Romanos 11

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ən ɗiban ama, nggearǝì ka, Ɓakuli ginǝna aɓwana male lè? Awo, ginǝia ɗàng! Nggearǝ mim nǝ ɓamur rǝàm ngga, mǝ nda ɓwa Isǝrayila, mǝkà Ibǝrayim, a tàu mala Benjami.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Awo, ko bǝti, Ɓakuli ginǝ aɓwana male mǝnana tària a tita ɓanza ka ɗàng. Ɓalǝ wun kasǝ mbo arǝ ɓua mala Iliya aban Ɓakuli amur amǝ Isǝrayila? Na ama,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 <<Mǝtalabangŋo, à walna-lú ka amǝ'ɓangnǝa mô, sǝ à arkina aban-peri mò; kǝ mǝ nda nǝmurǝam ǝn ueo ka, sǝ à ndo à kǝ alta yilǝmem gbal ka.>>
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Sǝ a man sǝ Ɓakuli pǝlǝ wi ɗe? Ne wi ama, <<Mǝ ndanǝ aɓwana á-tongno-nong-ɓari (7,000) mǝnana à ɓunbî Ba'al raka.>>
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Kǝ nda anggo yalung, aɓwana nda kam kpokyak mǝnana ɓwamuru mala Ɓakuli tària ka.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Sǝ ɓǝ̀ nda ace ɓwamuru mala Ɓakuli ka, lǝmdǝ ama pà ace atúró-ɓoarna mǝnana aɓwana pàk ka ɗàng. Ɓǝ̀ ana raka, ɓǝ́ ɓwamuru mala Ɓakuli ka pà nǝ̀ duk ɓwamuru ɓafo ɗàng.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Sǝ ado ka mana sǝm bang le? Ani sǝ ce pa, bangula amǝ Isǝrayila ka, à kum ɓwamuru mala Ɓakuli mǝnana à alkiyite ka ɗàng. Aɓwana aɓalǝia mǝnana Ɓakuli tària ka, à nda à kum ngga. Acilia ka ɓabumia tǝra, à mgbikiru arǝ tunǝban mala Ɓakuli.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Kǝla mǝnana Malǝmce na ka,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Nyar ɗǝm ngga Dauda na ama,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Pǝndǝa ɓǝ̀ gìr amǝsǝia,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Ən ɗiban ɗǝm nǝma, nggearǝ annda mǝnana amǝ Isǝrayila annda sǝ à kpa ka, à kpana anggo à pà nǝ̀ lo re? Awo, pà anggo ɗàng! Atà cau mala cauɓikea malea ka, amsǝban yina aban aɓwana mala acili anzali mana amǝ Isǝrayila na raka, ace mǝnana yia amǝ Isǝrayila ka ɓǝà dum nǝ mɓali arǝ amǝno yia ɓwana ka.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Pě mǝɓane mala amǝ Isǝrayila, mana à ginǝki amsǝban mana Ɓakuli yinǝia wia nǝi ka, yinǝì ɓanza kume. Sǝ aɓwana arǝ acili anzali gbal ka à kumǝna àwá, atàcau mala kpa malea, yia amǝ Isǝrayila ka. Ɓǝ̀ nda anggo ka, ɗenyi nǝ ulang gulo mala atsǝkbu mǝnana à nǝ̀ yiu amur ɓanza, ace nyare malea, yia amǝ Isǝrayila kat aban Ɓakuli ka!
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Mǝ nda rǝ na wun cau ado, wun aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka. Acemǝnana mǝ nda mǝ'mishan mana à tasǝam aban wun ngga, ǝn nggǝ gusǝlǝce túró mem.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Aɓa mǝno anggo ka, ǝn nggǝ earce nǝma, ɓǝ̀ nǝ̀ gandǝ pa ka, mǝ nǝ tsǝk amǝ Isǝrayila, aɓwana mem aɓa nggūrǝu, ɓǝà dum nǝ mɓali mala kum gìr mana wu ndanǝi ka, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn amsǝ aɓwana aɓalǝia.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Ɓǝ̀ ginǝban mǝnana Ɓakuli ginǝia ka, yinǝ amsǝban aban acilia aɓwana a ɓanza ka, lang sǝ ea nǝ̀ pa? Nǝ̀ duk pa yilǝmu aban aɓwana mǝnana à wuna ka!
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Ibǝrayim andǝ acilia akáu mana a pwarian ngga, Ɓakuli tària à duk amale. Anggo gbal sǝ amǝkea nǝ̀ pa, à nǝ̀ duk a mala Ɓakuli. Kǝla mǝnana ɓǝ̀ dyar bǝredi andǝa kǝringni ka mǝfele na ka, ɓwannè gbal ka nǝ̀ do mǝfele na. Sǝ ɓǝ̀ anlerǝ nggun ngga amǝfele na ka, nggearǝ abuí gbal ka amǝfele na.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Ɓakuli ginǝkina pas atà amǝ Yahudi kǝla mǝnana à kǝ kpalǝki abu nggun ngga. Sǝ wun aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, wun mǝnana Ɓakuli angŋǝna wun ngga, wu nda kǝla abu-nggun mùrú-bondo mǝnana à zwaɓia arǝ nggun mùrú-ɓala ka. Wu angŋa ban came mala aɓea bu-nggun mǝnana à kpalǝkia arǝ nggun-mùrú-ɓala ka. Ace mani ka, wu ongŋǝna banɓoarna tsǝkbu mala Ɓakuli mǝnana pa ace Ibǝrayim andǝ amǝkè ka.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Acemani ka, wu kǝa nggori ace zwaɓi mǝnana à zwaɓi wun, wu akban came mala abu-nggun mǝnana à kpalǝkia ka ɗàng. Wu nda mǝnana wu bwalkiyi nlerǝ nggun ngga ɗàng, nlerǝ nggun nǝ̀ bwalkiyi wun.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Sǝ wun ngga, wun nǝ̀ na ama, <<E, abu-nggun ngga à kpalǝkia ace mǝnana ɓǝà zwaɓiǎm arǝì ka.>>
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 E, mǝnia ka mǝsǝcau na, à kpalǝki abu nggun mǝno ace ɗwanyi paɓamuru malea nǝ mǝsǝcau aban Kǝrǝsti. Sǝ pǝlǝa à zwaɓi wun acemǝnana wu pà ɓamur wun ngga. Sǝ paɓamuru ma'wun ɓǝ̀ kǝa tsǝk wun, wu dum nǝ twàlɓamúrû ɗang, wu dum nǝ ɓanggi Ɓakuli.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Sǝ ɓǝ̀ Ɓakuli ka kpalǝki abu nggun mǝnana a lo andǝ nggun ngga, sǝ nǝ wun mǝnana à zwaɓi wun nǝ zwaɓio ka le?
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Wu sǝn pěmǝɓoarne andǝ ɓinǝce mǝɓane mala Ɓakuli. Ɓashi male ka nda hakǝrak arǝ aɓwana mǝnana à pàk mǝɓane ka, sǝ wun ngga kǝ pakka wun mǝɓoarne, ɓǝ̀ wu lidǝmba aɓa pěmǝɓoarne male ka. Ɓǝ̀ ana raka, wun gbal ka nǝ̀ kpali wun.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Sǝ ɓǝ̀ amǝ Isǝrayila nǝ̀ ɗeki mgbikiru malea, à nǝ̀ paɓamuria ka, à nǝ̀ nyare à nǝ̀ zwaɓia ɗǝm, acemǝnana Ɓakuli ka ndanǝ rǝcandǝa nǝ̀ nyesǝia, nǝ̀ lanzǝia arǝ nggun mǝnana à kasǝia arǝì ka.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 A masǝlǝate ka, wun aɓwana mǝnana amǝ Isǝrayila na raka, wu nda kǝla abu-nggun mùrú-bondo mǝnana à kasǝia, à yì zwaɓia arǝ nggun mùrú-ɓala, mǝnana ɓoaro ɓǝà pè anggo raka. Sǝ amǝ Isǝrayila ka, à nda kǝla nggun-mùrú-ɓala; sǝ pà nǝ̀ kwanbi Ɓakuli ɗang, mana nǝ̀ nyesǝia, kǝla abu-nggun mǝnana à kasǝia ka, nǝ̀ cia ɗǝm a ban came malea ka.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Wun amǝ'eamrǝarǝu, Ən nggǝ earce ɓǝ̀ wu súrǝ̀ mǝnia yì cau mana nda aɓa sǝmbǝrǝa ɗiɗyal sǝ adyan ngga, Ɓakuli pusǝni a banfana ka, ace mǝnana wu kǝa dum nǝ twàlɓamúrû raka. Murcandǝa mǝnia yipì amǝ Isǝrayila ka, nǝ̀ nggá malâ, ɓǝ̀ làkkì mala aɓwana mǝnana amǝ Isǝrayila na raka, mǝnana à nǝ̀ kum amsǝban mala Ɓakuli, yi lúmsǝ̀nà ka.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Sǝ ɓǝ̀ mǝno yi pángŋǝ̀nà anggo ka, amǝ Isǝrayila kat ka à nǝ̀ kum àwá. Kǝla mǝnana Malǝmce na ka:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Sǝ mǝnia ka nǝ̀ duk
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Acemǝnana amǝ Isǝrayila ɓinǝce Cau Amsǝban ngga, à dumǝna aɓibura mala Ɓakuli, sǝ mǝno ka, nda ace ɓoaro ma'wun, wun aɓwana mǝnana amǝ Isǝrayila na raka. Sǝ atàcau mala twalban mala Ɓakuli mǝnana tàr akeâ ɓǝà duk aɓwana male ka, kǝ earcea più.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Ɓakuli ka, kǝ nggaɗi bumi arǝ aɓoro male aban aɓwana, mana nǝ̀ ea arǝia ɗǝm ngga ɗàng, sǝ aɓwana mana tunǝia sǝ tària ka, pà nǝ̀ ginǝkia ɗàng.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Ɗiɗyal ka, wun aɓwana mǝnana amǝ Isǝrayila na raka, wu nda ka amǝ mgbikiru aban Ɓakuli; sǝ adyan ngga wu kumǝna ɓwamuru, acemǝnana amǝ Isǝrayila lǝmdǝì Ɓakuli mgbikiru ka.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Yia amǝ Isǝrayila a dyan ngga, à nda ɓá mgbikî Ɓakuli kiru, sǝ kǝla mana Ɓakuli lǝmdǝa wun ɓwamuru ka, yia gbal ka, à nǝ̀ kum ɓwamuru.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Ɓakuli ka, tsǝk aɓwana kat aɓata kùrban mala mgbikiru, ace mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ɓwamuru male aban koyana le ka.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 E, gulo mala kume mala
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 <<Yana súrǝ̀ ɓabum
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 <<Sǝ yana ɓwe pè
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Agirbunda kat ka,
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.