Números 14

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pǝlǝa ɓwabundǝa loasǝ gia à soɓua, à ɓua aɓa dù mǝno.
1 E toda a congregação ergueu sua voz, e clamou, e o povo chorou naquela noite.
2 Sǝ amǝ Isǝrayila kat nggwanî Musa andǝ Haruna. Ɓwabundǝa puppup banggia wia ama, <<Eare ma'sǝm ngga, ɓǝ́ sǝm wukina a nzali Masar, ko aɓa mǝnia yì pǝɗanban ngga!
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhes disse: Quisera Deus que tivéssemos morrido na terra do Egito, ou quisera Deus que tivéssemos morrido neste deserto.
3 Mana tsǝa sǝ Yahweh kǝ yinǝ sǝm a nzali man ɓǝà wal-lu sǝm nǝ nggeabyau? Amālá sǝm, andǝ amuna ma'sǝm ngga à nǝ̀ pwania kǝla agirkuma. Pà nǝ̀ ɓoaribanì yi mana ɓǝ̀ sǝm nyare a Masar ka re?>>
3 E por que o SENHOR nos trouxe a esta terra, para cairmos pela espada e para que nossas esposas e nossas crianças sejam uma presa? Não seria melhor voltarmos ao Egito?
4 Pǝlǝa à ne a rǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm twal ɓwa ɓǝ̀ dupa sǝm a dǝmba ɓǝ̀ sǝm nyare a Masar.>>
4 E eles disseram uns aos outros: Façamos um capitão e voltemos ao Egito.
5 Pǝlǝa Musa andǝ Haruna kpa nǝ ɓamǝsǝia a nzali a ɓadǝm ɓwabundǝa mala ɓinala amǝ Isǝrayila.
5 Então Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos diante de toda a congregação dos filhos de Israel.
6 Sǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, andǝ Kalip muna-ɓwabura mala Jefune, yià mana à nda aɓalǝ amǝ'shenzǝ nzali ka, à sàngi adaura malea,
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram alguns dos que haviam examinado a terra, rasgaram as suas vestes.
7 sǝ à banggi ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila kat ama, <<Nzali mǝnana sǝm kùtí nǝ ɓalǝi ace shenzǝe ka, nggea nzali mǝɓoarne na kǝ̀rkǝ́r.
7 E falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, e disseram: A terra pela qual passamos para examinar é uma terra muito boa.
8 Ɓǝ̀ bum Yahweh pwasǝ arǝ sǝm ngga, nǝ̀ yinǝ sǝm a nzali man, sǝ nǝ̀ pasǝmì, yì nzali mǝnana mùr-nyì andǝ kiura à kǝ ɓang kam ngga.
8 Se o SENHOR se agradar de nós, então nos levará a esta terra e no-la dará, uma terra que mana leite e mel.
9 Wu kǝa na ama wun nǝ̀ mgbikî Yahweh cau ɗàng, sǝ ɓangciu ɓǝkǝa pàkka wun arǝ aɓwana mǝnana à do a nzalî ka ɗàng. Agirlina na aban sǝm. Yalban pâ a buia ɗàng, sǝ Yahweh na atà sǝm; ɓangciu ɓǝkǝa pàkka wun arǝia ɗàng.>>
9 Somente não vos rebeleis contra o SENHOR, e não temais o povo da terra, porque eles são pão para nós; a sua defesa se retirou deles, e o SENHOR está conosco; não os temais.
10 Pǝlǝa ɓwabundǝa lo ama à nǝ̀ ɓukkia nǝ atali. Sǝama ɓoarɓwa mala Yahweh lǝmdǝrǝì aɓa Tara Ban-peri, aban amǝ Isǝrayila kat.
10 Mas toda a congregação disse que os apedrejassem, e a glória do SENHOR apareceu no tabernáculo da congregação, diante de todos os filhos de Israel.
11 Sǝ Yahweh banggi Musa ama, <<Nǝ̀ sau lang sǝ aɓwana mǝnia nǝ̀ nyesǝcem-ɓà? Sǝ nǝ̀ sau lang sǝ à nǝ̀ ginǝ earnǝ mim, kat andǝ agir'lǝmndǝa mana kat ǝn pea aɓalǝia ka?
11 E o SENHOR disse a Moisés: Até quando me provocará este povo? E até quando não crerão em mim, por todos os sinais que mostrei no meio deles?
12 Mǝ nǝ koea nǝ kwánó-ɓikea, mǝ nǝ vwakibuam arǝia, sǝ mǝ nǝ pusǝ nzali mǝnana mǝgule na sǝ candǝe kútiǎ ka, nǝ we.>>
12 Eu os ferirei com pestilência, e os rejeitarei, e farei de ti uma nação maior e mais poderosa do que eles.
13 Sǝama Musa ne Yahweh ama, <<Pǝlǝa amǝ Masar ka à nǝ̀ okce; acemǝnana a pusǝ aɓwana man aɓalǝia nǝ rǝcandǝa mò,
13 E Moisés disse ao SENHOR: Então os egípcios o ouvirão (porque com a tua força, tiraste este povo do meio deles);
14 sǝ à nǝ̀ bangce aban aɓwana mǝnana a nzali man ngga. Yia ka à ongŋǝna ama we Yahweh ka, a nda aɓalǝ amǝnia yì aɓwana ka. We Yahweh ka aɓwana man sǝnǝno ɓamǝsǝu andǝ ɓamǝsǝu, sǝ pǝrɓang mò kǝ cam amúrià, sǝ a kǝ gya a ɓadǝmbia nǝ pwari aɓa pǝrɓang mǝnana cam pǝrapǝra ka, sǝ nǝ du ka aɓa ɓǝsa mǝnana cam pǝrapǝra ka.
14 e o dirão aos moradores desta terra, porque ouviram que tu, SENHOR, estás no meio deste povo, que tu SENHOR, és visto face a face, e que a tua nuvem está sobre eles, e que vais à frente deles, de dia em uma coluna de nuvem, e à noite em uma coluna de fogo.
15 Ado ka ɓǝ̀ a wal-lú ka aɓwana mǝnia, a twaltea ka, anzali mala aɓwapǝndǝa mǝnana à okce zǝ́kí mala lullǝo ka, à nǝ̀ na ama,
15 E se matares todo este povo como a um só homem, então as nações que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
16 <Nda acemǝnana Yahweh gandǝ yinǝ aɓwana mǝnia ka a nzali mana kángìr ama nǝ̀ pea wia ka raka, nda tsǝa sǝ wal-luia aɓa pǝɗanban ngga.>
16 Porque o SENHOR não pode introduzir este povo na terra que lhes havia jurado; por isso, os matou no deserto.
17 Sǝ ado ka, ida, ɗeki rǝcandǝa mala Mǝtala sǝm ɓǝ̀ dumnǝ gulo kǝla mana a pacau, ama,
17 E agora suplico-te, que a força do meu SENHOR se engrandeça, conforme falaste, dizendo:
18 <Yahweh kǝ kaurǝa pak bumlulla ɗàng, sǝ pěmǝɓoarne aɓa earcearǝu male mana kǝ dǝurǝ raka nda nyangsang, kǝ twalban cauɓikea andǝ mgbikiru; sǝama pà nǝ̀ nying ɓwa mǝnana kumcau ka ɓǝ̀ ukɓà ɗàng; kǝ yinǝ ɓashi ace acauɓikea mala atárrú amur amunia andǝ amǝ'keà, aban ká tàruià andǝ inea nza.>
18 O SENHOR é longânimo e de grande misericórdia, que perdoa a iniquidade e a transgressão, e, de maneira nenhuma, inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais sobre os filhos, até a terceira e a quarta geração.
19 Ida, twalban cauɓikea mala amǝnia yì aɓwana ka, atàcau mala gulo mala pěmǝɓoarne aɓa earcearǝu mô mana kǝ dǝurǝ raka, kǝla mana a twali amǝnia yì aɓwana banì aɓa Masar ba ado ka.>>
19 Perdoa, suplico-te, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericórdia, como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até agora.
20 Pǝlǝa Yahweh bang ama, <<Ən twalǝnabanì, kǝla mǝnana a bang ngga.
20 E o SENHOR disse: Conforme a tua palavra, lhe perdoei.
21 Sǝama aɓa mǝsǝcau, mbak-kàngkàng mǝ ndanǝ yilǝmu sǝ ɓanza lumsǝ nǝ gulo mem ngga,
21 Mas, tão certamente como eu vivo, toda a terra se encherá da glória do SENHOR.
22 kǝɓwa pà kàm atà aɓwana mǝnia mǝnana à sǝn gulo mem andǝ agir-lǝmdǝa, mana ǝn pea a Masar andǝ ɓá pǝɗanban, sǝ kat andǝ amani ka, à karǝkiam kusǝ lum man, sǝ à kwakikiria arǝ giem raka,
22 Porque todos esses homens que viram a minha glória e os meus milagres, que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz,
23 mǝnana à nǝ̀ sǝn nzali mana ǝn kánbì atárrià ace ka ɗàng. Sǝ kǝɓwa pà kàm atà aɓwana mǝno à nyesǝcem-ɓà ka, nǝ̀ sǝni ɗàng.
23 certamente não verão a terra que jurei a seus pais, e nenhum dos que me provocaram a verá.
24 Sǝama guro mem Kaleb, acemǝnana bangŋo male na ɗàng, sǝ kpatam kat-kat ka, mǝ nǝ yinǝi a nzali mǝnana wari kam ngga, sǝ nǝ̀ duk girkuma mala amuni andǝ amǝkè.
24 Mas a meu servo Calebe, porque com ele havia outro espírito, e me seguiu plenamente, a ele levarei à terra em que entrou, e a sua semente a possuirá
25 Ado ka, acemǝnana amǝ Amalek andǝ amǝ'Kan'ana na kam nǝ do arǝ aɓangŋaban ngga, lí ka wu pǝlǝa wu dǝshi pǝɗanban nǝ njar Nggeamùr Nzuno.>>
25 (Os amalequitas e os cananeus habitam no vale). Voltai amanhã, e entrai no deserto pelo caminho do mar Vermelho.
26 Sǝ Yahweh bangcau nǝ Musa andǝ Haruna ama,
26 Depois, o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
27 <<Nǝ̀ sau lang sǝ mǝ nǝ twalgàndǝá nǝ mǝnia yì ɓwabundǝa mǝɓealɓike mǝnana à camarǝ nggwaniam ngga? Ən ongŋǝna nggwani mana amǝ Isǝrayila kǝ nggwaniam ngga.
27 Até quando tolerarei esta má congregação, que murmura contra mim? Ouvi as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
28 Banggia wia ama, <Ən kán nǝ yilǝmem, mim Yahweh ama, gìr mǝnana wu ne sǝ ǝn oê ka, nda mǝ nǝ pàkka wun ngga:
28 Dirás a eles: Tão certamente como eu vivo, diz o SENHOR, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós.
29 alú wun nǝ̀ bwamdǝ a mǝnia yì pǝɗanban ngga; sǝ atà aburana mǝnana kat à ɓallia a ɓalban, twal aban ɓwa mǝnana apǝlǝa malea na lumi-ɓari andǝ mana kútì ka, mǝnana à nggwaniam ngga,
29 Os vossos cadáveres cairão neste deserto, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, com idade igual ou superior a vinte anos, que contra mim murmurastes;
30 kǝ mwashat atea pà kàm mǝnana nǝ̀ kùtí aɓa nzali mana ǝn kángìr ama mǝ nǝ dumsǝ wun kàm ngga ɗàng, she Kaleb muna-ɓwabura mala Jefune andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun.
30 sem dúvida, não entrareis na terra na qual jurei que vos faria habitar, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Sǝama amuna mǝkeke ma'wun, mǝnana wu na ama à nǝ̀ bwalkia ko à nǝ̀ wal-luia ka, mǝ nǝ yinǝia aɓalǝi, sǝ à nǝ̀ súrǝ̀ nzali mǝnana wu ginǝce ka.
31 Mas os vossos pequenos, dos quais dissestes que seriam presa, a eles trarei na terra, e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.
32 Sǝ wun ngga, alú wun nǝ̀ bwamdǝ aɓa pǝɗanban mǝnia ka.
32 Porém, quanto a vós, os vossos cadáveres cairão neste deserto.
33 Amuna ma'wun nǝ̀ duk ayalgir a pǝɗanban apǝlǝa lumi-ine, sǝ à nǝ̀ tanni àtàcau mala ɗwanyi-domǝsǝcau ma'wun, sheɓǝ̀ masǝlǝata alú wun bwamdǝna a pǝɗanban ngga.
33 E vossos filhos peregrinarão neste deserto quarenta anos e levarão as vossas corrupções, até que os vossos cadáveres sejam consumidos no deserto.
34 Kǝla làkkì mala anongŋo mǝnana wu pa aban shenzǝ nzali, anongŋo lumi-ine ka, anggo sǝ wun nǝ̀ nutanni mala acauɓikea ma'wun apǝlǝa lumi-ine, koya pǝlǝa mwashat ka a kúnì nongŋo mwashat, sǝ wun nǝ̀ súrǝ̀ bumkiɗikea mem.>
34 Segundo o número dos dias em que examinastes esta terra, quarenta dias, cada dia correspondendo a um ano, levareis as vossas iniquidades durante quarenta anos e conhecereis o meu rompimento da promessa.
35 Mim Yahweh ka, ǝn bangŋǝni. Mǝnia yì gìr ka, ǝn kána mǝ nǝ pàkkî mǝnia yì ɓwabundǝa puppup mǝɓealɓike, mǝnana à kpapikunia arǝàm ngga: àkǝ ɓá pǝɗanban man sǝ masǝlǝatea nǝ yiu kat-kat, sǝ a banì sǝ à nǝ̀ wukio.>>
35 Eu, o SENHOR, falei. E certamente farei isto a toda esta má congregação, que se levantou contra mim neste deserto, serão consumidos e nele falecerão.
36 Aburana mana Musa túriá ɓǝà shenzǝ nzali, mǝnana à nyare à yi tsǝk ɓwabundǝa à nggwanî wi nǝ yinǝ cau mǝɓane amur nzalî,
36 E os homens que Moisés mandara examinar a terra, que voltaram e fizeram toda a congregação murmurar contra ele, infamando a terra,
37 yì aburana mǝno à yi mesǝ cau mǝɓane amur nzalî ka, gìr'mur'mwana wal-luia a ɓadǝm Yahweh.
37 aqueles homens que trouxeram más informações sobre a terra, morreram de praga diante do SENHOR.
38 Aɓalǝ aburana mǝno à wari a shenzǝ nzali ka, kǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun andǝ Kaleb muna-ɓwabura mala Jefune na à ue nǝyilǝmu ka.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dois dos homens que foram examinar a terra, permaneceram com vida.
39 Lang Musa banggi amǝ Isǝrayila kat amǝnia yì acau ka, aɓwe pak bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r.
39 E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel; e o povo lamentou muito.
40 Sǝ à lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal, à eauwe amur ankono mala nzalî, sǝ à na ama, <<Sǝm ndya ka, mǝsǝcau sǝm pàngŋǝ̀nà cauɓikea, sǝama sǝm nǝ̀ eauwe ace ká a ban mǝnana Yahweh pacau ace ka.>>
40 E levantaram-se pela manhã bem cedo, e subiram ao topo do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o SENHOR prometeu, porque pecamos.
41 Sǝ Musa ka bang ama, <<Palang ado sǝ wu kǝ yàl nzongcau mala Yahweh, yima pě mǝno anggo ka pà nǝ̀ yinǝ limurǝm raka?
41 E Moisés disse: Por que transgredis a ordem do SENHOR? Porém não prosperará.
42 Wu kǝa ká ɗàng, acemǝnana Yahweh pà aɓalǝ wun ɗàng; ɓǝ̀ ana raka aɓiwun amǝbura nǝ̀ lì wun.
42 Não subais, porque o SENHOR não está no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Amǝ'Amalek andǝ amǝ'Kan'ana ka à nda kana, à nǝ̀ dǝshi wun, sǝ à nǝ̀ gandǝ wun nǝ nggeabyau. Acemǝnana wu pǝlǝna nzǝm wun arǝ kpata Yahweh ka, Yahweh pà nǝ̀ pa atà wun ɗàng.>>
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante de vós, e caireis pela espada; porque como vos desviastes do SENHOR, o SENHOR não estará convosco.
44 Sǝ yià ka à twalkicau ama à nǝ̀ eauwe amur ankono mala nzalî, kat andǝ amani ama Musa andǝ Akwati Kùrcau nying kàttì raka.
44 Contudo, ousaram subir ao topo do monte, mas a arca do pacto do SENHOR e Moisés não se afastaram do acampamento.
45 Pǝlǝa amǝ'Amalek andǝ amǝ'Kan'ana mǝnana à do arǝ ala amur ankono ka, à sulǝ ateà, à yi gandǝia, à pǝrtea aban ká Horma.
45 Então, desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.