Mateus 7
mbu (MBU) vs VC
1 Wu kǝa pakki aɓwana ɓashi ɗang, ace mǝnana Ɓakuli ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɓashi raka.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Kǝla mǝnana wu kǝ ɓashia aɓwana ka, anggo sǝ Ɓakuli nǝ̀ ɓashia wun; sǝ kǝla mǝnana wu kǝ pang nǝ aɓwana ka, anggo sǝ Ɓakuli nǝ̀ pang nǝ wun.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ace mana sǝ a kǝ sǝn kǝkar mǝnana a mǝsǝ ɓio ka, sǝ a sǝn gbǝlanggun mǝnana aɓa mò yì mǝsǝu ka ɗàng?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ɓǝ̀ a na raka, lang sǝ a nǝ ne ɓio ama came mǝ pusǝ kǝkar a mǝsǝo, sǝ we ka nggea gbǝlanggun na gaurǝ a mǝsǝo ka?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 We mǝ'kunɓarina, pusǝ gbǝlanggun mǝnana a mǝsǝo ka peatu, sǝ awu nǝ sǝnban pepè mǝnana a nǝ pusǝî ɓio kǝkar mana a mǝsǝì ka.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Gìr mǝnana à tarrì ace Ɓakuli ka wu kǝa pè anvwa ɗàng. Ɓǝ̀ wu pa anggo ka, à nǝ̀ kàrra à nǝ̀ nǝmnggi wun. Wu kǝa túrì atǝmbǝrǝm-ɓala agir mǝɓoarne ma'wun ɗàng. Ɓǝ̀ wu pa anggo ka, à nǝ̀ parkia a ɓakusǝia.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Wu zǝmba a ban Ɓakuli, nǝ̀ pà wun; wu alte a bu Ɓakuli, wun nǝ̀ kùmô; wu wali Ɓakuli kunkurǝm, nǝ̀ mǝnba wun.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Ɓwa mǝnana kat zǝm ngga à nǝ̀ pe wi; ɓwa mǝnana alte ka nǝ̀ kùmô; sǝ ɓwa mǝnana wal kunkurǝm ngga, à nǝ̀ mǝnbi wi.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Yana atà wun mǝnana ɓǝ̀ muni zǝmbi wi nɗǝmo ka, nǝ̀ pe wi tali?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ko ɓǝ̀ zǝmbi wi nji ka, nǝ̀ pe wi n'yau ka?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Kat andǝ ɓealɓikea ma'wun ngga wu sǝlǝ pe amuna ma'wun aɓoro mǝɓoarne, sǝ nǝ Tár wun mǝnana a kùli ka? Ndanǝ ɓabum mana ɓoaro kutibanì ka nǝ̀ pe aɓwana mǝnana à zǝmbi wi ka, agir mǝɓoarne!
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Aɓa gìr kat ka, pakki aɓwana agir mǝnana a earkiyice ama ɓǝà pakko ka. Mǝnia ka nda ɓá Nggurcau mala Musa andǝ kanigir mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Wu kútí nǝ kunɓala mǝɓweari, acemǝnana kunɓala ká lú-bǝsa ka mǝtangŋe na, sǝ tanjarnì ka kwan ɗang. Aɓwana pas sǝ à kǝ kútí a njarnì.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Sǝ kunɓala ká yilǝmu ka mǝɓweari na, sǝ tanjarnì ka mǝkwane na. Aɓwana mǝnana à kǝ kumi ka, à làkkì ɗàng.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Wu tsǝkir wun arǝ amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyirì. Pak ka à kǝ ɓosǝki rǝia kǝla anzur, sǝ mǝsǝrǝia ka anvwa bondo mǝ'lùlle na.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Wun nǝ̀ súrǝ̀ia arǝ atúró malea. Zwe pa nǝ̀ pusǝ ɓǝla anap ɗàng. Sǝ imdi pa nǝ̀ ɓǝl vwari ɗang.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Anggo gbal koya nggun mǝɓoarne ka kǝ pusǝ ɓǝle mǝɓoarne, sǝ nggun mǝɓane ka kǝ pusǝ ɓǝle mǝɓane.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Nggun mǝɓoarne pa nǝ̀ pusǝ ɓǝle mǝɓane ɗàng, sǝ nggun mǝɓane pa nǝ̀ pusǝ ɓǝle mǝɓoarne ɗàng.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Nggun mǝnana kat pusǝ ɓǝle mǝɓoarne raka à nǝ̀ kasǝi à nǝ̀ túrí a bǝsa.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Anggo sǝ wun nǝ̀ súrǝ̀ amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyir nì arǝ atúró malea.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Aɓwana na mǝnana kat à kǝ tunǝam ama, <<Mǝtalabangŋo, Mǝtalabangŋo>> ka, sǝ à nǝ̀ kutio a Domurǝm mala kùli ka ɗàng, she ɓwa mǝnana kǝ pak gìr mana Tárrám mana a kùli ka earkiyice ka.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 A masǝlǝata apwari ka aɓwana pas nǝ̀ yiu à nǝ̀ nam ama, <<Mǝtalabangŋo, Mǝtalabangŋo, nǝ lùllǝò sǝ sǝm hamnǝ cau re, sǝ nǝ lùllǝò sǝ sǝm pusǝki akukwar, sǝm pakki agir-ndǝlǝki pas re?>>
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Pǝlǝa mǝ nǝ banggia wia ama, <<Ən súrǝ̀ wun pale ɗàng. Wu upi banam, wun amǝ'ɓealɓikea!>>
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Ace mani ka, ɓwa mana kat kǝ ok amǝnia yì acau mem sǝ kǝ kpatea kǝ pea ka, à nǝ̀ kànì rǝì arǝ ɓwa mǝsǝle mǝnana ɓak ɓala male amur tali ka.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Mbulo nya, mur lo akiban, gung-mbulo ɓua wal arǝ mǝnia yì ɓala ka. Sǝ ɓalae kpa ɗang, acemǝnana kusǝɓa ka à kwákítè amur tali.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Sǝ ɓwa mana kat kǝ ok amǝnia yì acau mem sǝ kǝ kpatea raka à nǝ̀ kànì rǝì arǝ gǝmɓwa mǝnana ɓak ɓala male amur sala ka.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Mbulo nya, mur lo akiban, gung-mbulo ɓua wal arǝ mǝnia yì ɓala ka. Sǝ ɓalae kpa, nggea kpa mǝcandǝe!
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Lang Yesu malǝna naki amǝnia yì acau ka, aɓwabundǝa pak ndali arǝ kanigir male,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 acemǝnana kanigir male ka ndanǝ rǝcandǝa. Pa kǝla mala amǝkani Nggurcau malea ɗàng.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.