Números 11

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lang Yahweh ok nggwani mǝnana aɓwe kǝ pè ace tanni malea ka, bumlulla male pì kǝ̀rkǝ́r arǝia, bǝsa mala Yahweh lo earke aɓalǝia, sǝ pisǝ aɓea ankanggariban mala kàttì.
1 O povo começou a reclamar de sua situação ao S enhor , que ouviu tudo que diziam. Então a ira do S enhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
2 Pǝlǝa ɓwabundǝa ɓua aban Musa, sǝ Musa ɓua aban Yahweh, sǝ bǝsa limge.
2 O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao S enhor , o fogo se apagou.
3 Nda sǝ à pè banì lullǝu ama, Tabera ka, acemǝnana bǝsa mala Yahweh earke aɓalǝia.
3 Depois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do S enhor ardeu ali entre eles.
4 Sǝ amǝ'kúnɗàngna mǝnana aɓalǝ amǝ Isǝrayila ka, à lo pàk suno mala aɓea agirlina. Sǝ amǝ Isǝrayila ɓua ɗǝm à kǝ na ama, <<Yana nǝ̀ pà sǝm nyama mǝnana sǝm nǝ̀ lì ka!
4 Então o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 Ɓalǝ sǝm kasǝa arǝ nji mǝnana sǝm lì a Masar, sǝm nggǝ mbwe kǝgir ace raka, andǝ ambwario, ajiri, aɓui, ahatǝm, andǝ hangale.
5 Que saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
6 Sǝ ado ka, rǝcandǝa malǝnì rǝ sǝm, sǝ kǝgir pà kàm sǝm sǝn ɗàng shekǝ mǝnia yì manna ka.>>
6 Mas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!”.
7 (Manna ka, nda kǝla mǝsǝ mbulara-ɓa-mbyau, sǝ pǎ male na kǝla myang nggun.
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 Aɓwe kǝ pur pwane sǝ à kǝ goe a taligo ko à kǝ soe a nkinggiring sǝ à nǝ̀ lambi a nkwaring, à nǝ̀ pàngŋǝ̀nà kyak nǝi. Lang à oe ka nda kǝla kyak mǝnana à pè nǝ mùrú ka.
8 O povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
9 Lang ncimna kpa a kàttì nǝ du ka, manna kǝ sulǝ andǝi.)
9 O maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
10 Musa ok aɓwana aban ɓua a koya ban arǝ atau malea, koya ɓwa ka a kún gumli male. Bumlulla mala Yahweh earki nggǝr-nggǝr, sǝ Musa ka banɓiki wi.
10 Moisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do S enhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
11 Musa ne Yahweh ama, <<Ace mana sǝ a pakkì guro mò mǝɓane anggo? Sǝ man tsǝa sǝ a ginǝ lǝmdǝam murɓoarna, yimana a tsǝkam twalo mala aɓwana man kat amuram ngga?
11 e disse ao S enhor : “Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
12 Mǝ nda ǝn twal aɓwana man kat a bumam ngga le? Mǝ nda ǝn ɓǝlia ka le, sǝ awu nǝ nam ama, <Twalia a kikilo, kǝla mǝnana mǝ'iulo kǝ twal bangna-muna ka,> aban ká a nzali mǝnana a kán ama, awu nǝ pè atárrià ka?
12 Por acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
13 Ake sǝ mǝ nǝ kum nyama mǝnana mǝ nǝ pè aɓwana mǝnia kat ka? Acemǝnana à kǝ ɓuakam ama, <Pà sǝm nyama, ɓǝ̀ sǝm lì.>
13 Onde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamando dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’.
14 Pà mǝ nǝ gandǝ twal aɓwana mǝnia kat ka nǝmurǝam ɗàng; twalê dǝmbǝriam kǝ̀rkǝ́r.
14 Sozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
15 Ɓǝ̀ nda anggo sǝ awu nǝ pàngnǝ mim ngga, ida, wal-luem ado, ɓǝ̀ mǝ ndanǝ murɓoarna a bano ka, ace mǝnana mǝ nggá sǝn tàpùra mem ɗàng.>>
15 Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
16 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Rambam aɓwana-mǝgule mala Isǝrayila lumi-tongno-nong-ɓari, mǝnana a súrǝ̀ia à nda ka aɓwana-mǝgule amur aɓwana, sǝ à nda ka amǝbuno amúrià ka, sǝ wu yinǝa a bankutio aɓa Tara Ban-peri, ɓǝà cam kano atò.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
17 Sǝ mǝ nǝ sulǝo mǝ nǝ bangcau nǝ we kano. Sǝ mǝ nǝ twal aɓa Bangŋo mǝnana amuro ka, mǝ nǝ tsǝì amúrià; sǝ à nǝ̀ bwalo twal dǝmbǝrya mala aɓwana, ace mǝnana ɓǝkǝa do amuro nǝmurǝo ɗàng.
17 Eu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
18 <<Ne aɓwe ama, <Wu tàr ɓamur rǝ wun, ace lí, wun nǝ̀ shak nyama, acemǝnana ɓua ma'wun warina a kir Yahweh, ama, <<Yana nǝ̀ pà sǝm nyama mǝnana sǝm nǝ̀ shak ka? Acemǝnana do ma'sǝm a Masar ka ɓoaribanì.>> Acemani ka, Yahweh nǝ̀ pa wun nyama, sǝ wun nǝ̀ shè.
18 “Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o S enhor os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o S enhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
19 Pà aɓa nongŋo mwashat, ko anongŋo ɓari, ko anongŋo tongno, ko anongŋo lum, ko anongŋo lumi-ɓari na wun nǝ̀ shè ka ɗàng,
19 E não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
20 wun nǝ̀ shè aɓa zongŋo kat, sheɓǝ̀ ce'shirina wun, pǝlǝna wun gìr'ɓeakǝno ka, acemǝnana wu ginǝkina Yahweh mǝnana nda aɓalǝ wun ngga, sǝ wu ɓuanî wi ama, <<Mana tsǝa sǝ sǝm nying Masar?>> > >>
20 Comerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o S enhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito?’’”.
21 Sǝ Musa na ama, <<Aɓwana mǝnana mǝ nda aɓalǝia ka, amǝ'lwa á-gbǝman-tongno-nong-mwashat na, nǝ kusǝia, sǝ a bang ama, <Mǝ nǝ pea wia nyama, mǝnana à nǝ̀ shè aɓa zongŋo kat ka!>
21 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ‘Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!’.
22 Adomwan mala ambul andǝ mala andá na à nǝ̀ wallia wia sǝ nǝ̀ karǝia ka le, ko ana raka à nǝ̀ rambia wia nji mǝnana a nggeamùr kat ka, sǝ nǝ̀ karǝia le?>>
22 Mesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?”.
23 Sǝ Yahweh ne Musa ama, <<Bù Yahweh gatti le? Ado ka awu nǝ sǝni ko cau mem nǝ̀ purmǝsǝi a bano ko pà nǝ̀ purmǝsǝi ɗàng.>>
23 Então o S enhor disse a Moisés: “Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!”.
24 Pǝlǝa Musa puro kya ne aɓwe acau mǝnana Yahweh bang ngga. Sǝ yi ramba aburana lumi-tongno-nong-ɓari mala aɓwana-mǝgule mala aɓwe, sǝ yi tsǝia à came à kàrì Tara.
24 Moisés saiu e transmitiu as palavras do S enhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
25 Pǝlǝa Yahweh sulǝo aɓa pǝrɓang yi bangcau nǝi, sǝ twal aɓa Bangŋo mǝnana nda amurí ka, sǝ tsǝì amur aɓwana-mǝgule mǝno lumi-tongno-nong-ɓari ka. Sǝ lang Bangŋo sulǝo amúrià ka, à ɓangnǝ-ɓangnǝa. Sǝama à lidǝmba aban pé ɗàng.
25 O S enhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
26 Aɓa mǝno anggo ka, aɓwana nakam ɓari à ueo aɓa kàttì, mwashat ka, à tunǝi ama, Eldat, sǝ ɓè ka, à tunǝ ama, Medat; Bangŋo sulǝo amúrià. À nda aɓalǝ aɓwana mǝnana à gilǝ alullǝia ka, sǝama à puro à wari a Tara ɗang; à ɓangnǝa aɓa kàttì.
26 Dois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
27 Sǝ ɓè lagga ɓangŋa kya ne Musa ama, <<Eldat andǝ Medat ka, à nda aban ɓangnǝ-ɓangnǝa aɓa kàttì.>>
27 Um rapaz correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!”.
28 Sǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, mǝnana twal a lo-ɓwa male ka, nda kǝ pakkî Musa gbasha ka, na ama, <<Mǝtalem Musa, tamsǝia.>>
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: “Moisés, meu senhor, faça-os parar!”.
29 Sǝ Musa banggi wi ama, <<A ndarǝ pak mɓali acem le? Eare mem ngga, ɓǝ́ aɓwana mala Yahweh kat ka à dumǝna amǝ'ɓangnǝa, ɓǝ́ Yahweh nǝ̀ tsǝk Bangŋo male amúrià!>>
29 Moisés, porém, respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do S enhor fossem profetas e se o S enhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!”.
30 Pǝlǝa Musa andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila nyare a kàttì.
30 Então Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
31 Pǝlǝa gung mǝnana pur nǝban Yahweh ka, lo ɓua; loasǝ ankwar a ban nggeamùr, sǝ yinǝia, à yi sukkio a nzali a gírí kàttì; à gumbǝli a koya buì, o ɗār kǝla gya mala pwari mwashat. Gwali malea amur rǝarǝia a nzali ka dāh'rya bik kǝla ɓakusǝu tàrú.
31 O S enhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
32 Sǝ aɓa pwari andǝ du mǝno kat aban ká ɓaria pwari kat ka, aɓwana lo sǝ à camarǝ pwan nkwar. Aɓwana mǝnana à pwan bǝti ka, à nda mana à pwan zace lum ngga; à anzǝia à gumbǝlina kàttì nǝi.
32 O povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
33 Nyama na a kunia à nǝ̀ nggǝ shè, à malaká mal raka, bumlulla mala Yahweh lo earke arǝia, sǝ Yahweh kwak aɓwana a nzali, nǝ nggea gìr'mur'mwana mǝgule.
33 Mas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do S enhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
34 Nda sǝ à tunǝ banì ama, Kibǝrot-hatava, acemǝnana a banì sǝ à tsǝk amǝ'suno a ɓembe.
34 Por isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
35 À loapi Kibǝrot-hatava aban ká Hazerot, sǝ à kya ueo a Hazerot.
35 De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.