Romanos 11
mbu (MBU) vs NVT
1 Ən ɗiban ama, nggearǝì ka, Ɓakuli ginǝna aɓwana male lè? Awo, ginǝia ɗàng! Nggearǝ mim nǝ ɓamur rǝàm ngga, mǝ nda ɓwa Isǝrayila, mǝkà Ibǝrayim, a tàu mala Benjami.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Awo, ko bǝti, Ɓakuli ginǝ aɓwana male mǝnana tària a tita ɓanza ka ɗàng. Ɓalǝ wun kasǝ mbo arǝ ɓua mala Iliya aban Ɓakuli amur amǝ Isǝrayila? Na ama,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 <<Mǝtalabangŋo, à walna-lú ka amǝ'ɓangnǝa mô, sǝ à arkina aban-peri mò; kǝ mǝ nda nǝmurǝam ǝn ueo ka, sǝ à ndo à kǝ alta yilǝmem gbal ka.>>
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Sǝ a man sǝ Ɓakuli pǝlǝ wi ɗe? Ne wi ama, <<Mǝ ndanǝ aɓwana á-tongno-nong-ɓari (7,000) mǝnana à ɓunbî Ba'al raka.>>
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Kǝ nda anggo yalung, aɓwana nda kam kpokyak mǝnana ɓwamuru mala Ɓakuli tària ka.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Sǝ ɓǝ̀ nda ace ɓwamuru mala Ɓakuli ka, lǝmdǝ ama pà ace atúró-ɓoarna mǝnana aɓwana pàk ka ɗàng. Ɓǝ̀ ana raka, ɓǝ́ ɓwamuru mala Ɓakuli ka pà nǝ̀ duk ɓwamuru ɓafo ɗàng.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Sǝ ado ka mana sǝm bang le? Ani sǝ ce pa, bangula amǝ Isǝrayila ka, à kum ɓwamuru mala Ɓakuli mǝnana à alkiyite ka ɗàng. Aɓwana aɓalǝia mǝnana Ɓakuli tària ka, à nda à kum ngga. Acilia ka ɓabumia tǝra, à mgbikiru arǝ tunǝban mala Ɓakuli.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Kǝla mǝnana Malǝmce na ka,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Nyar ɗǝm ngga Dauda na ama,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Pǝndǝa ɓǝ̀ gìr amǝsǝia,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Ən ɗiban ɗǝm nǝma, nggearǝ annda mǝnana amǝ Isǝrayila annda sǝ à kpa ka, à kpana anggo à pà nǝ̀ lo re? Awo, pà anggo ɗàng! Atà cau mala cauɓikea malea ka, amsǝban yina aban aɓwana mala acili anzali mana amǝ Isǝrayila na raka, ace mǝnana yia amǝ Isǝrayila ka ɓǝà dum nǝ mɓali arǝ amǝno yia ɓwana ka.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Pě mǝɓane mala amǝ Isǝrayila, mana à ginǝki amsǝban mana Ɓakuli yinǝia wia nǝi ka, yinǝì ɓanza kume. Sǝ aɓwana arǝ acili anzali gbal ka à kumǝna àwá, atàcau mala kpa malea, yia amǝ Isǝrayila ka. Ɓǝ̀ nda anggo ka, ɗenyi nǝ ulang gulo mala atsǝkbu mǝnana à nǝ̀ yiu amur ɓanza, ace nyare malea, yia amǝ Isǝrayila kat aban Ɓakuli ka!
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Mǝ nda rǝ na wun cau ado, wun aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka. Acemǝnana mǝ nda mǝ'mishan mana à tasǝam aban wun ngga, ǝn nggǝ gusǝlǝce túró mem.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Aɓa mǝno anggo ka, ǝn nggǝ earce nǝma, ɓǝ̀ nǝ̀ gandǝ pa ka, mǝ nǝ tsǝk amǝ Isǝrayila, aɓwana mem aɓa nggūrǝu, ɓǝà dum nǝ mɓali mala kum gìr mana wu ndanǝi ka, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn amsǝ aɓwana aɓalǝia.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Ɓǝ̀ ginǝban mǝnana Ɓakuli ginǝia ka, yinǝ amsǝban aban acilia aɓwana a ɓanza ka, lang sǝ ea nǝ̀ pa? Nǝ̀ duk pa yilǝmu aban aɓwana mǝnana à wuna ka!
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ibǝrayim andǝ acilia akáu mana a pwarian ngga, Ɓakuli tària à duk amale. Anggo gbal sǝ amǝkea nǝ̀ pa, à nǝ̀ duk a mala Ɓakuli. Kǝla mǝnana ɓǝ̀ dyar bǝredi andǝa kǝringni ka mǝfele na ka, ɓwannè gbal ka nǝ̀ do mǝfele na. Sǝ ɓǝ̀ anlerǝ nggun ngga amǝfele na ka, nggearǝ abuí gbal ka amǝfele na.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Ɓakuli ginǝkina pas atà amǝ Yahudi kǝla mǝnana à kǝ kpalǝki abu nggun ngga. Sǝ wun aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, wun mǝnana Ɓakuli angŋǝna wun ngga, wu nda kǝla abu-nggun mùrú-bondo mǝnana à zwaɓia arǝ nggun mùrú-ɓala ka. Wu angŋa ban came mala aɓea bu-nggun mǝnana à kpalǝkia arǝ nggun-mùrú-ɓala ka. Ace mani ka, wu ongŋǝna banɓoarna tsǝkbu mala Ɓakuli mǝnana pa ace Ibǝrayim andǝ amǝkè ka.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Acemani ka, wu kǝa nggori ace zwaɓi mǝnana à zwaɓi wun, wu akban came mala abu-nggun mǝnana à kpalǝkia ka ɗàng. Wu nda mǝnana wu bwalkiyi nlerǝ nggun ngga ɗàng, nlerǝ nggun nǝ̀ bwalkiyi wun.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Sǝ wun ngga, wun nǝ̀ na ama, <<E, abu-nggun ngga à kpalǝkia ace mǝnana ɓǝà zwaɓiǎm arǝì ka.>>
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 E, mǝnia ka mǝsǝcau na, à kpalǝki abu nggun mǝno ace ɗwanyi paɓamuru malea nǝ mǝsǝcau aban Kǝrǝsti. Sǝ pǝlǝa à zwaɓi wun acemǝnana wu pà ɓamur wun ngga. Sǝ paɓamuru ma'wun ɓǝ̀ kǝa tsǝk wun, wu dum nǝ twàlɓamúrû ɗang, wu dum nǝ ɓanggi Ɓakuli.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Sǝ ɓǝ̀ Ɓakuli ka kpalǝki abu nggun mǝnana a lo andǝ nggun ngga, sǝ nǝ wun mǝnana à zwaɓi wun nǝ zwaɓio ka le?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Wu sǝn pěmǝɓoarne andǝ ɓinǝce mǝɓane mala Ɓakuli. Ɓashi male ka nda hakǝrak arǝ aɓwana mǝnana à pàk mǝɓane ka, sǝ wun ngga kǝ pakka wun mǝɓoarne, ɓǝ̀ wu lidǝmba aɓa pěmǝɓoarne male ka. Ɓǝ̀ ana raka, wun gbal ka nǝ̀ kpali wun.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Sǝ ɓǝ̀ amǝ Isǝrayila nǝ̀ ɗeki mgbikiru malea, à nǝ̀ paɓamuria ka, à nǝ̀ nyare à nǝ̀ zwaɓia ɗǝm, acemǝnana Ɓakuli ka ndanǝ rǝcandǝa nǝ̀ nyesǝia, nǝ̀ lanzǝia arǝ nggun mǝnana à kasǝia arǝì ka.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 A masǝlǝate ka, wun aɓwana mǝnana amǝ Isǝrayila na raka, wu nda kǝla abu-nggun mùrú-bondo mǝnana à kasǝia, à yì zwaɓia arǝ nggun mùrú-ɓala, mǝnana ɓoaro ɓǝà pè anggo raka. Sǝ amǝ Isǝrayila ka, à nda kǝla nggun-mùrú-ɓala; sǝ pà nǝ̀ kwanbi Ɓakuli ɗang, mana nǝ̀ nyesǝia, kǝla abu-nggun mǝnana à kasǝia ka, nǝ̀ cia ɗǝm a ban came malea ka.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Wun amǝ'eamrǝarǝu, Ən nggǝ earce ɓǝ̀ wu súrǝ̀ mǝnia yì cau mana nda aɓa sǝmbǝrǝa ɗiɗyal sǝ adyan ngga, Ɓakuli pusǝni a banfana ka, ace mǝnana wu kǝa dum nǝ twàlɓamúrû raka. Murcandǝa mǝnia yipì amǝ Isǝrayila ka, nǝ̀ nggá malâ, ɓǝ̀ làkkì mala aɓwana mǝnana amǝ Isǝrayila na raka, mǝnana à nǝ̀ kum amsǝban mala Ɓakuli, yi lúmsǝ̀nà ka.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Sǝ ɓǝ̀ mǝno yi pángŋǝ̀nà anggo ka, amǝ Isǝrayila kat ka à nǝ̀ kum àwá. Kǝla mǝnana Malǝmce na ka:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Sǝ mǝnia ka nǝ̀ duk
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Acemǝnana amǝ Isǝrayila ɓinǝce Cau Amsǝban ngga, à dumǝna aɓibura mala Ɓakuli, sǝ mǝno ka, nda ace ɓoaro ma'wun, wun aɓwana mǝnana amǝ Isǝrayila na raka. Sǝ atàcau mala twalban mala Ɓakuli mǝnana tàr akeâ ɓǝà duk aɓwana male ka, kǝ earcea più.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Ɓakuli ka, kǝ nggaɗi bumi arǝ aɓoro male aban aɓwana, mana nǝ̀ ea arǝia ɗǝm ngga ɗàng, sǝ aɓwana mana tunǝia sǝ tària ka, pà nǝ̀ ginǝkia ɗàng.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ɗiɗyal ka, wun aɓwana mǝnana amǝ Isǝrayila na raka, wu nda ka amǝ mgbikiru aban Ɓakuli; sǝ adyan ngga wu kumǝna ɓwamuru, acemǝnana amǝ Isǝrayila lǝmdǝì Ɓakuli mgbikiru ka.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Yia amǝ Isǝrayila a dyan ngga, à nda ɓá mgbikî Ɓakuli kiru, sǝ kǝla mana Ɓakuli lǝmdǝa wun ɓwamuru ka, yia gbal ka, à nǝ̀ kum ɓwamuru.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Ɓakuli ka, tsǝk aɓwana kat aɓata kùrban mala mgbikiru, ace mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ɓwamuru male aban koyana le ka.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 E, gulo mala kume mala
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 <<Yana súrǝ̀ ɓabum
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 <<Sǝ yana ɓwe pè
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Agirbunda kat ka,
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.