Números 15

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahweh bangcau nǝ Musa ama,
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 <<Bangcau nǝ amǝ Isǝrayila, nea wia ama, <Lang wu yina aɓa nzali mǝnana ǝn nggǝ pa wun, wun nǝ̀ duk kam,
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando vocês se estabelecerem na terra que eu lhes dou,
3 sǝ wun nǝ̀ pàgir nǝ bǝsa aban Yahweh ka, wu pà jamnda ko gam ko gbato. Wu panagir nǝi kǝla pàgir mala pisǝe kǝring, ko mala gir'nkila ace lumsǝ pàcau nǝ-shambum, ko mala eare mala ɓabum, ko mǝnana wu kǝ pa pwari-pwari ace alamsan ma'wun ngga, ace pa rǝmban mǝɓoarne mǝnana kǝ pwasǝbumam Yahweh ka.
3 apresentarão ofertas especiais como aroma agradável ao S enhor . Essas ofertas poderão ser apresentadas de diferentes formas: um holocausto, um sacrifício para cumprir um voto, uma oferta voluntária ou uma oferta em alguma das festas anuais, e serão de seus rebanhos de bois ou ovelhas.
4 Ɓwa mǝnana kǝ yinǝ pàgir male aban Yahweh ka, dumǝna púp nǝ̀ yinǝi atārǝia andǝ pàgir mala mǝsǝsa, muku mǝɓǝlke tyang mwashat, mǝnana à zurì nǝ mùrú olif, dù-lita mwashat ka.
4 Quando apresentarem essas ofertas, também entregarão ao S enhor uma oferta de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite.
5 Lang wun nǝ̀ pà muna-gam ace pagir mala pisǝe kǝring ko gir'nkila nǝi ka, dumǝna púp awu nǝ yinǝi atārǝia andǝ dù-lita mwashat mala mùr-anap ace pàgir mala girnùná.
5 Para cada cordeiro apresentado como holocausto ou sacrifício, vocês entregarão também um litro de vinho como oferta derramada.
6 << <Ɓǝ̀ gam na ka, dumǝna púp awu nǝ yinǝ tyang ɓari mala muku mǝɓǝlke mǝnana à zurì nǝ dù-lita mwashat nǝ gauwa-tsùrú mala mùrú olif ka, ace pàgir mala mǝsǝsa;
6 “Se o sacrifício for um carneiro, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro e um terço de azeite
7 ɗǝm ngga awu nǝ pàgir mala girnùná, dù-lita mwashat nǝ gauwa-tsùrú mala mùr-anap, ace pà rǝmban mǝɓoarne mǝnana kǝ pwasǝbumam Yahweh ka.
7 e um litro e um terço de vinho como oferta derramada. Será um aroma agradável ao S enhor .
8 << <Lang jamnda na awu nǝ pa kǝla pàgir mala pisǝe kǝring ko gir'nkila, ace lumsǝ pàcau nǝ-shambum, ko kǝla pàgir mala dotarǝu aban Yahweh ka,
8 “Quando apresentarem um novilho como holocausto, como sacrifício para cumprir um voto, ou como oferta de paz ao S enhor ,
9 dumǝna púp awu nǝ pà mǝno yi jamnda ka andǝ tyang tàrú mala muku mǝɓǝlke mǝnana à zurì nǝ dù-lita ɓari mala mùrú olif ka;
9 também entregarão uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade misturada com dois litros de azeite
10 ɗǝm ngga dumǝna púp awu nǝ pa dù-lita ɓari mala mùr-anap kǝla pàgir mala girnùná. Pàgir na nǝ bǝsa, mala pa rǝmban mǝɓoarne mana kǝ pwasǝbumam Yahweh ka.
10 e dois litros de vinho como oferta derramada. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
11 Anggo sǝ à nǝ̀ gilǝkice koya jamnda ko gam, koya muna-gam ko muna-gbato.
11 “Cada sacrifício de novilho, carneiro, cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
12 Dumǝna púp ama, awu nǝ pàk mǝnia ka ace komǝye atea, kǝla mana làkkì malea pàk ka.
12 Sigam essas instruções para cada sacrifício que apresentarem.
13 << <Koya ɓwa mǝnana kat à ɓǝli ɓwa Isǝrayila na ka, dumǝna púp nǝ̀ pàk agir mǝnia ka anggo lang nǝ̀ yinǝ pàgir nǝ bǝsa, ace pa rǝmban mǝɓoarne mana kǝ pwasǝbumam Yahweh ka.
13 Todos os israelitas de nascimento seguirão essas instruções quando apresentarem uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor .
14 Arǝ anza mǝnana kat à kǝ yiu ka, ɓǝ̀ ɓwa-kúnɗàngna yiu a do bǝti atà wun, sǝ ko ɓǝ̀ yana mǝnana ndanǝdo aɓalǝ wun sǝ earce ama nǝ̀ yinǝ pàgir nǝ bǝsa, ace pa rǝmban mǝɓoarne mana kǝ pwasǝbumam Yahweh ka, dumǝna púp nǝ̀ pè a pě ma'wun.
14 E, se algum estrangeiro que os visita ou que vive entre vocês ou entre seus descendentes quiser apresentar uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor , deverá seguir os mesmos procedimentos.
15 Nggurcau mǝmwashati na ace ɓwabundǝa kat, ace wun andǝ ɓwa-kúnɗàngna mana ndanǝdo aɓalǝ wun ngga; nê na mǝnana pà nǝ̀ nggaɗi raka arǝ anza ma'wun kat. Wun, sǝ yià amǝkúnɗàngna ka, wu nda mwashat a ɓadǝm Yahweh.
15 Os israelitas de nascimento e os estrangeiros são iguais diante do S enhor e estão sujeitos aos mesmos decretos da comunidade. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
16 Anggurcau andǝ akwarkiru mǝmwashati na ace wun sǝ ace ɓwa-kúnɗàngna mana do aɓalǝ wun ngga.> >>
16 As mesmas instruções e ordens se aplicam tanto a vocês como aos estrangeiros que vivem em seu meio”.
17 Yahweh nacau nǝ Musa ama,
17 Então o S enhor disse a Moisés:
18 <<Bangcau nǝ amǝ Isǝrayila sǝ wu nea wia ama, <Lang wu kutina aɓa nzali mǝnana ǝn nggǝ yinǝ wun kam ngga,
18 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando chegarem à terra para onde os levo
19 nǝ̀ yia do ama, lang wu lina girlina mala nzalî ka, dumǝna púp wun nǝ̀ yinǝ pàgir mala loasǝe a kuli abanam Yahweh.
19 e comerem das colheitas que ela produz, separarão uma parte como oferta para o S enhor .
20 Wun nǝ̀ yinǝ kyak mǝnana à pè nǝ muku mana wu goe a dǝmba ka, sǝ wun nǝ̀ tàrì ɓǝ̀ duk pàgir mǝnana à loasǝi a kuli aban Yahweh ka, kǝla mana wu kǝ pangnǝ mǝsǝsa mǝdǝmbe mana pur a katǝra ka.
20 Apresentem um bolo feito da primeira farinha que moerem e separem-no como oferta, como fazem com os primeiros cereais da eira.
21 Dumǝna púp ama koya pǝlǝa, arǝ anza ma'wun kat ka, wun nǝ̀ nggǝ pê Yahweh pàgir mana à loasǝi a kuli ka aɓa muku mǝdǝmbe mǝnana wu goe ka.
21 Todas as gerações futuras apresentarão ao S enhor uma oferta da primeira farinha que moerem.
22 << <Lang wu ɓwarkio, wu gatti kpata anzongcau man mǝnana kat Yahweh banggi Musa ka,
22 “Se vocês, sem intenção, deixarem de cumprir todos esses mandamentos que o S enhor ordenou a Moisés,
23 nggearǝ agir mana kat Yahweh na wun nǝ kún Musa, twal a pwari mana Yahweh pana nzongcau nǝi aban ká dǝmba, arǝ anza ma'wun kat ka,
23 sim, tudo que o S enhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que ele o ordenou, para vocês e para as gerações futuras,
24 sǝ ɓǝ̀ mǝnia ka wu pè kpakpak ɗang, sǝ pà a mǝsǝ ɓwabundǝa raka, ɓwabundǝa kat nǝ̀ pà lo-jamnda, kǝla pàgir mala pisǝe kǝring, ace pà rǝmban mǝɓoarne mǝnana kǝ pwasǝbumam Yahweh ka, atārǝia andǝ pàgir mala girlina andǝ pàgir mala girnùná male, kǝla mana nggurcau kanì ka, andǝ gbato mwashat ace pàgir mala gǝshi cauɓikea.
24 e a comunidade não se der conta de seu erro, toda a comunidade apresentará um novilho como holocausto de aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será apresentado junto com a oferta de cereal e a oferta derramada, conforme prescrito, e também com um bode como oferta pelo pecado.
25 Pǝris nǝ shawuɗi ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila sǝ à nǝ̀ twalia wia banì, acemǝnana ɓwarkio na, sǝ ɗǝm ngga à yinanǝ pàgir malea, yì pàgir nǝ bǝsa aban Yahweh andǝ pàgir mala gǝshi cauɓikea malea aban Yahweh, ace ɓwarkio malea.
25 Com essa oferta, o sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel, e ela será perdoada. O pecado não foi intencional e foi expiado com as ofertas apresentadas ao S enhor , a oferta especial e a oferta pelo pecado.
26 Sǝ ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila kat ka, à nǝ̀ twalia wia banì, yia andǝ amǝkúnɗàngna mǝnana à do aɓalǝia ka, acemǝnana mǝno yì gìr à pè ka kum aɓwana kat aɓa ɗwanyi-sǝlǝe.
26 Toda a comunidade de Israel será perdoada, incluindo os estrangeiros que vivem entre vocês, pois o pecado envolveu todo o povo.
27 << <Ɓǝ̀ ɓwa mwashat pàk cauɓikea aɓa ɗwanyi-sǝlǝe ka, dumǝna púp ama nǝ̀ pà gir'nkila nǝ mamǝna mbul mǝnana mbule mwashat ka, kǝla pàgir mala gǝshi cauɓikea.
27 “Se um único indivíduo cometer um pecado não intencional, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Sǝ ɓwa mǝno ɓwarkio, lang pàk cauɓikea aɓa ɗwanyi-sǝlǝe ka, pǝris nǝ̀ shawuɗi a ɓadǝm Yahweh. Nǝ̀ shawuɗì sǝ à nǝ̀ twali wi banì.
28 O sacerdote a sacrificará a fim de fazer expiação pelo culpado diante do S enhor , e ele será perdoado.
29 Nggurcau na mwashat ace ɓwa mǝnana pàk cauɓikea aɓa ɗwanyi-sǝlǝe ka, ko ɓwê ka à ɓǝlì ɓwa Isǝrayila na, ko ɓwa-kúnɗàngna na, mǝnana do aɓalǝ wun ngga.
29 Essas instruções sobre o pecado involuntário se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em seu meio.
30 << <Sǝ ɓwa mǝnana pàk gìr kpakpak ka, ko ɓwa Isǝrayila na ko ɓwa-kúnɗàngna na ka, ndarǝ ɓǝsǝki Yahweh. Mǝno yì ɓwa ka à nǝ̀ pusǝì aɓalǝ aɓwana male.
30 “Mas aquele que arrogantemente fizer algo contrário à vontade de Deus, seja israelita de nascimento ou estrangeiro, blasfema contra o S enhor e deverá ser eliminado do meio do povo.
31 Acemǝnana nyesǝna cau mala Yahweh ɓà, sǝ yàlni nzongcau male ka, mǝno yì ɓwa ka, à nǝ̀ kasǝì aɓalǝ aɓwana male kat-kat. Bafe male nǝ̀ ueo amurí.> >>
31 Uma vez que tratou a palavra do S enhor com desprezo e desobedeceu à sua ordem de propósito, deverá ser eliminado e sofrer o castigo por sua culpa”.
32 Lang amǝ Isǝrayila na aɓa pǝɗanban ngga, à kum ɓeɓwa aban tarki gimsa a pwari Sabbat.
32 Certo dia, enquanto o povo de Israel estava no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no sábado.
33 Aɓwana mǝnana à kumi aban tarki gimsa ka, à warinǝi aban Musa andǝ Haruna, andǝ ɓwabundǝa kat.
33 As pessoas que o encontraram recolhendo lenha o levaram perante Moisés, Arão e o restante da comunidade.
34 À gìrì a ndà, acemǝnana à malaká kasǝcau amur gìr mǝnana à nǝ̀ pàngnǝi ka ɗàng.
34 Como ainda não estava determinado o que fariam com ele, mantiveram o homem preso.
35 Yahweh banggi Musa ama, <<Mǝno yì ɓwa ka, dumǝna púp à nǝ̀ wal-luí; ɓwabundǝa ɓǝà ɓukkí nǝ atali zak nǝ kàttì.>>
35 Então o S enhor disse a Moisés: “O homem deve ser executado! Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
36 Nda ɓwabundǝa puppup pusǝì zak nǝ kàttì, sǝ à ɓukki nǝ atali wǔ, kǝla mǝnana Yahweh banggi Musa ka.
36 Assim, toda a comunidade levou o homem para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
37 Yahweh bang cau nǝ Musa ama,
37 O S enhor disse a Moisés:
38 <<Nacau nǝ amǝ Isǝrayila, sǝ wu banggia wia ama, <Arǝ anza malea kat ka, ɓǝà ɓolǝ ankonggúr ace ɗúrkia arǝ abankara mala kún anggea-daura malea, sǝ arǝ koya ɓolǝo-nkonggúr ka, à nǝ̀ tsǝki wi nkonggúr mǝlùre.
38 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Vocês e as gerações futuras farão franjas na bainha da roupa e as prenderão com um fio azul.
39 Nǝ̀ duk ɓolǝo-nkonggúr ace wun, ace mǝnana ɓǝ̀ wu sǝni, sǝ ɓalǝ wun ɓǝ̀ kasǝa arǝ anzongcau mala Yahweh kat, sǝ wu kpatea, sǝ wu kǝa gya atà ɓabum wun andǝ mǝsǝ wun, mǝnana nǝ̀ kánǝ wun a gyatarǝu atà aɓea aɓakuli ka ɗàng.
39 Quando virem as franjas, recordarão todos os mandamentos do S enhor e os cumprirão. Assim, não serão infiéis, seguindo os desejos de seu coração e de seus olhos.
40 Anggo sǝ wun nǝ ɗenyinǝ, sǝ wun nǝ̀ kpata anzongcau mem kat, sǝ wun nǝ̀ duk amǝfele aban Ɓakuli ma'wun.
40 As franjas os ajudarão a lembrar que devem obedecer a todos os meus mandamentos e ser santos para o seu Deus.
41 Mǝ nda Yahweh Ɓakuli ma'wun, mǝnana pusǝ wun aɓa nzali Masar ace duk Ɓakuli ma'wun ngga. Mǝ nda Yahweh Ɓakuli ma'wun.> >>
41 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.