Números 14

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pǝlǝa ɓwabundǝa loasǝ gia à soɓua, à ɓua aɓa dù mǝno.
1 Levantou-se, pois, toda a congregação e gritou em voz alta; e o povo chorou aquela noite.
2 Sǝ amǝ Isǝrayila kat nggwanî Musa andǝ Haruna. Ɓwabundǝa puppup banggia wia ama, <<Eare ma'sǝm ngga, ɓǝ́ sǝm wukina a nzali Masar, ko aɓa mǝnia yì pǝɗanban ngga!
2 Todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhes disse: Tomara tivéssemos morrido na terra do Egito ou mesmo neste deserto!
3 Mana tsǝa sǝ Yahweh kǝ yinǝ sǝm a nzali man ɓǝà wal-lu sǝm nǝ nggeabyau? Amālá sǝm, andǝ amuna ma'sǝm ngga à nǝ̀ pwania kǝla agirkuma. Pà nǝ̀ ɓoaribanì yi mana ɓǝ̀ sǝm nyare a Masar ka re?>>
3 E por que nos traz o Senhor a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos para o Egito?
4 Pǝlǝa à ne a rǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm twal ɓwa ɓǝ̀ dupa sǝm a dǝmba ɓǝ̀ sǝm nyare a Masar.>>
4 E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão e voltemos para o Egito.
5 Pǝlǝa Musa andǝ Haruna kpa nǝ ɓamǝsǝia a nzali a ɓadǝm ɓwabundǝa mala ɓinala amǝ Isǝrayila.
5 Então, Moisés e Arão caíram sobre o seu rosto perante a congregação dos filhos de Israel.
6 Sǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, andǝ Kalip muna-ɓwabura mala Jefune, yià mana à nda aɓalǝ amǝ'shenzǝ nzali ka, à sàngi adaura malea,
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes
7 sǝ à banggi ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila kat ama, <<Nzali mǝnana sǝm kùtí nǝ ɓalǝi ace shenzǝe ka, nggea nzali mǝɓoarne na kǝ̀rkǝ́r.
7 e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muitíssimo boa.
8 Ɓǝ̀ bum Yahweh pwasǝ arǝ sǝm ngga, nǝ̀ yinǝ sǝm a nzali man, sǝ nǝ̀ pasǝmì, yì nzali mǝnana mùr-nyì andǝ kiura à kǝ ɓang kam ngga.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então, nos fará entrar nessa terra e no-la dará, terra que mana leite e mel.
9 Wu kǝa na ama wun nǝ̀ mgbikî Yahweh cau ɗàng, sǝ ɓangciu ɓǝkǝa pàkka wun arǝ aɓwana mǝnana à do a nzalî ka ɗàng. Agirlina na aban sǝm. Yalban pâ a buia ɗàng, sǝ Yahweh na atà sǝm; ɓangciu ɓǝkǝa pàkka wun arǝia ɗàng.>>
9 Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor e não temais o povo dessa terra, porquanto, como pão, os podemos devorar; retirou-se deles o seu amparo; o Senhor é conosco; não os temais.
10 Pǝlǝa ɓwabundǝa lo ama à nǝ̀ ɓukkia nǝ atali. Sǝama ɓoarɓwa mala Yahweh lǝmdǝrǝì aɓa Tara Ban-peri, aban amǝ Isǝrayila kat.
10 Apesar disso, toda a congregação disse que os apedrejassem; porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 Sǝ Yahweh banggi Musa ama, <<Nǝ̀ sau lang sǝ aɓwana mǝnia nǝ̀ nyesǝcem-ɓà? Sǝ nǝ̀ sau lang sǝ à nǝ̀ ginǝ earnǝ mim, kat andǝ agir'lǝmndǝa mana kat ǝn pea aɓalǝia ka?
11 Disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo e até quando não crerá em mim, a despeito de todos os sinais que fiz no meio dele?
12 Mǝ nǝ koea nǝ kwánó-ɓikea, mǝ nǝ vwakibuam arǝia, sǝ mǝ nǝ pusǝ nzali mǝnana mǝgule na sǝ candǝe kútiǎ ka, nǝ we.>>
12 Com pestilência o ferirei e o deserdarei; e farei de ti povo maior e mais forte do que este.
13 Sǝama Musa ne Yahweh ama, <<Pǝlǝa amǝ Masar ka à nǝ̀ okce; acemǝnana a pusǝ aɓwana man aɓalǝia nǝ rǝcandǝa mò,
13 Respondeu Moisés ao Senhor : Os egípcios não somente ouviram que, com a tua força, fizeste subir este povo do meio deles,
14 sǝ à nǝ̀ bangce aban aɓwana mǝnana a nzali man ngga. Yia ka à ongŋǝna ama we Yahweh ka, a nda aɓalǝ amǝnia yì aɓwana ka. We Yahweh ka aɓwana man sǝnǝno ɓamǝsǝu andǝ ɓamǝsǝu, sǝ pǝrɓang mò kǝ cam amúrià, sǝ a kǝ gya a ɓadǝmbia nǝ pwari aɓa pǝrɓang mǝnana cam pǝrapǝra ka, sǝ nǝ du ka aɓa ɓǝsa mǝnana cam pǝrapǝra ka.
14 mas também o disseram aos moradores desta terra; ouviram que tu, ó Senhor , estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor , lhes apareces, tua nuvem está sobre eles, e vais adiante deles numa coluna de nuvem, de dia, e, numa coluna de fogo, de noite.
15 Ado ka ɓǝ̀ a wal-lú ka aɓwana mǝnia, a twaltea ka, anzali mala aɓwapǝndǝa mǝnana à okce zǝ́kí mala lullǝo ka, à nǝ̀ na ama,
15 Se matares este povo como a um só homem, as gentes, pois, que, antes, ouviram a tua fama, dirão:
16 <Nda acemǝnana Yahweh gandǝ yinǝ aɓwana mǝnia ka a nzali mana kángìr ama nǝ̀ pea wia ka raka, nda tsǝa sǝ wal-luia aɓa pǝɗanban ngga.>
16 Não podendo o Senhor fazer entrar este povo na terra que lhe prometeu com juramento, os matou no deserto.
17 Sǝ ado ka, ida, ɗeki rǝcandǝa mala Mǝtala sǝm ɓǝ̀ dumnǝ gulo kǝla mana a pacau, ama,
17 Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
18 <Yahweh kǝ kaurǝa pak bumlulla ɗàng, sǝ pěmǝɓoarne aɓa earcearǝu male mana kǝ dǝurǝ raka nda nyangsang, kǝ twalban cauɓikea andǝ mgbikiru; sǝama pà nǝ̀ nying ɓwa mǝnana kumcau ka ɓǝ̀ ukɓà ɗàng; kǝ yinǝ ɓashi ace acauɓikea mala atárrú amur amunia andǝ amǝ'keà, aban ká tàruià andǝ inea nza.>
18 O Senhor é longânimo e grande em misericórdia, que perdoa a iniquidade e a transgressão, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos até à terceira e quarta gerações.
19 Ida, twalban cauɓikea mala amǝnia yì aɓwana ka, atàcau mala gulo mala pěmǝɓoarne aɓa earcearǝu mô mana kǝ dǝurǝ raka, kǝla mana a twali amǝnia yì aɓwana banì aɓa Masar ba ado ka.>>
19 Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericórdia e como também tens perdoado a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 Pǝlǝa Yahweh bang ama, <<Ən twalǝnabanì, kǝla mǝnana a bang ngga.
20 Tornou-lhe o Senhor : Segundo a tua palavra, eu lhe perdoei.
21 Sǝama aɓa mǝsǝcau, mbak-kàngkàng mǝ ndanǝ yilǝmu sǝ ɓanza lumsǝ nǝ gulo mem ngga,
21 Porém, tão certo como eu vivo, e como toda a terra se encherá da glória do Senhor ,
22 kǝɓwa pà kàm atà aɓwana mǝnia mǝnana à sǝn gulo mem andǝ agir-lǝmdǝa, mana ǝn pea a Masar andǝ ɓá pǝɗanban, sǝ kat andǝ amani ka, à karǝkiam kusǝ lum man, sǝ à kwakikiria arǝ giem raka,
22 nenhum dos homens que, tendo visto a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto, todavia, me puseram à prova já dez vezes e não obedeceram à minha voz,
23 mǝnana à nǝ̀ sǝn nzali mana ǝn kánbì atárrià ace ka ɗàng. Sǝ kǝɓwa pà kàm atà aɓwana mǝno à nyesǝcem-ɓà ka, nǝ̀ sǝni ɗàng.
23 nenhum deles verá a terra que, com juramento, prometi a seus pais, sim, nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 Sǝama guro mem Kaleb, acemǝnana bangŋo male na ɗàng, sǝ kpatam kat-kat ka, mǝ nǝ yinǝi a nzali mǝnana wari kam ngga, sǝ nǝ̀ duk girkuma mala amuni andǝ amǝkè.
24 Porém o meu servo Calebe, visto que nele houve outro espírito, e perseverou em seguir-me, eu o farei entrar a terra que espiou, e a sua descendência a possuirá.
25 Ado ka, acemǝnana amǝ Amalek andǝ amǝ'Kan'ana na kam nǝ do arǝ aɓangŋaban ngga, lí ka wu pǝlǝa wu dǝshi pǝɗanban nǝ njar Nggeamùr Nzuno.>>
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; mudai, amanhã, de rumo e caminhai para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
26 Sǝ Yahweh bangcau nǝ Musa andǝ Haruna ama,
26 Depois, disse o Senhor a Moisés e a Arão:
27 <<Nǝ̀ sau lang sǝ mǝ nǝ twalgàndǝá nǝ mǝnia yì ɓwabundǝa mǝɓealɓike mǝnana à camarǝ nggwaniam ngga? Ən ongŋǝna nggwani mana amǝ Isǝrayila kǝ nggwaniam ngga.
27 Até quando sofrerei esta má congregação que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações que os filhos de Israel proferem contra mim.
28 Banggia wia ama, <Ən kán nǝ yilǝmem, mim Yahweh ama, gìr mǝnana wu ne sǝ ǝn oê ka, nda mǝ nǝ pàkka wun ngga:
28 Dize-lhes: Por minha vida, diz o Senhor , que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 alú wun nǝ̀ bwamdǝ a mǝnia yì pǝɗanban ngga; sǝ atà aburana mǝnana kat à ɓallia a ɓalban, twal aban ɓwa mǝnana apǝlǝa malea na lumi-ɓari andǝ mana kútì ka, mǝnana à nggwaniam ngga,
29 Neste deserto, cairá o vosso cadáver, como também todos os que de vós foram contados segundo o censo, de vinte anos para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 kǝ mwashat atea pà kàm mǝnana nǝ̀ kùtí aɓa nzali mana ǝn kángìr ama mǝ nǝ dumsǝ wun kàm ngga ɗàng, she Kaleb muna-ɓwabura mala Jefune andǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun.
30 não entrareis na terra a respeito da qual jurei que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Sǝama amuna mǝkeke ma'wun, mǝnana wu na ama à nǝ̀ bwalkia ko à nǝ̀ wal-luia ka, mǝ nǝ yinǝia aɓalǝi, sǝ à nǝ̀ súrǝ̀ nzali mǝnana wu ginǝce ka.
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, farei entrar nela; e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.
32 Sǝ wun ngga, alú wun nǝ̀ bwamdǝ aɓa pǝɗanban mǝnia ka.
32 Porém, quanto a vós outros, o vosso cadáver cairá neste deserto.
33 Amuna ma'wun nǝ̀ duk ayalgir a pǝɗanban apǝlǝa lumi-ine, sǝ à nǝ̀ tanni àtàcau mala ɗwanyi-domǝsǝcau ma'wun, sheɓǝ̀ masǝlǝata alú wun bwamdǝna a pǝɗanban ngga.
33 Vossos filhos serão pastores neste deserto quarenta anos e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que o vosso cadáver se consuma neste deserto.
34 Kǝla làkkì mala anongŋo mǝnana wu pa aban shenzǝ nzali, anongŋo lumi-ine ka, anggo sǝ wun nǝ̀ nutanni mala acauɓikea ma'wun apǝlǝa lumi-ine, koya pǝlǝa mwashat ka a kúnì nongŋo mwashat, sǝ wun nǝ̀ súrǝ̀ bumkiɗikea mem.>
34 Segundo o número dos dias em que espiastes a terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, levareis sobre vós as vossas iniquidades quarenta anos e tereis experiência do meu desagrado.
35 Mim Yahweh ka, ǝn bangŋǝni. Mǝnia yì gìr ka, ǝn kána mǝ nǝ pàkkî mǝnia yì ɓwabundǝa puppup mǝɓealɓike, mǝnana à kpapikunia arǝàm ngga: àkǝ ɓá pǝɗanban man sǝ masǝlǝatea nǝ yiu kat-kat, sǝ a banì sǝ à nǝ̀ wukio.>>
35 Eu, o Senhor , falei; assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí falecerão.
36 Aburana mana Musa túriá ɓǝà shenzǝ nzali, mǝnana à nyare à yi tsǝk ɓwabundǝa à nggwanî wi nǝ yinǝ cau mǝɓane amur nzalî,
36 Os homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 yì aburana mǝno à yi mesǝ cau mǝɓane amur nzalî ka, gìr'mur'mwana wal-luia a ɓadǝm Yahweh.
37 esses mesmos homens que infamaram a terra morreram de praga perante o Senhor .
38 Aɓalǝ aburana mǝno à wari a shenzǝ nzali ka, kǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun andǝ Kaleb muna-ɓwabura mala Jefune na à ue nǝyilǝmu ka.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, sobreviveram.
39 Lang Musa banggi amǝ Isǝrayila kat amǝnia yì acau ka, aɓwe pak bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r.
39 Falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel, e o povo se contristou muito.
40 Sǝ à lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal, à eauwe amur ankono mala nzalî, sǝ à na ama, <<Sǝm ndya ka, mǝsǝcau sǝm pàngŋǝ̀nà cauɓikea, sǝama sǝm nǝ̀ eauwe ace ká a ban mǝnana Yahweh pacau ace ka.>>
40 Levantaram-se pela manhã de madrugada e subiram ao cimo do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o Senhor tem prometido, porquanto havemos pecado.
41 Sǝ Musa ka bang ama, <<Palang ado sǝ wu kǝ yàl nzongcau mala Yahweh, yima pě mǝno anggo ka pà nǝ̀ yinǝ limurǝm raka?
41 Porém Moisés respondeu: Por que transgredis o mandado do Senhor ? Pois isso não prosperará.
42 Wu kǝa ká ɗàng, acemǝnana Yahweh pà aɓalǝ wun ɗàng; ɓǝ̀ ana raka aɓiwun amǝbura nǝ̀ lì wun.
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Amǝ'Amalek andǝ amǝ'Kan'ana ka à nda kana, à nǝ̀ dǝshi wun, sǝ à nǝ̀ gandǝ wun nǝ nggeabyau. Acemǝnana wu pǝlǝna nzǝm wun arǝ kpata Yahweh ka, Yahweh pà nǝ̀ pa atà wun ɗàng.>>
43 Porque os amalequitas e os cananeus ali estão diante de vós, e caireis à espada; pois, uma vez que vos desviastes do Senhor , o Senhor não será convosco.
44 Sǝ yià ka à twalkicau ama à nǝ̀ eauwe amur ankono mala nzalî, kat andǝ amani ama Musa andǝ Akwati Kùrcau nying kàttì raka.
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cimo do monte, mas a arca da Aliança do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 Pǝlǝa amǝ'Amalek andǝ amǝ'Kan'ana mǝnana à do arǝ ala amur ankono ka, à sulǝ ateà, à yi gandǝia, à pǝrtea aban ká Horma.
45 Então, desceram os amalequitas e os cananeus que habitavam na montanha e os feriram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.