Romanos 11
mbu (MBU) vs ACF
1 Ən ɗiban ama, nggearǝì ka, Ɓakuli ginǝna aɓwana male lè? Awo, ginǝia ɗàng! Nggearǝ mim nǝ ɓamur rǝàm ngga, mǝ nda ɓwa Isǝrayila, mǝkà Ibǝrayim, a tàu mala Benjami.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Awo, ko bǝti, Ɓakuli ginǝ aɓwana male mǝnana tària a tita ɓanza ka ɗàng. Ɓalǝ wun kasǝ mbo arǝ ɓua mala Iliya aban Ɓakuli amur amǝ Isǝrayila? Na ama,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 <<Mǝtalabangŋo, à walna-lú ka amǝ'ɓangnǝa mô, sǝ à arkina aban-peri mò; kǝ mǝ nda nǝmurǝam ǝn ueo ka, sǝ à ndo à kǝ alta yilǝmem gbal ka.>>
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Sǝ a man sǝ Ɓakuli pǝlǝ wi ɗe? Ne wi ama, <<Mǝ ndanǝ aɓwana á-tongno-nong-ɓari (7,000) mǝnana à ɓunbî Ba'al raka.>>
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Kǝ nda anggo yalung, aɓwana nda kam kpokyak mǝnana ɓwamuru mala Ɓakuli tària ka.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 Sǝ ɓǝ̀ nda ace ɓwamuru mala Ɓakuli ka, lǝmdǝ ama pà ace atúró-ɓoarna mǝnana aɓwana pàk ka ɗàng. Ɓǝ̀ ana raka, ɓǝ́ ɓwamuru mala Ɓakuli ka pà nǝ̀ duk ɓwamuru ɓafo ɗàng.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 Sǝ ado ka mana sǝm bang le? Ani sǝ ce pa, bangula amǝ Isǝrayila ka, à kum ɓwamuru mala Ɓakuli mǝnana à alkiyite ka ɗàng. Aɓwana aɓalǝia mǝnana Ɓakuli tària ka, à nda à kum ngga. Acilia ka ɓabumia tǝra, à mgbikiru arǝ tunǝban mala Ɓakuli.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Kǝla mǝnana Malǝmce na ka,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Nyar ɗǝm ngga Dauda na ama,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 Pǝndǝa ɓǝ̀ gìr amǝsǝia,
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Ən ɗiban ɗǝm nǝma, nggearǝ annda mǝnana amǝ Isǝrayila annda sǝ à kpa ka, à kpana anggo à pà nǝ̀ lo re? Awo, pà anggo ɗàng! Atà cau mala cauɓikea malea ka, amsǝban yina aban aɓwana mala acili anzali mana amǝ Isǝrayila na raka, ace mǝnana yia amǝ Isǝrayila ka ɓǝà dum nǝ mɓali arǝ amǝno yia ɓwana ka.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Pě mǝɓane mala amǝ Isǝrayila, mana à ginǝki amsǝban mana Ɓakuli yinǝia wia nǝi ka, yinǝì ɓanza kume. Sǝ aɓwana arǝ acili anzali gbal ka à kumǝna àwá, atàcau mala kpa malea, yia amǝ Isǝrayila ka. Ɓǝ̀ nda anggo ka, ɗenyi nǝ ulang gulo mala atsǝkbu mǝnana à nǝ̀ yiu amur ɓanza, ace nyare malea, yia amǝ Isǝrayila kat aban Ɓakuli ka!
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Mǝ nda rǝ na wun cau ado, wun aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka. Acemǝnana mǝ nda mǝ'mishan mana à tasǝam aban wun ngga, ǝn nggǝ gusǝlǝce túró mem.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 Aɓa mǝno anggo ka, ǝn nggǝ earce nǝma, ɓǝ̀ nǝ̀ gandǝ pa ka, mǝ nǝ tsǝk amǝ Isǝrayila, aɓwana mem aɓa nggūrǝu, ɓǝà dum nǝ mɓali mala kum gìr mana wu ndanǝi ka, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn amsǝ aɓwana aɓalǝia.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Ɓǝ̀ ginǝban mǝnana Ɓakuli ginǝia ka, yinǝ amsǝban aban acilia aɓwana a ɓanza ka, lang sǝ ea nǝ̀ pa? Nǝ̀ duk pa yilǝmu aban aɓwana mǝnana à wuna ka!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Ibǝrayim andǝ acilia akáu mana a pwarian ngga, Ɓakuli tària à duk amale. Anggo gbal sǝ amǝkea nǝ̀ pa, à nǝ̀ duk a mala Ɓakuli. Kǝla mǝnana ɓǝ̀ dyar bǝredi andǝa kǝringni ka mǝfele na ka, ɓwannè gbal ka nǝ̀ do mǝfele na. Sǝ ɓǝ̀ anlerǝ nggun ngga amǝfele na ka, nggearǝ abuí gbal ka amǝfele na.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Ɓakuli ginǝkina pas atà amǝ Yahudi kǝla mǝnana à kǝ kpalǝki abu nggun ngga. Sǝ wun aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, wun mǝnana Ɓakuli angŋǝna wun ngga, wu nda kǝla abu-nggun mùrú-bondo mǝnana à zwaɓia arǝ nggun mùrú-ɓala ka. Wu angŋa ban came mala aɓea bu-nggun mǝnana à kpalǝkia arǝ nggun-mùrú-ɓala ka. Ace mani ka, wu ongŋǝna banɓoarna tsǝkbu mala Ɓakuli mǝnana pa ace Ibǝrayim andǝ amǝkè ka.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Acemani ka, wu kǝa nggori ace zwaɓi mǝnana à zwaɓi wun, wu akban came mala abu-nggun mǝnana à kpalǝkia ka ɗàng. Wu nda mǝnana wu bwalkiyi nlerǝ nggun ngga ɗàng, nlerǝ nggun nǝ̀ bwalkiyi wun.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Sǝ wun ngga, wun nǝ̀ na ama, <<E, abu-nggun ngga à kpalǝkia ace mǝnana ɓǝà zwaɓiǎm arǝì ka.>>
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 E, mǝnia ka mǝsǝcau na, à kpalǝki abu nggun mǝno ace ɗwanyi paɓamuru malea nǝ mǝsǝcau aban Kǝrǝsti. Sǝ pǝlǝa à zwaɓi wun acemǝnana wu pà ɓamur wun ngga. Sǝ paɓamuru ma'wun ɓǝ̀ kǝa tsǝk wun, wu dum nǝ twàlɓamúrû ɗang, wu dum nǝ ɓanggi Ɓakuli.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Sǝ ɓǝ̀ Ɓakuli ka kpalǝki abu nggun mǝnana a lo andǝ nggun ngga, sǝ nǝ wun mǝnana à zwaɓi wun nǝ zwaɓio ka le?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Wu sǝn pěmǝɓoarne andǝ ɓinǝce mǝɓane mala Ɓakuli. Ɓashi male ka nda hakǝrak arǝ aɓwana mǝnana à pàk mǝɓane ka, sǝ wun ngga kǝ pakka wun mǝɓoarne, ɓǝ̀ wu lidǝmba aɓa pěmǝɓoarne male ka. Ɓǝ̀ ana raka, wun gbal ka nǝ̀ kpali wun.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Sǝ ɓǝ̀ amǝ Isǝrayila nǝ̀ ɗeki mgbikiru malea, à nǝ̀ paɓamuria ka, à nǝ̀ nyare à nǝ̀ zwaɓia ɗǝm, acemǝnana Ɓakuli ka ndanǝ rǝcandǝa nǝ̀ nyesǝia, nǝ̀ lanzǝia arǝ nggun mǝnana à kasǝia arǝì ka.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 A masǝlǝate ka, wun aɓwana mǝnana amǝ Isǝrayila na raka, wu nda kǝla abu-nggun mùrú-bondo mǝnana à kasǝia, à yì zwaɓia arǝ nggun mùrú-ɓala, mǝnana ɓoaro ɓǝà pè anggo raka. Sǝ amǝ Isǝrayila ka, à nda kǝla nggun-mùrú-ɓala; sǝ pà nǝ̀ kwanbi Ɓakuli ɗang, mana nǝ̀ nyesǝia, kǝla abu-nggun mǝnana à kasǝia ka, nǝ̀ cia ɗǝm a ban came malea ka.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Wun amǝ'eamrǝarǝu, Ən nggǝ earce ɓǝ̀ wu súrǝ̀ mǝnia yì cau mana nda aɓa sǝmbǝrǝa ɗiɗyal sǝ adyan ngga, Ɓakuli pusǝni a banfana ka, ace mǝnana wu kǝa dum nǝ twàlɓamúrû raka. Murcandǝa mǝnia yipì amǝ Isǝrayila ka, nǝ̀ nggá malâ, ɓǝ̀ làkkì mala aɓwana mǝnana amǝ Isǝrayila na raka, mǝnana à nǝ̀ kum amsǝban mala Ɓakuli, yi lúmsǝ̀nà ka.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Sǝ ɓǝ̀ mǝno yi pángŋǝ̀nà anggo ka, amǝ Isǝrayila kat ka à nǝ̀ kum àwá. Kǝla mǝnana Malǝmce na ka:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Sǝ mǝnia ka nǝ̀ duk
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Acemǝnana amǝ Isǝrayila ɓinǝce Cau Amsǝban ngga, à dumǝna aɓibura mala Ɓakuli, sǝ mǝno ka, nda ace ɓoaro ma'wun, wun aɓwana mǝnana amǝ Isǝrayila na raka. Sǝ atàcau mala twalban mala Ɓakuli mǝnana tàr akeâ ɓǝà duk aɓwana male ka, kǝ earcea più.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Ɓakuli ka, kǝ nggaɗi bumi arǝ aɓoro male aban aɓwana, mana nǝ̀ ea arǝia ɗǝm ngga ɗàng, sǝ aɓwana mana tunǝia sǝ tària ka, pà nǝ̀ ginǝkia ɗàng.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Ɗiɗyal ka, wun aɓwana mǝnana amǝ Isǝrayila na raka, wu nda ka amǝ mgbikiru aban Ɓakuli; sǝ adyan ngga wu kumǝna ɓwamuru, acemǝnana amǝ Isǝrayila lǝmdǝì Ɓakuli mgbikiru ka.
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Yia amǝ Isǝrayila a dyan ngga, à nda ɓá mgbikî Ɓakuli kiru, sǝ kǝla mana Ɓakuli lǝmdǝa wun ɓwamuru ka, yia gbal ka, à nǝ̀ kum ɓwamuru.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ɓakuli ka, tsǝk aɓwana kat aɓata kùrban mala mgbikiru, ace mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ɓwamuru male aban koyana le ka.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 E, gulo mala kume mala
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 <<Yana súrǝ̀ ɓabum
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 <<Sǝ yana ɓwe pè
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Agirbunda kat ka,
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.