Números 11
mbu (MBU) vs VC
1 Lang Yahweh ok nggwani mǝnana aɓwe kǝ pè ace tanni malea ka, bumlulla male pì kǝ̀rkǝ́r arǝia, bǝsa mala Yahweh lo earke aɓalǝia, sǝ pisǝ aɓea ankanggariban mala kàttì.
1 O povo pôs-se a murmurar amargamente aos ouvidos do Senhor. O Senhor, ouvindo isso, irou-se: o fogo do Senhor acendeu-se entre eles e devorou a extremidade do acampamento.
2 Pǝlǝa ɓwabundǝa ɓua aban Musa, sǝ Musa ɓua aban Yahweh, sǝ bǝsa limge.
2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor e o fogo extinguiu-se.
3 Nda sǝ à pè banì lullǝu ama, Tabera ka, acemǝnana bǝsa mala Yahweh earke aɓalǝia.
3 Deu-se àquele lugar o nome de Tabeera, porque o fogo do Senhor se tinha acendido no meio deles.
4 Sǝ amǝ'kúnɗàngna mǝnana aɓalǝ amǝ Isǝrayila ka, à lo pàk suno mala aɓea agirlina. Sǝ amǝ Isǝrayila ɓua ɗǝm à kǝ na ama, <<Yana nǝ̀ pà sǝm nyama mǝnana sǝm nǝ̀ lì ka!
4 A população que estava no meio de Israel foi atacada por um desejo desordenado; e mesmo os israelitas recomeçaram a gemer: "Quem nos dará carne para comer?, diziam eles.
5 Ɓalǝ sǝm kasǝa arǝ nji mǝnana sǝm lì a Masar, sǝm nggǝ mbwe kǝgir ace raka, andǝ ambwario, ajiri, aɓui, ahatǝm, andǝ hangale.
5 Lembramo-nos dos peixes que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos bravos, as cebolas e os alhos.
6 Sǝ ado ka, rǝcandǝa malǝnì rǝ sǝm, sǝ kǝgir pà kàm sǝm sǝn ɗàng shekǝ mǝnia yì manna ka.>>
6 Agora nossa alma está seca. Não há mais nada, e só vemos maná diante de nossos olhos."
7 (Manna ka, nda kǝla mǝsǝ mbulara-ɓa-mbyau, sǝ pǎ male na kǝla myang nggun.
7 O maná assemelhava-se ao grão de coentro e parecia-se com o bdélio.
8 Aɓwe kǝ pur pwane sǝ à kǝ goe a taligo ko à kǝ soe a nkinggiring sǝ à nǝ̀ lambi a nkwaring, à nǝ̀ pàngŋǝ̀nà kyak nǝi. Lang à oe ka nda kǝla kyak mǝnana à pè nǝ mùrú ka.
8 O povo dispersava-se para colhê-lo; moía-o com a mó ou esmagava-o num pilão, cozia-o numa panela e fazia bolos com ele, os quais tinham o sabor de um bolo amassado com óleo.
9 Lang ncimna kpa a kàttì nǝ du ka, manna kǝ sulǝ andǝi.)
9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo, caía também com ele o maná.
10 Musa ok aɓwana aban ɓua a koya ban arǝ atau malea, koya ɓwa ka a kún gumli male. Bumlulla mala Yahweh earki nggǝr-nggǝr, sǝ Musa ka banɓiki wi.
10 Ouviu Moisés o povo que chorava, agrupado por famílias, cada uma à entrada de sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se com violência. Moisés entristeceu-se.
11 Musa ne Yahweh ama, <<Ace mana sǝ a pakkì guro mò mǝɓane anggo? Sǝ man tsǝa sǝ a ginǝ lǝmdǝam murɓoarna, yimana a tsǝkam twalo mala aɓwana man kat amuram ngga?
11 E disse ao Senhor: "Por que afligis vosso servo? Por que não acho eu favor a vossos olhos, vós que me impusestes a carga de todo esse povo?
12 Mǝ nda ǝn twal aɓwana man kat a bumam ngga le? Mǝ nda ǝn ɓǝlia ka le, sǝ awu nǝ nam ama, <Twalia a kikilo, kǝla mǝnana mǝ'iulo kǝ twal bangna-muna ka,> aban ká a nzali mǝnana a kán ama, awu nǝ pè atárrià ka?
12 Porventura fui eu que concebi esse povo? Ou acaso fui eu que o dei à luz, para me dizerdes: leva-o em teu seio como a ama costuma levar o bebê, para a terra que, com juramento, prometi aos seus pais?
13 Ake sǝ mǝ nǝ kum nyama mǝnana mǝ nǝ pè aɓwana mǝnia kat ka? Acemǝnana à kǝ ɓuakam ama, <Pà sǝm nyama, ɓǝ̀ sǝm lì.>
13 Onde encontrarei carne para dar a todo esse povo que vem chorar perto de mim, dizendo: dá-nos carne para comer?
14 Pà mǝ nǝ gandǝ twal aɓwana mǝnia kat ka nǝmurǝam ɗàng; twalê dǝmbǝriam kǝ̀rkǝ́r.
14 Eu sozinho não posso suportar todo esse povo; ele é pesado demais para mim.
15 Ɓǝ̀ nda anggo sǝ awu nǝ pàngnǝ mim ngga, ida, wal-luem ado, ɓǝ̀ mǝ ndanǝ murɓoarna a bano ka, ace mǝnana mǝ nggá sǝn tàpùra mem ɗàng.>>
15 Em lugar de tratar-me assim, rogo-vos que antes me façais morrer, se achei agrado a vossos olhos, a fim de que eu não veja a minha infelicidade!
16 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Rambam aɓwana-mǝgule mala Isǝrayila lumi-tongno-nong-ɓari, mǝnana a súrǝ̀ia à nda ka aɓwana-mǝgule amur aɓwana, sǝ à nda ka amǝbuno amúrià ka, sǝ wu yinǝa a bankutio aɓa Tara Ban-peri, ɓǝà cam kano atò.
16 O Senhor respondeu a Moisés: "Junta-me setenta homens entre os anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e tenham autoridade sobre ele. Conduze-os à tenda de reunião, onde estarão contigo.
17 Sǝ mǝ nǝ sulǝo mǝ nǝ bangcau nǝ we kano. Sǝ mǝ nǝ twal aɓa Bangŋo mǝnana amuro ka, mǝ nǝ tsǝì amúrià; sǝ à nǝ̀ bwalo twal dǝmbǝrya mala aɓwana, ace mǝnana ɓǝkǝa do amuro nǝmurǝo ɗàng.
17 Então descerei e ali falarei contigo. Tomarei do espírito que está em ti e o derramarei sobre eles, para que possam levar contigo a carga do povo e não estejas mais sozinho.
18 <<Ne aɓwe ama, <Wu tàr ɓamur rǝ wun, ace lí, wun nǝ̀ shak nyama, acemǝnana ɓua ma'wun warina a kir Yahweh, ama, <<Yana nǝ̀ pà sǝm nyama mǝnana sǝm nǝ̀ shak ka? Acemǝnana do ma'sǝm a Masar ka ɓoaribanì.>> Acemani ka, Yahweh nǝ̀ pa wun nyama, sǝ wun nǝ̀ shè.
18 Dirás ao povo: santificai-vos para amanhã, e tereis carne para comer, pois chorasses aos ouvidos do Eterno, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Estávamos tão bem no Egito!... O Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Pà aɓa nongŋo mwashat, ko anongŋo ɓari, ko anongŋo tongno, ko anongŋo lum, ko anongŋo lumi-ɓari na wun nǝ̀ shè ka ɗàng,
19 E comereis não só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 wun nǝ̀ shè aɓa zongŋo kat, sheɓǝ̀ ce'shirina wun, pǝlǝna wun gìr'ɓeakǝno ka, acemǝnana wu ginǝkina Yahweh mǝnana nda aɓalǝ wun ngga, sǝ wu ɓuanî wi ama, <<Mana tsǝa sǝ sǝm nying Masar?>> > >>
20 mas durante um mês inteiro, até que ela vos saia pelas narinas e vos cause nojo: porque rejeitasses o Senhor que está no meio de vós e dissestes-lhe chorando: por que saímos nós do Egito?"
21 Sǝ Musa na ama, <<Aɓwana mǝnana mǝ nda aɓalǝia ka, amǝ'lwa á-gbǝman-tongno-nong-mwashat na, nǝ kusǝia, sǝ a bang ama, <Mǝ nǝ pea wia nyama, mǝnana à nǝ̀ shè aɓa zongŋo kat ka!>
21 Moisés disse: "Este povo, no meio do qual estou, conta seiscentos mil homens de pé, e dizeis que lhes dareis carne para que comam um mês inteiro!
22 Adomwan mala ambul andǝ mala andá na à nǝ̀ wallia wia sǝ nǝ̀ karǝia ka le, ko ana raka à nǝ̀ rambia wia nji mǝnana a nggeamùr kat ka, sǝ nǝ̀ karǝia le?>>
22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois até que tenham bastante? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar para fartá-los?"
23 Sǝ Yahweh ne Musa ama, <<Bù Yahweh gatti le? Ado ka awu nǝ sǝni ko cau mem nǝ̀ purmǝsǝi a bano ko pà nǝ̀ purmǝsǝi ɗàng.>>
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Acaso será impotente a mão do Senhor? Verás sem demora se se fará ou não o que eu te disse."
24 Pǝlǝa Musa puro kya ne aɓwe acau mǝnana Yahweh bang ngga. Sǝ yi ramba aburana lumi-tongno-nong-ɓari mala aɓwana-mǝgule mala aɓwe, sǝ yi tsǝia à came à kàrì Tara.
24 Moisés saiu e referiu ao povo as palavras do Senhor. Reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os colocou em volta da tenda.
25 Pǝlǝa Yahweh sulǝo aɓa pǝrɓang yi bangcau nǝi, sǝ twal aɓa Bangŋo mǝnana nda amurí ka, sǝ tsǝì amur aɓwana-mǝgule mǝno lumi-tongno-nong-ɓari ka. Sǝ lang Bangŋo sulǝo amúrià ka, à ɓangnǝ-ɓangnǝa. Sǝama à lidǝmba aban pé ɗàng.
25 O Senhor desceu na nuvem e falou a Moisés; tomou uma parte do espírito que o animava e a pôs sobre os setenta anciãos. Apenas repousara o espírito sobre eles, começaram a profetizar; mas não continuaram.
26 Aɓa mǝno anggo ka, aɓwana nakam ɓari à ueo aɓa kàttì, mwashat ka, à tunǝi ama, Eldat, sǝ ɓè ka, à tunǝ ama, Medat; Bangŋo sulǝo amúrià. À nda aɓalǝ aɓwana mǝnana à gilǝ alullǝia ka, sǝama à puro à wari a Tara ɗang; à ɓangnǝa aɓa kàttì.
26 Dois homens tinham ficado no acampamento: um chamava-se Eldad e o outro, Medad, e o espírito repousou também sobre eles, pois tinham sido alistados, mas não tinham ido à tenda; e profetizaram no acampamento.
27 Sǝ ɓè lagga ɓangŋa kya ne Musa ama, <<Eldat andǝ Medat ka, à nda aban ɓangnǝ-ɓangnǝa aɓa kàttì.>>
27 Um jovem correu a dar notícias a Moisés: "Eldad e Medad, disse ele, profetizam no acampamento."
28 Sǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, mǝnana twal a lo-ɓwa male ka, nda kǝ pakkî Musa gbasha ka, na ama, <<Mǝtalem Musa, tamsǝia.>>
28 Então Josué, filho de Nun, servo de Moisés desde a sua juventude, tomou a palavra: "Moisés, disse ele, meu senhor, impede-os."
29 Sǝ Musa banggi wi ama, <<A ndarǝ pak mɓali acem le? Eare mem ngga, ɓǝ́ aɓwana mala Yahweh kat ka à dumǝna amǝ'ɓangnǝa, ɓǝ́ Yahweh nǝ̀ tsǝk Bangŋo male amúrià!>>
29 Moisés, porém, respondeu: "Por que és tão zeloso por mim? Prouvera a Deus que todo o povo do Senhor profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu espírito!"
30 Pǝlǝa Musa andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila nyare a kàttì.
30 E Moisés retirou-se do acampamento com os anciãos de Israel.
31 Pǝlǝa gung mǝnana pur nǝban Yahweh ka, lo ɓua; loasǝ ankwar a ban nggeamùr, sǝ yinǝia, à yi sukkio a nzali a gírí kàttì; à gumbǝli a koya buì, o ɗār kǝla gya mala pwari mwashat. Gwali malea amur rǝarǝia a nzali ka dāh'rya bik kǝla ɓakusǝu tàrú.
31 Um vento mandado pelo Senhor, vindo das bandas do mar, trouxe consigo codornizes, e derramou-as sobre o acampamento, numa extensão de cerca de um dia de caminho para ambos os lados em volta do acampamento; e cobriam o solo, cerca de dois côvados de alto sobre a superfície da terra.
32 Sǝ aɓa pwari andǝ du mǝno kat aban ká ɓaria pwari kat ka, aɓwana lo sǝ à camarǝ pwan nkwar. Aɓwana mǝnana à pwan bǝti ka, à nda mana à pwan zace lum ngga; à anzǝia à gumbǝlina kàttì nǝi.
32 Levantou-se então o povo, e ajuntou durante todo aquele dia, toda a noite e todo o dia seguinte tantas codornizes, que aquele que menos ajuntou conseguiu encher dez homeres. E estenderam-nas, para si mesmos, em toda a volta do acampamento.
33 Nyama na a kunia à nǝ̀ nggǝ shè, à malaká mal raka, bumlulla mala Yahweh lo earke arǝia, sǝ Yahweh kwak aɓwana a nzali, nǝ nggea gìr'mur'mwana mǝgule.
33 Ainda a carne estava nos seus dentes, e ainda não estava mastigada, quando a cólera do Senhor se inflamou contra o povo e o Senhor feriu o povo com um grande flagelo.
34 Nda sǝ à tunǝ banì ama, Kibǝrot-hatava, acemǝnana a banì sǝ à tsǝk amǝ'suno a ɓembe.
34 Chamou-se àquele lugar Quibrot-Hataava, porque ali sepultou-se o povo que se deixara dominar pelo desordenado.
35 À loapi Kibǝrot-hatava aban ká Hazerot, sǝ à kya ueo a Hazerot.
35 De Quibrot-Hataava, partiu o povo para Haserot, onde se deteve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.