda aɓalǝ aɓwana mǝnana à tunǝia ɓǝà duk amala Yesu Kǝrǝsti ka.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ən nggǝ gilǝa wun, wun kat a Roma, mǝnana Ɓakuli earce wun sǝ tunǝ wun ɓǝ̀ wu duk amale ka.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 A tite ka, ǝn nggǝ pakki Ɓakuli mem yàwá nǝban Yesu Kǝrǝsti ace wun kat, acemǝnana paɓamuru ma'wun a baní ka, ɓanza kat ongŋǝna cè.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ɓakuli mǝnana ǝn nggǝ pakki wi túró nǝ ɓabumam kat, aɓa hamnǝ Cau Amsǝban mala Muni ka, nda mǝ'nakunam ama ǝn nggǝ pakhiwi ace wun tùtù.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Aɓa hiwi mem koya pwari ka, ǝn nggǝ zǝmba ɓǝ̀ Ɓakuli ear ka, ko ɓǝ̀ lang ngga ɓǝ̀ ǝn kum njar a masǝlǝate ɓǝ̀ ǝn kya aban wun.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Mim ngga ǝn earce kǝ̀rkǝ́r a ɓabumam ɓǝ̀ ǝn kya sǝn wun, ɓǝ̀ ǝn pa wun aɓoro ɓá Bangŋo mǝnana nǝ̀ pa wun rǝcandǝa ka.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Gìr mana ǝn nakiyi ka nda mana ama, ǝn nggǝ earce ɓak ɓabum wun nǝ paɓamuru mem, sǝ mim gbal ka mǝ kum ɓakɓabum nǝ ma'wun yì paɓamuru.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Wun amǝ'eambǝam, ǝn nggǝ earce ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama ǝn kànì a ɓabumam kusǝ pas mǝ nǝ ká a sǝn wun, sǝ ǝn kum njar ɗàng, bà ado. Ən nggǝ earce yinǝ aɓwana aɓalǝ wun aban Yesu, kǝla mǝnana ǝn kum aɓea aɓwana aɓalǝ akún arǝ aɓea anzali ka.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Dumǝnam púp ɓǝ̀ ǝn pakki amǝ Gǝrik andǝ aɓwana mǝnana amǝ Gǝrik na raka túró, amǝ sǝlǝe andǝ amǝ ɗwanyi sǝlǝe.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ace mani ka, ɓabumam kǝ pi arǝ ká aban wun gbal, wun mǝnana aɓa Roma ka, ɓǝ̀ ǝn kya hamnǝ Cau Amsǝban.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Mim ngga kǝsǝkya kǝ pakkam arǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti ɗàng, acemǝnana mǝnia ka rǝcandǝa mala Ɓakuli na ace amsǝ aɓwana mana à paɓamuria ka, tite nǝ ɓwa Yahudi, sǝ ɓwa mǝnana ɓwa Yahudi na raka.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Yì Cau Amsǝban ngga, ndá kǝ̀ lǝmdǝa sǝm lang sǝ Ɓakuli kǝ nggaɗi sǝm, ɓǝ̀ sǝm pǝlǝ aɓwana amǝɓoarne a ɓadǝmbi. Mǝnia ka kǝ pa anggo nǝ gūlì arǝ Kǝrǝsti, twal a tite kya pur a masǝlǝate, kǝla mǝnana Malǝmce na ka ama: <<Ɓwa mǝnana kumǝna akban aban Ɓakuli ka, nǝ̀ dumnǝ yilǝmu aɓa gūlì arǝ Ɓakuli.>>
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ɓakuli kǝ lǝmdǝ bumlulla male nǝ kuli amur amǝ'cauɓikea andǝ amǝ'ɓealɓikea mǝnana à kǝ par mǝsǝcau nǝ aɓealɓikea malea ka,
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 acemǝnana gir mana ɓoaro ɓǝa súrǝì amur Ɓakuli ka, sǝmbǝrǝia wia ɗàng. Ɓakuli ka lǝmdǝnia wia a banfana.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ɗiɗyal mǝnana Ɓakuli pusǝ ɓanza ka, ɓwapǝndǝa sǝnǝna nzali andǝ kuli. Nǝ agir mǝnana Ɓakuli pea ka, à sǝnǝna aɓǝalu male bwāng, kǝla rǝcandǝa male mana kǝ mal raka, andǝ pǎ male mala Ɓakuli. Ace mani ka, à pànǝ kun nacau ace ɗwanyi súrǝ̀ Ɓakuli ɗang ko bǝti!
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 E, à sùrǝ́nà Ɓakuli, sǝ à ɓinǝ peri a baní kǝla Ɓakuli, à kǝ pakki wi yàwá ɗang. A kun mani ka, ɗenyicau malea pǝlǝ mǝɓane, sǝ ɓabumia do a pǝndǝa.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 A nê malea ka, à nda ka amǝ'sǝlǝe, sǝama yia ka, à kwar ɗang.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Amur mǝnana ɓǝà peri aban Ɓakuli mǝɓoarɓwe mǝnana nǝ yilǝmu málá male pà kàm raka, à kara à kutia peri aban aɓǝ̀nzál mǝnana à pea kǝla ɓwapǝndǝa andǝ anyal, andǝ agirkusǝu andǝ agir-nzali ka.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ace mani ka, Ɓakuli vwaki buì a rǝia aɓa pakkia agir ɓeami malea mala nonggi nǝ rǝarǝu, mǝnana ɓabumia earkiyi ce ka, sǝ à kutia pakkia agir kǝsǝkya arǝarǝia.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Yia ka à nggaɗi mǝsǝcau mala Ɓakuli nǝ nyir, sǝ à kǝ peri aban agir mǝnana Ɓakuli pusǝia ka. À ɗeki nggearǝ Ɓakuli mǝnana pusǝ agir kat, mǝnana ɓoaro ɓǝà kpate, ɓǝà ɓwangsǝi bà ka! Ɓǝ̀ do anggo.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Acemǝnana à pa anggo ka, nda Ɓakuli nyia aɓalǝ anpel mala agir kǝsǝkya malea. Nggearǝ amamǝna malea ka à nying dolabura, à kǝ pak ɓwama nǝ rǝarǝia.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Anggo gbal sǝ aburana nying nongŋo nǝ amālea, à kútí aban nonggi nǝ rǝarǝia. Aburana kǝ pak agir kǝsǝkya nǝ rǝarǝia. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à nunbi ɓamuria ɓashi andǝ tanni, atàcau mala mǝno yì agir mǝɓane mǝnana à kǝ pakkia ka.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Acemǝnana amǝno yì aɓwana ka à ɓinǝ pak túró nǝ sǝlǝe mala Ɓakuli ka, Ɓakuli nyia gbal andǝ aɗenyicau mǝɓane malea, ɗekia ɓǝà pakkia agir mǝnana ɓoaro ɓǝà pea raka.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Yia ka, do malea lùmsǝ nǝ koya ulang túró ɓealɓikea, andǝ mɓali, andǝ ɓinǝmuru andǝ mwararǝu, andǝ walki-alú, andǝ munǝki-amunǝo, andǝ swarkiban, andǝ ce'shiria, andǝ twal lullǝú.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Yia ka à kǝ nacau mǝɓane anzǝm aɓwana, amǝɓinǝ mur Ɓakuli na, à kǝ okban ɗang, à ndanǝ twalmuru, andǝ nggori. Ɗenyicau malea ka nda aɓa pusǝki abǝsa njar mala pakkia agir mǝɓane, sǝ à kǝ okî amǝɓǝlia ɗàng.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 À pànǝ ɓabum ɗang, à kǝ lumsǝ cau malea mǝnana à ne ka ɗàng. Yia ka à lǝmdǝkiyi pěmǝɓoarne ɗàng, sǝ à pànǝ mǝsǝswatǝr arǝ aɓwana ɗàng.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 À sǝlǝna ama nzongcau mala Ɓakuli bang ama, aɓwana mǝnana à kǝ pakkia ulang amǝnia yì agir ka, à nǝ̀ ká lú. Sǝ kat andǝ sǝlǝe mǝno ka, à go amur pakkia agir nì nǝmurǝia ɗàng, à kǝ earnǝ aɓwana mǝnana à kǝ pakkia agir nì ka.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.